14-2从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略.pdf_第1页
14-2从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略.pdf_第2页
14-2从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略.pdf_第3页
14-2从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一 一一一尘竺些竺竺哪 从词译 释译和拟译看广告语翻译的策略 穆育枫 北京物资学院外语 系 北京 摘要 英国翻译 家德莱顿曾提出翻译的三 分法 1 4 7 即逐词 译 把原来语言的语法结构转换为译文语言 中最近似的对应结 构 但词汇则依然一一对泽 不考虑上下 文 它基本上是以词汇为单位一一对照原文 的内容和结构 类似于直泽 释 译 4 1 4 7 类似意译 译者重意不重形 或者说 为了更好地表达原文的实质 可以适当改变原文的形式 而拟译 面 0 2 则是一种 崭新的提法 拟译是 指后世诗人像以前的诗人一样写诗 写同一主题的诗 就是说 不 搬原诗人的词句 也不局限于他的意思 而 只把他当作一个模式 好比原诗人生活在我 们的时代和我们的国家 使用他可能会使用的方式作诗 可见 无论从内容还是形式 上 拟译与原文都相距甚远 从某种程度上说 拟译已经成为一种再创作而不是翻译 正如德莱顿所说 拟译更像是译 者与原作者完成同一个命题作文 译者会参考原文 但 仅仅是参考 他更愿意发挥白己的主观能动性完成作品 至于译文质量 会随着译者的 悟性和水平高低而参差不齐 可能逊于原文 可能旗鼓相当 还有可能高于原文 德莱顿提出的翻译三分法对西方翻泽史上传统的直译 意译两分法是一个重要 的发 展和突破 尤其拟译的提出对翻译实践更是具有很大的启发性 那么具体到现代的广告 语 0 2 翻译策略 我们可以从中得 到何种启示呢 鹭竺生一一一一一 一 二 广告语翻译的特征 作为一种特殊的应用文体 广告语翻译似乎不能完全套用信 达 雅或忠实 通顺 优美等翻译标准 首先我们来看看广告语 的几个特殊性 第一 目的特殊 广告语具有 强烈的目的性 这决定了其翻译的特殊性 一则 广告语出来 必须要达到吸引 7 5 7 7 扮 邑 影响 哪47 7 和说服 7 4 7 的三个目的 即在铺天盖地的广告 语中 要抢 占先机 独揽眼球 吸引受众对象的注意力 其二 要给受众对象留下深刻 独特的印象 且广告语与商品需契合得十分紧密 其三 最终能弓 发受众的购买冲动 直接说服这些潜在的消费者产生购买行为 能达到这三个目的 就是一则成功的广告语 第二 语言特殊 鉴于广告需瞬间吸引眼球 并使受众对象一见难忘 其语言往往需短 小精辟 读来朗朗上 口 其行文多工整 铿锵有力 采用对仗 押韵 双关 文字游戏 等修辞手法 其创意或晓之以理 或动之以情 或平淡中见智慧 或幽默中见新奇 广告语的特殊性决定其翻译的特殊策略 在具体的广告语翻译中 应根据不同情况 分别对待 在翻译过程中 词译 释译 拟议并无高下 对错之分 而只存在针对于个 案适 当与否的问题 三 从词译 释译和拟译看广告语翻译的策略 我们可以根据词泽 释 泽和拟译把广告语翻译策略分为只个类别 每一种类别分别 代表一种翻译策略 第一 词译 最忠实于原文内容及形式 较多地保留了原文的句式结构 表达方式 遣词造句 词译保留了原文的特色 其原汁原味还可以最 大限度地体现异国文化风情 它主要用来处理一些原文意义较为明确 句法结构简单 完整 按字面意思直接翻泽即 可同时表达句子表层和深层含义的广告语 在这种翻泽中 虽然有时读起来不像意泽文 本那么通顺流畅 但其 传达的信息是非常明确的 组 7 瞄准生 活 0 5 92 7 0 2 蒯 7 尽 情享受吧 7 7 77 74 7 60 只管去做 让7 47 1 一即 1 7 7 2 一叩 提神醒 脑 喝七喜 7 7 2 一即 7 2 74 0 22 7 新的 一代 7 17 710 7 7 0 27 72 74 0 2 新一代的选择 7 04曲以皿 7 0 2 2 0 47 74 钻石恒久远 一颗永流传 3 7 74 4 7 1 7 2 67 给电脑一颗奔腾的 芯 2 7 72 0 4 17 40 6 17 6 康庄大道 026 00 6 0 17 6 4 0 滴 滴香浓 意犹未尽 7 0 7 7 02 7 7 745 7 准时的典范 9却47 以上译文有些放弃了原义的形式 有些出于译文可读性的考虑做了增补 看上去没 有完全与原文一一对应 但仔细琢磨 仍然保留了原文的精髓 把原文没有明确表达出 来的言外之 意体现出来了 尤其是有几条泽文采用了汉语中工整 的对仗句式 读起来朗 朗上口 让人记忆犹新 天 长地久 71 7 50 4 7 17 4 6 理解就是沟通 9 4 02 02 2 77 2 7叩 7 科技以人为本 0 以上译文中原文的蛛丝马迹较少 译者已经摆脱了原文的束缚和翻译的框架 而进 行相对自由的再创作 这些译文的精辟度和可读性都堪与原义媲美 甚至有些意境比原 文更为深远 创意是广告的灵魂 本着以 目的为导向的功能主义原则 翻译出来的广 告语只要最大限度地达到其目的 发挥其最佳的商业功能 达到预期的商业效果 则不 管它被译成何种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论