翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译.doc_第1页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译.doc_第2页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译.doc_第3页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5第五章 英汉句子对比与翻译第一节 英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习:1) We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3) Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the polices pursuits or arrests.4) It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节 英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。 翻译练习:1) X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe.2) “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.3) One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.4) Situated at the foot of the hill is a hut where I think you will surely find the book that you have been looking for in the past.第三节 英译汉句型的转换英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一个思想和概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;这中翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。翻译练习:1) Wet paint! 2) No Smoking! 3) No littering! 4) Where love is the case, the doctor is an ass. 5) Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old. 6) It is popular for the fine views from the summit of the mountain.7) Man did not learn to write until about 3000 B.C. 8) The battle field became something holy. It was not touched.9) For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms. 第四节 英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或“改写”英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个休息语修饰,因此句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,被称为“树状形结构”。汉语修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”, 被称为“波浪形结构”。汉语的这种句式,语法学家称之为“流水句”。如果说,汉英两种语言在句子结构上有许多差异的话,这是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。Nida 曾说过:“In order to translate meaning, form must be changed”。钱中书先生说:“得意忘言”。这里所谓的“form”和“言”,主要是指语言形式,既“表达方式”。就句子而言,主要是指句子结构。因此,英译汉时,我们要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。 翻译练习:1) A beautifully situated park on the lakes shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington(华盛顿山号游轮)as she docks nearby.2) Of the more than 300 separate tribes, the largest is the Navaho in the Southwest.3) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.4) Hangzhous West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 第五节 翻译是“重写”或“改写”翻译是“重写”也可以说是“改写”,是学习翻译的一个十分重要的概念。思果先生在翻译新究中说:“我一向认为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。”“我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要意译;要找中文表达原文的意思、感情等等。不过,我现在还觉得不够;不如说要重写,容易叫读者明白我的用心。”如果说,翻译中“替代”的方法主要是在翻译词汇和短语的层次上进行的话,句型的转换则主要是在翻译句子的层次上进行的,而重写则更多的是在段落的层次上进行的。当然,句子翻译中的句型转换,实际上也是重写。翻译练习:1) Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.2) Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep. 3) It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.4) Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.第六节 英语长句的翻译在英语长句的翻译中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读。英语长句的汉译规律有:一、 叙事原则汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子。如:1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house which may be her chief interest and pride.二、 论理原则汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但有些时候也将结果放前,原因放后做补充。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincolns birth.2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.三、 空间视觉、心理视觉原则我们在叙述一组空间上排列的事物时,一般是按照由近及远或由远及近的原则表达(具体选择哪一种,要视文章中人物的视角而决定);在描述一系列心理事件时,一般也是按照心理感触的过程来叙说。The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.四、 对比原则汉语在对比若干事项时,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the right to Know, said Stanfords experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed healthcare increasingly “shuttles people to the general practitioner”.2. Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons, was “roses, roses all the way”.五、 信息值比较原则汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前、不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。1. Physicians in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North Americas accrediting authority for medical schools.2. Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves wit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论