


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 北京外国语大学北京外国语大学 2009200920092009年翻译专业硕士年翻译专业硕士 笔译笔译 考试真题考试真题 I Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet 50 points 25 points x 2 Passage 1 In Defense of Translation byHoward Goldblatt 葛浩文 How sthis for an occupational testimonial There is no such thing as a good translator The best translators make the worst mistakes No matter how much I love them all translators must be closely watched Who are these people everyone loves to hate and if they re so bad how do they get away with what they re doing Well I confess I m one of them I m a translator I am sometimes asked why I translate since to many it seems a thankless vocation Why they ask don t I write my own novels since I have lived they assume an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be I can only say that not all translators are closet novelists and that I do not consider translation to be a lesser art one that ought to lead to something better The short and very personal answer to the question is Because I love it I love to read Chinese I love to write in English I love the challenge the ambiguity and the uncertainty of the enterprise I love the tension between creativity and fidelity even the inevitable compromises And every once in a while I find a work so exciting that I m possessed by the urge to put it into English In other words I translate to stay alive The satisfaction of knowing I ve faithfully served two constituencies keeps me happily turning good bad and indifferent Chinese prose into readable accessible and yes even marketable English books Tian na 276 words Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain They usually call it restructuring rightsizing reallocating resources or job separation They sometimes use dieting metaphors like trimming the fat getting lean and mean or shedding weight Whatever the euphemism employees affected by these practices know what the words mean to them layoff 2 And no kinder gentler words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job In their quest to lower costs to stay competitive companies often wield the ax with little or no regard for the well being of the people involved For example in the past years AT T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible ethical corporate citizens they must demonstrate concern for their employees even when they have to tell them they are no longer employed 183 words II Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet 50 points 25 points x 2 Passage I 读 大学 谈 道 德 学风问题关乎国家命运 大学 讲的就是大学风 其可贵之处在于将学风问 题与治国实践相联系 古之欲明明德于天下者 先治其国 欲治其国 先正其 心 正其心 当先正学风 学风不正 无以修身 无以齐家 最终是无以治国平 天下 108 字 Passage 2 文化 交流不可替代的载体 交流中最常见绊脚石 文化差异 典型事例是一美国代表团出访中国山东 行 程结束前 尽管美方对中方的热情接待 非常感谢 但他们并不忘了提出抗议 我们不能喝酒 为什么非要我们喝呢 而且还要把我们喝趴下 美国人直 言这样的过分热情即 侵犯人权 再就是礼仪上的丢分 法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人 你们的 领导是接见我们 还是接见你们的翻译 我再不想见你们这位团长 了 原来 我们的领导 与对方交流时自始至终眼盯翻译 甚至两次握手也眼盯别处 没有 目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害 于是经济合作就这样 失去了 太亏了 不雅不当的国人习性 如吃东西出声 公共场合大声喧哗 不注意个人 卫生 禁烟区吸烟 妨碍交通 打探隐私 抢话 如果说这些在国内是小 事 一桩 那么 跨出国门即外交无小事 正所谓细节决定成败 354 字 III Essay Writing 50 points 25 points x2 1 English writing On behalf of School of English Beijing Foreign Studies University 3 write a letter to the prospect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商业转让合同(15篇)
- 出纳员年终工作总结(15篇)
- 医务科上半年工作总结
- 2025广东佛山南海农商银行金融科技总监社会招聘模拟试卷及参考答案详解
- 2025黑龙江黑河市爱辉区招聘公益性岗位就业人员32人模拟试卷及答案详解(历年真题)
- 2025国航股份西南分公司乘务员岗位高校毕业生校园招聘(四川)模拟试卷附答案详解
- 不再犯错协议书7篇
- 2025广东南粤银行资金运营中心招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(有一套)
- 2025年黑龙江广播电视台(黑龙江省全媒体心)第二次公开招聘事业单位编制人员60人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(完整版)
- 2025年多导生理记录仪(8导以上)项目合作计划书
- 人民币国际化进程中跨境贸易人民币结算:现状、挑战与路径探索
- 2025-2026学年九年级英语上学期第一次月考 (江苏省连云港专用)原卷
- 2025年食品行业市场风险防范策略方案
- 2025年国有企业中层管理岗位竞聘面试技巧与预测题集
- 电动消防排烟窗施工方案
- 2025年1月浙江省高考政治真题卷含答案解析
- 宗法制度教学课件
- 2025年卫生高级职称面审答辩(消化内科)在线题库及答案(副高面审)
- 智能拐杖产品讲解
- 2025年贵州省中考英语试卷
- 血源性传播疾病暴露后处理
评论
0/150
提交评论