全球_本土的共融和对话_评_翻译_全球化与本土化_中国的视角_尹星.pdf_第1页
全球_本土的共融和对话_评_翻译_全球化与本土化_中国的视角_尹星.pdf_第2页
全球_本土的共融和对话_评_翻译_全球化与本土化_中国的视角_尹星.pdf_第3页
全球_本土的共融和对话_评_翻译_全球化与本土化_中国的视角_尹星.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

106 FLC Jan 2010 Vol 7 No 1 General Serial No 33 全球 本土的共融和对话 评 翻译 全球化与本土化 中国的视角 尹 星 清华大学 由国际著名翻译理论家苏珊 巴斯奈 特 Susan Bassnett 和艾德温 根兹勒 Edwin Gentzler 主编的大型翻译研究丛 书 翻译论丛 自1996年出版第一辑以来 不断推陈出新 广泛涉及了翻译研究的重 要课题 从理论探索到实践应用 从文学翻 译到法律翻译 从意识形态到社会问题 不 仅涉及语言学 文学 而且拓展到经济 法 律 传播 文化等各个社会层面 见证了数 十年来西方翻译学的发展 其历时之长 涉 猎之广 影响之大 堪称国际翻译研究史上 具有里程碑意义的经典论丛 同时 近年来 中国的翻译研究也在迅速发展 翻译理论研 究队伍不断壮大 翻译学在中国呈现出一片 繁荣景象 但与之不太相称的是 西方一直 没有一部中国学者编著的介绍中国翻译学研 究现状的论著 这不仅是国内译学界的一件 憾事 而且连英美翻译理论界的同仁也为 之叹息 值得庆幸的是 翻译论丛 2008 年推出的第一辑就是由中国学者主编的专题 研究文集 翻译 全球化与本土化 中国的视角 Translation Globalisation and Localisation A Chinese Perspective 这无 疑弥补了这一缺憾 该书主编是清华大学外语系教授王宁和 香港岭南大学翻译系主任孙艺风 王宁教授 长期担任国际权威的翻译研究刊物 视角 Perspectives Studies in Translatology 副主 编 多次在国内外权威学术期刊上发表学术 论文 是迄今能够与国际学术界进行平等对 话的少数中国学者之一 他和孙艺风精心编 选的这部专题研究文集 作为第一部由西方 出版社出版的中国翻译研究论著 必将推动 中国和西方学界就翻译理论问题的跨文化对 话 促进翻译研究中全球化与本土化问题的 进一步发展 该书标题 翻译 全球化与本土化 明显地突出了全书收录的十篇论文所共同关 注的问题 鲜明地指出了贯穿全书始末的理 论线索 即 从各自的文化和理论视角出 发 探讨涉及全球和本土利益 价值冲突与 对抗的翻译问题 正如两位编者在导言中指 出的 中国的翻译研究弥漫着全球与本土 的张力 既有政治方面的也有文化方面的 第1页 翻译被越来越多地看做是文化和 政治活动 它只面临两种选择 把国际的东 西 本土化 或把 本土的 东西国际化 全球 本土这对辩证的二元概念深深植根于 翻译活动之中 不但要把国外成熟的翻译理 论和实践经验引入国内 也要把我国多年来 丰富的研究成果介绍给国外 从而对全球和 本土的整个文化范式产生巨大的影响 形成 书 评 作者简介 尹 星 清华大学外语系博 士研究生 研究方 向 英美文学 E mail yinx02 mails tsinghua edu cn 107 2010年1月 第7卷 第1期 总第33期 中 国 外 语 中外译学对话的态势 只有认识到这一点 翻译研究者 也即中国的翻译研究者 才 能在全球和本土两种语境下运筹帷幄 掌 握译学学术动向 同时引领理论研究的前 沿 事实上 这也正是本书两位主编的主 要目标 在国际语境下使中国的文化和 翻译研究 全球本土化 第3页 基于 这一目标 编者把全书的十篇论文依照主题 归入相辅相成的两部分 历史综述和当前 发展 或在广义的跨文化语境下探讨中国的 翻译问题 或从中国的角度出发讨论翻译的 本源或理论问题 这样 观点 角度 方法 不尽相同的十篇论文融合起来 便构成了全 球 本土语境下关于翻译问题的深刻而系统 的探讨 开篇第一章从跨文化的角度重新审视全 球化语境下的翻译研究 考察文化翻译对推动 中国文化 政治现代性和全球化进程的作用 以及面对西方霸权话语 中国学者所采取的跨 文化交流和对话的政治对策 中国现代化和 全球化进程的三个主要阶段 19世纪末和 20世纪初的新文化运动 共产主义革命中的 马克思主义普世主义 20世纪70年代至今的 全球资本主义渗入 也是大规模翻译和引进西 方知识 思想 理论和意识形态的阶段 对 此 I A 瑞洽慈 I A Richards 曾深表担忧 反对西方概念的泛滥 由此看来 翻译的历 史性在现代中国具有重大的意义 这尤其体 现于20世纪初的两位资深翻译家严复和王国 维的翻译理论和实践 显示了中国的全球意 识的一个方面 同时也突出论述了中国所固 有的传统世界观 尤其是中国作为 中央帝 国 的中心意识 作者谢明认为 自古以来 中国人就把自己的国家看做是世界的中心 尤其是儒家的普世主义 虽然这种世界普世 主义与西方扩张主义不同 更加内敛并倾向 于心理的自我中心 但作为一种普遍的价值 标准 儒家道义在文化全球化的进程中是能 够作为将西方 霸权 话语本土化的政治策 略的 同时促进儒学的国际化 谢明还从中 国文化现代性的角度探讨了翻译问题 指出 翻译不仅仅是语言再现的手段 而更是全球 化过程中的文化和政治策略 事实上 翻译 的概念在这里得到了重新定义和评估 随着 全球化时代的到来 翻译变得更加复杂 丹 麦学者道勒拉普 Cay Dollerup 也认为有 必要重新审视翻译的基本宗旨和原则 进而评 价全球化带来的重心转移和对未来翻译的影 响 作为文化和国际交流的手段 翻译的实现 有两种截然不同的方式 一种是 强加于人 imposition 即某一国家或文化将文本以 翻译的形式强加于他国或他文化 另一种是 主动获取 requisition 即目标文化的 接受者主动要求翻译源文化的文本 而全球经 贸往来 法律谈判和文化交流的增加使得两者 的界限越来越模糊 通过 谈判 协商 最终 达成一致 的翻译方式已经进入了翻译 研究者的视野 他们所关注的翻译的功能不完 全是语言层面而更多的是文化和政治的层面 道勒拉普把包括中国在内的翻译研究纳入广阔 的跨文化语境之下 考察了丹麦 中国等国家 文学及非文学文本的翻译和改编情况 结合全 球 本土间张力的理论阐释 最终得出结论 在一些情况下 本国的情形未必适应国际环 境 某种文化的文本终究无法生成他种文化中 的对等翻译 诚然 不同的文化土壤会酝酿出不同 的翻译和翻译研究 但同时 文化翻译却在 各个层面架起了连接个体文化和具有普遍性 理论的桥梁 这也体现于接下来的两篇文章 中 孙艺风和穆雷共同关注的是西方翻译理 论如何在中国的文化土壤中生根发芽 而破 茧而出的中国翻译研究又怎样在全球化的浪 潮中舞动出驿动的风采 他们对中国翻译研 究的发展历程及现状进行了系统的梳理和评 介 所涉及的问题包括 翻译学作为一门独 立学科的建立和发展 中国传统翻译理论的 回归与探索 西方翻译理论的引进和衍变 翻译研究中的归化与异化 后殖民的理论视 角 翻译的文化转向与文化翻译 哈贝马斯 的普遍语用学观点 译者的本体性等前沿问 题 翻译教学与口译研究 以及中国翻译学 的发展前景 他们指出 中国翻译理论研究 经历了20世纪70和80年代的觉醒 到90年 代西方翻译理论的引入使之逐步走向成熟 中国的翻译学者采取本土化的文化策略引进 西方翻译理论并结合中国的翻译实践 就翻 译的标准 单位 层次 文化差异等问题提 出了自己的看法 从而加强了与国际翻译学 界的交流和对话 进一步推动了中国翻译研 究的发展 徐燕红在题为 趋向多元与跨学 科 中国翻译研究反思 一文中首先回顾了 20世纪上半叶中国翻译研究发展的历史进 程 概括了80年代以来 从对西方翻译理论 的创造性吸收到创建独立的翻译学科 到从 跨学科研究出发的文化转向 这些发展无疑 标志着中国翻译研究的 复兴 和趋于多元 性和跨学科性的未来发展方向 在文化全球 化的背景下 关于中国翻译发展状况的这种 实证研究与综述 不仅对国内学者把握整体 108 FLC Jan 2010 Vol 7 No 1 General Serial No 33 脉络 认清发展方向有重要的参考价值 更 对国外学者研究中国翻译 熟悉中国文化有 极高的指导意义 翻译作为一种文本与文化的再现 在全 球化的时代背景下 其功能已从单纯的语言转 换转变为文化阐释 近些年来 翻译研究更是 与盛行的文化研究密不可分 任何从事翻译实 践和理论研究的学者都不可能避免文化因素 翻译与文化间究竟呈何种能动关系 王宁从后 殖民理论视角探讨翻译在中国的现代文化建构 和现代文学发展过程中所起的双重作用 一方 面 随着20世纪后半叶西方文化潮流与文学 作品大量涌入中国 一大批现代作家主动脱离 古典文学和文化传统 而参与到中国文学的现 代性建构过程中 对于一些保守的中国知识分 子而言 西方文学和文化的翻译过程从某种程 度上就是对中国文学和文化的殖民化过程 另 一方面 全球化的浪潮也推动了 地球村 文 化的多元发展 翻译的作用不再是以往单向地 把国外文学和文化引入中国 而是双向地甚至 着重向外介绍中国文学和文化 再者 殖民 化 的西方霸权话语经历了本土化的 变形 和 洗礼 后 染上了中国的印记 继而对国 际学术理论界产生了新的意义 翻译在此又起 到了去殖民化的作用 因此 王宁指出 应该 解构文化 殖民化 与 去殖民化 的二元对 立 这样翻译在国际文化交流与对话中便可以 起到双重作用 第83页 诚然 王宁所 指的翻译并不是单纯的语言学意义上的话语转 换 而是具有 殖民性 或 去殖民性 的政 治和意识形态策略 在当今的全球化时代 作 为一种文化现象 翻译的作用在跨文化传播中 变得愈发显著 中国的翻译工作者和研究者 应该充分利用翻译的双重功能 在全球化的浪 潮中 肩负起实现中国文学和文化 去殖民 化 的历史使命 可以看到在第一部分历史综述的大标 题下 文章作者或从跨文化的角度回顾中国 翻译研究的发展历程 或力主探讨全球与本 土的张力对抗 试图将中国翻译实践和理论 研究 国际化 实现与国际学者的对话与 交流 而该书第二部分则呈现出与之相对的 本土化 趋势 或选取更加宏观和广阔的 理论视角 或结合中国的具体实例 在中国 的文化环境下探讨具有普遍性和宏观性的翻 译问题 艾德温 根兹勒以全球化的宏观视野审视 翻译研究 主要谈了四个问题 1 欧洲翻 译的研究现状 2 美国的翻译研究 3 对中国翻译的初步印象 4 翻译研究的未 来 在分析了欧洲日趋狭隘的描述性翻译研 究之后 他从跨文化和跨学科的角度 比较 了美国和中国的翻译实践与理论研究 并对 后者赋予了更多的希望 他指出 美国的 学者 或许在理论方面走得太远 没有详尽 的历史研究作为根基 在这方面 美国的翻 译研究者应该向他们的同行学习 尤其是中 国 历史性和描述性研究都在如火如荼地展 开 第117页 他从翻译实践 翻译史 研究和西方翻译理论的接受几个方面对中国 的翻译研究进行了全面 透彻的分析 实现 了与中国翻译学者有效的跨文化对话 正如 王宁和孙艺风在序言中所评介的 作为一个 西方主流世界的学者 根兹勒 不但打破了 传统的 欧洲中心主义 的思维模式 而且 挑战了国际翻译理论界盛行的 西方中心 或 英语中心 的模式 关注非英语国家的 研究成果 第9页 更为重要的是 他 以自己跨学科的研究方法和跨文化的研究视 野 亲身实践了他所倡导的翻译学研究的多 元性与跨学科性的未来走向 陈永国从后结构主义的两个重要概念 界限 和 越界 入手 借鉴吉尔 德勒 兹 瓜塔里的辖域化 解域化和再辖域化等概 念 深入探讨了卡夫卡提出的 德勒兹 瓜塔 里深化的小民族文学概念 并将其应用到解 构主义的翻译研究中 他所指的翻译是翻译 的行为 转换的行为 越界的行为 在他看 来 原文成为首先划定 然后试图跨越的 界限原文 以译文的形式获得了生命 或新生 也即不同于原文但又与原文密切相 关的一种生命形式 界限的意义恰恰 在于越界的可能性 在于越界的行为 因此 原文的意义就在于它的可译性 也在于翻译 的行为或过程 第127至128页 他试 图说明 一切文化活动都离不开越界之于界 限 变之于不变 小之于大的解域或生成运 动 而在当下全球化和后殖民语境下的一切 语言 文学和翻译活动都是小民族语言对大 民族语言 小民族文学对大民族文学的解域 化 值得注意的是 作为中国学者 陈永国 在探讨翻译的 越界 问题时 特别分析了 中国经典道教文本中 魂 与 魄 的误 译 说明翻译中普遍存在的政治 文化和意 识形态的价值和意义 这种从中国的独特视 角出发 探讨具有普遍性理论问题的方式 是将西方翻译理论和研究本土化的典范 另 一位中国学者王东风也倡导在中国的文化环 境下实现西方翻译理论的本土化 并身体 力行 借鉴西方理论探讨中国的翻译研究问 109 2010年1月 第7卷 第1期 总第33期 中 国 外 语 题 具体地说 他从多元系统论出发 结合中 国的四次翻译浪潮 着重分析两次重大的社会 和文化转型时期 即晚清第一次鸦片战争到20 世纪20年代和30年代的中华民国时期以及20世 纪70年代末改革开放以后 由于译者对社会变 革持有或保守或激进的不同态度 从而采取了 归化或异化的不同翻译策略 而相反的翻译策 略导向在同一个文化时期特别是文化转型时期 并存的现象 恰恰构成了对多元系统假设的反 拨 由于其创始者伊文 左哈 Even Zohar 主要依据他对以色列和美国和欧洲的翻译研 究现状提出的多元系统论 显然没有将中国 翻译实践考虑在内 有限的研究对象必然导 致理论的局限性 根据该理论 某种文化内 部只存在一种特定的客观位置 或强势或弱 势 翻译文本也只有主要文本和次要文本之 分 因而翻译的策略只能是归化和异化中的 一种 这种推理忽略了社会变革时期 由于 译者对目标文化的态度不同 即使身处同一 种文化的同一个时期 他们也可能选择不同 的翻译策略 王东风用中国翻译的例证提出 了对多元系统论的否定性利用 实现了在中 国的文化环境中对国际理论的本土化应用 更重要的是 也为国际翻译理论的发展贡献 了中国学者的智慧 全球化语境下的文化研究已从传统的对 精英文学的研究转向对大众文化和消费文化 的关注 而近年来大众文化的崛起和对精英 文化和文学构成的冲击和挑战已经成为全球 的普遍现象 作为跨文化交流的主要媒介 翻译对民族文化中经典的构成与重构发挥了 重要作用 因此 对大众文化和非精英文学 的翻译自然而然地成了翻译和文化研究者重 要的研究对象和课题 毛思慧以中国商业电 影导演冯小刚执导的电影 大腕 2002 作为核心文本 借鉴文化研究的理论视角和 研究方法 重点分析电影中的戏仿和互文 性 并指出其暗含的意识形态 精神分析 社会符号和文化阐释等方面的多重意义 他 认为以 大腕 为代表的商业电影充满了矛 盾性 复杂性和不确定性 其丰富的文化典 故和从精英到大众的互文戏仿 都对译者构 成了巨大的挑战 而全球本土化的文化翻译 策略是再现这些典故和互文性的必要手段 从后现代和后殖民理论视角分析电影文本 之后 毛思慧提出 互文性既是一种文化 现实 也是一种阅读策略 理解大众文化的 阅读和翻译同民族和文化身份的建构密切相 关 因为在他看来 任何的阅读行为都 是一种翻译行为 是众多阐释中被记录下来 的一种 这样 译者必须选取和编辑他 她自 己发现的语言和文化素材 从而在翻译过程 中不可避免地留下译者本人的价值 信仰 世界观 观点和态度 第172页 他所 理解的翻译显然超出了传统语言学翻译研究 的含义 而趋向于后殖民和全球化语境下的意 识形态和文化策略研究 最后一章的作者欧阳祯直接探讨了英语 在后殖民语境中扮演的双重角色 作为国际 社会中交流的最重要语言 英语代表了强有 力的新殖民语言 而作为在全球化浪潮中多 次分裂的语言 英语又能够对抗帝国主义 消解霸权话语 欧阳祯选取了三位亚裔美国 作家的小说作品 分析他们在小说创作中运 用的不同的模仿技巧 从而在表现对立文化 时 既显现出包含在主流语言中小民族文化 的异质性 又可以将这种异质性传达给读 者 实现对霸权语言 英语的颠覆 欧阳 祯探讨的不仅是跨语言问题 更是挑战英语 作为世界霸权语言的跨文化问题 他认为 多民族文学证实简单地区分殖民与反殖 民 霸权与反霸权话语并非易事 在某些情 况下 跨文化作品要求作者应用能够表现小 民族语言特征的创作技巧 或从一开始就指 向双语读者 但在语言偏见 针对语法 口 音或发音 盛行的时候 创作出没有沦为拙 劣模仿或异国情调的多民族文学作品 这绝 非易事 尽管如此 作者呼吁 把英语作 为小民族话语的文学作品必须不卑不亢 坚 持其生动的跨文化特性 否则 它们将成为 人类学文献而不是充满想象的文学作品 最 终将导致少数族裔作家边缘化的最残酷的霸 权现象 第184页 因此 为使得小民 族话语不被文化全球化的浪潮所吞噬 不使 少数族裔作家陷入了边缘化的深渊 小民族 文学必须进入译者和理论家共同的关注视 野 并逐渐成为重要的研究课题 翻译 全球化与本土化 中国的视 角 以重新定义全球化时代的翻译开始 以对 霸权语言的抵抗结束 贯穿始终的是翻译在后 殖民和全球化语境下作为政治和文化策略的新 功能 书中十位翻译研究者从多元的 跨学科 的和全球化的不同视角 探讨包括翻译研究本 身 全球化 后殖民 霸权 文化分析等理 论问题 或在全球化语境下研究特定的中国翻 译问题 或从中国语境出发研究具有普遍意 义的翻译问题 在如此清晰的二元辩证的理论 框架下 他们在某种程度上为实现了翻译和翻 译研究的全球本土化目标迈出了很有建设性的 一步 促进了文化翻译中全球与本土的对话与 110 FLC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论