

免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈商务翻译人才培养模式研究摘要:随着国际商务交往日益增多,社会对商务英语翻译人才的需求也在不断加大。商务翻译人才作为复合型外语人才,在处理日常商务翻译工作过程中,除了要具备扎实的外语语言知识、熟练的翻译技能和较为完备的商务知识外,还需具备良好且高效的职业沟通能力。职场沟通能力的高低会直接影响商务翻译员的工作表现。本文针对如何培养出合格且具有高效职场沟通能力的商务翻译人才进行了分析和研究,以期全面提高商务翻译人才的综合能力。关键词:职场沟通;商务翻译;人才培养1商务翻译人才职场沟通能力内涵商务翻译人才职场沟通能力指在国际商务往来过程中,商务翻译从业者应具备的有策略地应用自身的综合素养,符合商务翻译职业规范,高效完成商务翻译活动的能力。这种能力包含以下五点要素:第一,翻译员的个体能力。个体能力指商务翻译员要具有良好的心理素质和较强的自我掌控能力。只有具有良好的心理素质和自我掌控能力,才能在紧张的商务翻译活动中充分发挥译员的语言技能和双语转换能力,从而高效准确地完成翻译任务。第二,翻译员的语言能力。商务翻译特殊的职场范围与职场活动要求译者在职场沟通中具备良好的双语知识,语言运用能力和语言应用策略。第三,翻译员的跨文化交际能力。跨文化交际能力要求译员掌握东西方人文精神,具有全球视野与意识。由于商务翻译工作的特殊性,在翻译实践中,翻译员要理解并尊重翻译对象所在的与自己不同的文化背景和政治环境。第四,翻译员的职业发展规划能力。职业发展能力要求商务翻译员具备在进入职场后迅速适应工作环境、继续学习并不断发展的能力。第五,翻译员的管理能力。商务翻译专业的特殊性也体现在翻译员在实际工作中要参与商务活动的协商、谈判、管理等过程,这就需要翻译员应具备相应的管理能力。2传统商务翻译人才在培养方面存在的问题2.1课程设置存在问题传统的商务翻译人才培养大多着眼于提高学生外语语言应用能力,增强学生翻译技能和丰富学生商务知识的了解和掌握上。商务翻译的课程均围绕语言、翻译和商务三个中心进行设置。语言方面的课程包括基础的听说读写课程与翻译专业课程。商务方面的课程为对外商务贸易相关知识课程。这种课程设置能够较为有效地保证商务翻译专业学生在校学习期间夯实语言基础、掌握翻译理论、了解商务知识。但针对如何提高学生毕业后所需的就业能力,依旧是最大的难题。商务翻译专业学生毕业求职时除了要具备上述三种专业能力与技能外,还要具备良好且有效的职场沟通能力。但在传统的商务翻译人才培养模式中,基本忽视了对职场沟通能力的培养。2.2授课环节存在问题首先,商务翻译教师在授课环节更多关注在学生语言能力、翻译技能和商务知识的学习上,对于学生在职场中需具备的个体能力、跨文化交际能力、职业发展规划能力与管理能力鲜有涉及。并且部分教师甚至不清楚应如何提高这些能力,因此也无法在教学环节中对学生给予相应指导。其次,目前多数高校的商务英语翻译专业都缺乏既有扎实的语言功底、熟练的翻译技能、完备的商务知识,又有着丰富商务翻译从业经验的“双师型”优秀师资力量。为数不少的高校商务翻译专业教师都是纯语言或文学类教师,翻译经验较少,商务知识储备有缺陷。这种情况导致在实际教学环节中,教学效果不佳,未能做到真正帮助学生提高商务翻译从业所需要的翻译技能和商务知识储备。2.3学生对职场沟通能力的认识存在问题商务翻译专业的学生对商务翻译的认识存在两个常见的误区:第一,部分学生对专业教学期望较高,认为学习了部分专业课程后就可轻松进入职场,完成翻译工作。第二,一些语言基础相对薄弱的学生对专业学习有很大畏难情绪,认为即使学完全部专业课程也很难掌握翻译技能,对将来从事翻译工作没有信心。这两种认识都是针对语言和翻译能力而言的,大多数学生只关注专业能力而对求职时应具备的沟通能力不甚了解。在求职时虽能达到专业能力上的要求,却没能符合用人单位所需要的沟通能力要求,导致就业结果不理想。3提升商务翻译专业学生的职场沟通能力想要提升商务翻译专业学生的职场沟通能力,首先要对课程设置进行调整。在保证传统商务翻译人才的外语能力与商务知识并重的课程设置基础上,需增加提升学生个体能力、心理素质和自我掌控能力的课程。个体能力的提升对商务翻译专业特别是商务口译专业学生尤为重要。个体能力强弱的外在表现为翻译员在翻译实践环节中的自信强弱与主动适应性高低。个体能力强的学生在从事商务翻译活动时,由于具有较强的自信心和自我掌控能力,能充分利用自己所具备的双语转换能力高效地完成翻译实践活动。因此,在课程设置方面,商务翻译专业应考虑把提升学生个体能力的课程纳入人才培养计划中,也应在其他专业课程的教学实践环节中注重对学生个体能力的培养。开设商务翻译专业的院校均较为重视提升学生作为商务翻译员的语言能力,但在具体的课程设置和师资力量方面,还存在较多问题。在课程设置上需平衡语言能力课程、翻译技能课程和商务知识课程之间的比重与开设的先后次序。在平衡三类课程比重方面,要突出语言知识的教学,加强翻译实践实训的比重。对于商务课程的设置,应将重点放在商务知识与商务词汇的学习掌握上。在课程设置先后顺序方面,低年级课程的设置重点应放在夯实学生语言基础上。二、三年级应注重培养学生听说读写的能力,也可根据学生的接受能力适当增加翻译导论、商务导论、翻译与商务方向的概述等课程。高年级课程设置上需偏重翻译技能的提升,逐步加大翻译理论与实践课程的比重,同时开设相关商务课程,帮助学生了解商务外贸的相关知识,丰富学生的商务词汇。商务翻译专业课程设置上还需增设培养学生跨文化交际能力的课程。越来越多的研究结果显示,翻译专业的学生对跨文化交际的认识和理解对其职业生涯发展起到重要作用。翻译工作强调对源自不同文化背景的交际双方相互理解。作为翻译员,特别是口译译员,在从事商务翻译活动时要具有国际视野,要对来自不同国家地区,处于不同政治环境、拥有不同文化背景的工作对象给予充分尊重与理解。同时,还应注重对学生职业发展能力和管理能力的培养。在师资力量方面,要培养合格的商务翻译人才,首先要提升专业教师的业务能力与教学水平。商务翻译专业教师要既能讲授商务翻译理论课程,又要具有商务翻译实践经验。这就要求高校教学管理部门为专业教师提供便利条件,鼓励教师到相应商务翻译领域进行行业实习,确保一线教师有更多实际的从业经验。参考文献:1刘静.黑龙江“十大重点产业”战略下英语翻译本科跨界复合人才培养模式刍议J对外经贸,20XX,(03):139141.2姚迪.基于微课的口译翻转课堂教学模式研究与实践J黑龙江教育(理论与实践),20XX,(22):78.3朱楠.基于翻转课堂的商务英语阅读能力培养实践研究J黑龙江教育(理论与实践),20XX,(22):34.本作品由无名收集整理,精心排版。可以直接套用或引用、打印。如果喜欢请分享给您的好友,同时欢迎您提出宝贵意见和建议,谢谢!本作品由无名收集整理,精心排版。可以直接套
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年罕见病药物研发激励政策深度解析及产业链全景分析报告
- 2025年连锁药店市场拓展与数字化药店顾客满意度研究报告
- 2025年肿瘤早筛技术在癌症早期诊断中的关键地位与市场前景分析报告
- 企业重组业务管理办法
- 人员空缺权限管理办法
- 乡镇项目合同管理办法
- 会计档案工作管理办法
- 企业舆情控制管理办法
- 乌鲁木齐绿化管理办法
- 乡镇学校经费管理办法
- 六大茶类培训
- 2025至2030年中国间苯二甲醇市场分析及竞争策略研究报告
- 外事安保活动方案
- 2025年 江西省公安厅警务辅助人员招聘考试笔试试卷附答案
- 2025年抗菌药物培训资料
- 2025年雅思考试写作专项预测试卷:雅思写作高分句型解析
- 购物中心威士忌酒吧行业深度调研及发展项目商业计划书
- 猪场生猪销售管理制度
- 初中教师坐班管理制度
- 2025贵州省水利投资(集团)有限责任公司招聘84人笔试备考题库附答案详解(综合题)
- 页岩气储层表征评价技术进展及其未来发展趋势分析
评论
0/150
提交评论