2020年俄语金融术语翻译策略分析.doc_第1页
2020年俄语金融术语翻译策略分析.doc_第2页
2020年俄语金融术语翻译策略分析.doc_第3页
2020年俄语金融术语翻译策略分析.doc_第4页
2020年俄语金融术语翻译策略分析.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄语金融术语翻译策略分析 语金融术语中有大量的名词二格串用现象,如何分析俄语金融术语翻译策略? 一、译前准备 翻译-之前,需要做大量的准备工作。例如: 1.有目的地通览了-,了解其内容,弄清金融俄语的语言特点及文本特点,标出专业词汇。 2.针对文本查找相关中文书籍和学术文献,其中包括俄语、英语金融类学术文献,收集有关翻译理论的书籍和文献。利用网络搜集金融专业词典和相关金融网站。例如英汉高盛金融词典、俄语金融专业词典等,或可登陆央行官方的网站、美联储官方的网站、MBA智库百科、维基百科、中国知网、万方数据等网站搜集金融术语。同时还应学会使用灵格斯,北极光-俄语词霸,千亿词霸,-等在线词典。 3.反复阅读查找到的中文书籍,了解相关金融知识,理解货币政策,掌握金融术语用语规范,并标出相应术语,为接下来的翻译工作提供方便。 二、术语翻译策略 俄语金融术语特性:专业词汇词义具有单一性,普通词汇词义具有多义性,词汇形式具有简约性,词汇具有对义性(即词语所表示的概念在逻辑上矛盾或关联),词汇具有类义性(即词的意义同属某一概念),词汇具有历史性,词汇具有与时俱进性。这对这些特性,可采取增译、减译、换译等方法进行翻译。 1.增译:例如翻译为本币币值,即为本币值,字面译为“本国货币值”。本国货币”汉语简称为“本币”,因汉语中四字格较多,易于上口,形成对仗,符合汉语表达习惯,术语译为“本币币值”,重复增译“币”,表达更简洁、流畅。 2.减译:例如翻译为货币流通量,其字面意思是“在流通中货币量的数量”,在这个术语中与语义重复,状语“在流通中”可省去前置词,直接简化为“流通”做定语,再调整词序译为“货币流通量”,简洁且朗朗上口。 3.换译:俄语金融术语中有大量的名词二格串用现象,即修饰语在后,中心语在前的现象,因此为符合现代汉语逻辑和语法规律,须对原文词语的顺序进行变换和调整。例如翻译为固定资本磨损率,为中心语的定语,为中心语的定语,汉语中定语位于中心语前,译为“汇率传导渠道”。 金融领域有着健全的理论,并且随着国际间不断交流与合作,很多金融专业词汇的翻译已经固定化,这需要我们根据权威文献和词典对它们进行查对。对于不能在专业词典中找到其翻译的专业词汇,译后需要利用网络资源进行验证。 三、句子翻译策略 1.调序策略 在翻译过程中,我们还会碰到长难语句翻译的问题。由于俄语属于屈折语,俄语中的定语、状语可前可后,定语从句可后置,原因、结果、条件等状语从句句序也很灵活,而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行,习惯把时间、地点、条件、原因状语以及从句放在句首,因此在翻译过程中就必须调整语序,使其符合汉语表达习惯。 例如:D0D1S0.这句,应将状语S0译到句首,译为“在供应曲线S0位置不变的情况下,曲线D0向右推移到D1位置。”这样更符合汉语语序。又如,xx.,.这句,翻译时应将引导的原因从句移至句首,译为“因为发生危机时,像xx年的金融危机,金融资源撤出了俄罗斯市场,所以外部融资存在着潜在的不稳定性。”只有这样译文也会更地道。 2.分译策略 俄汉句子结构的主要区别在于俄语重形合,汉语重意合。所以在翻译金融俄语复杂化的简单句和长句时,可采取分译策略,将原文拆分成若干片段,使其中的词、短语或小句分译成相应的译语单位。采用分译策略时,我们需要注意的是绝不能分了形却丢了义,一定要有根据地进行分译,并且译后要重审校对,以防内容遗漏。例如-,-.中,引导的内容在句中做状语,但由于状语过长,就需要将其分译出来。根据句意可知,状语引导的内容与句子主语内容表达的是一种矛盾关系,而且主语较长,照译有欧化味道,为表意明确,将主语分译成句。原句一分为三,显豁原文的逻辑含义。可译为:第三,国民对各种现代化银行服务的需求越来越高,而信贷金融中介机构还不够成熟,这阻碍了货币政策传导机制的有效运作。 3.合译法 与分译对应的还有合译法,合译即融合式全译,指译文在语表形式上发生整合,原文的几个语言单位整合为一个语言单位。翻译时可将内容重新组合,使信息紧凑,结构简洁。例如-,.中为接续从句,译为“中央银行还可通过紧缩性货币政策弥补非货币通货膨胀因素产生的影响。”将其与主句融合,原句为复句,合译后变为单句,全句形式简单,信息紧凑。 综上所述译,翻译专业文献绝无捷径,不能一蹴而就,需要长期锲而不舍的练习和积累。除了译前准备辅助字典、词典等工具外,还要充充分利用网络,还要灵活运用增译、减译、换译、分译、合译等翻译策略。对于专业领域不懂的地方要有足够的耐心,虚心向业内人士请教。培养金融语言的语感,熟悉大量的规范性用法,最后用符合汉语表达习惯的语言将原语的实质

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论