翻译的目的及标准.pdf_第1页
翻译的目的及标准.pdf_第2页
翻译的目的及标准.pdf_第3页
翻译的目的及标准.pdf_第4页
免费预览已结束

翻译的目的及标准.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

万方数据 6 6华北工学院学报 社科版 2 0 0 1 年第3 期 译方法的运用 翻译什么和如何翻译都是十分重要 的 3 翻译是一种语际转换工作 任何语言都可规 划为具有某种特性和特质的一个系统 但语言系统 毕竟不同于物理化学等自然科学的系统 如果说人 类在创造语言之初是任意的和约定俗成的 那么翻 译者把一种语言的表达内容转换成另一种语言时 是否也有一定的任意性和可以约定俗成的成分 如 果有 翻译者选取的材料和采用的翻译方法将对译 入语的语言和读者产生影响 4 著名经济学家杜鲁克在谈经济问题时说 大 企业的最终目标不应当是利润 利润并不是目标而 是生存的必要条件 目标应当是人民的发展 J T a r r a n t 1 9 8 5 P 6 1 套用杜鲁克先生的这段话来考 查翻译 我们能否说 信 达 雅 翻译的艺术性等都 是译文存在的必要条件 而不是目标 那么翻译的目 标应当是什么呢 翻译的目的之一 文化的交流和融合 周珏良先生 1 9 8 4 曾说过翻译可以有不同的目 的 周先生列举的翻译目的有为科学的 为宗教的 也有为政 台的和文化的等等 周先生这里所说的是 比较具体的目的 无论是为科学还是为政治 一般都 是把一种文化中的所有 而另一种文化中的所无 或 者两种文化中都有但又不完全相同的内容进行译 介 而这种译介活动就是广义上的文化交流 各民族 文化在各个历史时期的发展并不平衡 这就有了先 进和落后之分 由于各种因素 不同民族文化存在巨 大的差异 处于落后地位的民族中的先进分子常常 主要是译介其它民族的先进的科学文化 即人们常 说的 他山之石 可以攻玉 而处于先进地位的民族 中的有识之士除了向外译介本民族的进步文化之 外 也向本民族译介其它文化中的优秀成分 客观的 说 任何一种文化都有其优秀成分 而作为世界文化 的一个组成部分 这些优秀成分也应当保存下去 并 为世界文明的发展做出贡献 我们反对那些在一定 时期内处于优势地位的民族中的极端分子强行用自 己的文化取代其它民族文化 也不赞成暂时处于落 后地位的民族中的一些人全盘否定自己的文化而接 受其它民族的文化 我们赞成文化交流 这是各个历 史时期人类的先进分子已经进行的努力 也是今天 和今后一切认真从事翻译工作的人们应当确定的一 个基本目的或目标 翻译促进了文化交流 交流推动了人类文明的 发展 文明的发展使世界各民族之间更大规模 更频 繁的交际成为可能 也变得不可避免 反过来又对翻 译提出了更高的要求 因此 我们觉得今天只提文化 的交流已经不够 还应有文化的融合 我们常说 经 济是基础 文化是上层建筑 现在世晃经济正趋向于 一体化 文化是否也会走这条路 或者说 我们是否 应该促进文化的一体化过程 靠武力征服或消灭一 个民族的时代已经或基本上已经过去 任何一个民 族要其他民族全部接受自己的文化是难以办到的 而任何一个民族要生存 要发展 闭关自守也是不行 的 未来的世界应当有一种包容了各民族文化的优 秀成分的世界文化 这种世界文化的形成要靠各民 族文化的交流和融合 任何一种严肃认真的翻译活动客观上都是文化 的交流 而文化的交流势必带来文化的融合 今天的 世界上恐怕难以找到一种纯而又纯的民族文化了 或者换句话说 各民族文化中的相同或相通的成分 在逐步增加 从这个意义上讲 文化的交流和融合是 翻译活动的结果 我们把它作为翻译的目的提出来 一方面是为了使我们在今后的翻译活动中具有较强 的目的性 另一方面也是以此来考查翻译理论涉及 到的其它问题 翻译的目的之二 文化的融合乃至最终使人类 不再需要翻译 这个小标题容易使人想到共产主义的远大目 标 我们提出翻译的最终目标是使人类不再需要翻 译 并不是讨论人类都使用一种语言的可能性 而是 从翻译工作本身来探讨一种最佳境界或目标 以及 此种目标对翻译诸方面可能产生的影响 世界正在 变小 人类大范围交际的可能性和必要性都在增长 随之而来的是对翻译的量与质的要求也在提高 说 到翻译的质量要求 即人们常说的翻译的标准 中国 的译者大都会想到 信 达 雅 也许还有等值翻译 或等效翻译等主张 但是 大多认真从事过翻译活动 的人们都知道这种帮助人们相互理解的工作之艰 难 尤其是对予信息发出者的情况不十分了解 对信 息难以全面准确的把握 对于接受信息的对象的情 况也无法了解或无法确切了解的那种翻译活动 即 多数笔译活动 要把原文的信息及表达信息的风格 等准确无误地传达给读者 即在译文中体现出未 是相当困难的 刘超先 1 9 9 2 有时甚至是不可能 模仿往往是使我们迷路的向导 拉 罗休天克 万方数据 2 0 0 1 年第3 期翻译的目的及标准 赵登明等 6 7 的 造成这种困难的因素较多 我们觉得大致有下列 几种 一是译者水平有限 大多数从事翻译活动的人 都程度不同的存在对原文的意义 风格等不能完全 吃透或在译文中无力准确再现的问题 尽管人们在 努力提高自己的知识水平 但人生有限而知识无穷 即就是少数通晓两种或多种语言的天才 恐怕也难 以做到 因为语言是文化的载体 通晓两种语言难 要通晓两种语言所代表的文化简直是不可能的 二是语言本身存在的种种不可译性 例如汉语 同音字多 由此产生许多借助同音字的歇后语 将 这些歇后语翻译到其它语言中几乎是不可能的 三是由文化差异造成的译入语的读者对原语文 化理解上的局限性 翁显良先生在谈到 烟花三月下 扬州 的英译文时说 原句之所以成为千古丽 句就在于 烟花三月 春光最美之时前往最繁荣之地 一一扬州 其时其地 二者缺一即不可能在读者心中 唤起如此艳丽的联想 二者俱全而读者没有必要的 历史文化知识也不能产生如此艳丽的联想 翁显 良 意态由来画不成 翁先生这里谈的实际上是个 文化准备 翁先生讲的是一句古诗 即使是现代的作 品 如果读者群没有必要的文化准备 光靠译者个人 的努力 要使译文在译入语的读者中产生原文在原 文读者中的那种效应也是不可能的 综上所述 我们认为完全的 信 完全的 等 值 就一部作品或一门人文学科来讲 只要翻译存 在 就永远只是一种可望而不可及的美好愿望或憧 憬 只有当语言相互之间不再存在不可译性 人类的 文化不再存在差异 只有到那时 才能达到完全的 信 而那时也许就不再需要语际翻译了 我们提出翻译的最终目的是人类不再需要翻译 还有其它方面的考虑 首先 语言是一种交际工具 而不同语言的存在 显然使人们的交际增加了困难 从基督教 圣经 中 关于修建巴比伦塔的传说就可以看出人类从很早以 前就意识到各民族使用不同的语言是人类社会进步 的一种障碍 人们为了学习其它民族的语言花去了 那么多精力 即使如此 仍有许多宝贵财富因为语言 障碍而没有发挥其应有的效益 如果人们把学习其 它民族语言的精力用于学习其它知识 如果人类各 民族的精神财富都充分发挥了效益 人类文明的进 步将会更大些 其次 据报道 目前有数百种语言濒临死亡的边 缘 从人类发展的角度来看 我们不敢说这是一一种 进步还是退步 但有一点是明确的 即人类社会使用 的语言种类将会越来越少而不是越来越多 第三 前面已经谈到 翻译促进文化的交流 交 流必然带来融合 这个结论也许简单了一些 让我们 举个例子来看 曾经有人批评严复翻译的 天演论 错误颇多 如果今天再有人翻译这部书 除了语句不 如严译本文雅外 就准确性而言 能超出这位大师的 人们不少 经过一个世纪的文化交流 许多英语中的 词汇已经有了固定的译法 中国人对英语的结构也 有了更多的了解 更何况还有那么多的工具书 对 天演论 的内容的理解更是严先生所无法相比的 了 我们觉得这就是文化的交流带来的一定程度的 融合 融合是翻译活动的结果 也为进一步的翻译活 动创造有利条件 无论从人类的发展 还是翻译本身的要求 都可 以把翻译的最终目的确定为通过文化的融合使人类 不再需要翻译 一 从翻译的最终目的看翻译的几个问题 1 关于不可译性 过去常见到人们引用伟人的一句话 翻译就是 背叛 来说明语言中的不可译性 不可译性是语言中 的客观存在 戈盾 1 9 8 4 任何语言中都有一些只有 懂得该语言的人才能完全领悟和充分欣赏的表达方 式和艺术形式 一方面 随着文化交流的增多 语言 中不可译的成分在逐渐减少 而可译的成分在增大 另一方面 越是容易被译介到其他文化中去的成分 其生命力也越强 那些难以译介或干脆无法译介的 表达方式和艺术形式只能是市场越来越小 最后将 被淘汰 因此 应该用一种积极的心态来看待语言中 不可翻译的成分 把着眼点放在能够被翻译 或者经 过一定阶段能够被翻译和保存下来 成为未来世界 文化一部分的那些形式和内容 2 关于翻译的标准 所谓标准 应该是用来衡量译文优劣的尺度 同 时也是引导人们努力的一种方向 作为尺度 翻译的 标准要尽可能公正和科学 作为引导人们努力的方 向 翻译的标准应当能更好地促进文化交流和融合 基于这种认识 我们觉得翻译标准的确定应该考虑 以下几个方面 首先要看翻译材料的选取 译者要译介的材料 内容应当是一种文化中积极的 优秀的 对于促进其 他民族文化乃至世界文明的发展有益 有参考价值 或借鉴作用 其次 要用发展的眼光来看待翻译的标准 对于 万方数据 万方数据 翻译的目的及标准翻译的目的及标准 作者 赵登明 凌茜 王朝一 ZHAO Deng ming Ling Xi WANG Zhao yi 作者单位 西北师范大学 外语学院 甘肃 兰州 730070 刊名 华北工学院学报 社科版 英文刊名 JOURNAL OF NORTH CHINA INSTITUTE OF TECHNOLOGY SOCIAL SCIENCES 年 卷 期 2001 3 参考文献 8条 参考文献 8条 1 戈盾 从语言学看不可译性 1984 12 2 刘超先 温故而知新 鲁迅翻译思想的教益 1991 02 3 穆国豪 翻译的局限性初探 1984 06 4 谭载喜 试论翻译学 1988 03 5 叶子南 论西化翻译 1991 02 6 易行 正确运用祖国的语言 为不断提高译文质量而奋斗 1979 03 7 周珏良 漫谈翻译 1984 09 8 Tarrant J 杜鲁克 开创企业社会的人 1985 本文读者也读过 10条 本文读者也读过 10条 1 杨晓 Yang Xiao 论科技英语翻译中的 雅 期刊论文 华中农业大学学报 社会科学版 2001 3 2 戴莉莎 Dai Li sha 浅谈文艺作品和科技文章的翻译标准 期刊论文 湖南行政学院学报2001 3 3 乔华林 QIAO Hua lin 信 达 雅与中庸之道 期刊论文 佳木斯大学社会科学学报2001 19 3 4 贺群 再谈翻译的通俗性 期刊论文 语言与翻译 汉文版 2002 1 5 马金龙 试论摘要的写作与翻译标准化 期刊论文 石油工业技术监督2001 17 10 6 董力 严复的 信达雅 何时成了译事的最高原则 与袁志广先生商榷 期刊论文 语言与翻译 汉文版 2001 4 7 高玉兰 文体的差异与翻译的标准 期刊论文 淮北煤炭师范学院学报 哲学社会科学版 2001

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论