《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf_第1页
《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf_第2页
《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf_第3页
《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf_第4页
《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

《呐喊》叙事视角类型及其话语表达模式的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第12 卷第3 期 20 10 年05 月 哈尔滨工业大学学报 社会科学版 J O U R N M O FH I T S O C I A LS C I E N C E SE D I T I O N V 0 1 1 2N o 3 M a y 2 0 1 0 呐喊 的叙事视角类型及 其话语表达模式的翻译 郑淑明 李龙兴 哈尔滨工业大学外国语学院 哈尔滨1 5 0 0 0 1 摘要 小说集是鲁迅问鼎文坛的一部力作 也是中国现代小说创立的基石和成熟的标志 以往 对鲁迅作品的研究偏重于对其思想性 革命性和社会性的分析 对其艺术形式的探讨 特别是对其小说中多种 叙事视角的应用及转换的研究重视不够 从叙事学的角度切入 主要分析鲁迅小说集 中叙事视角的三 种类型及其转换 以展现其对中国现代小说叙事的深远影响 简要分析不同叙事视角的选择对小说话语表达 模式的影响 并通过对比分析汉美两种语言在话语表达模式上的异同 结合 呐喊 原文本与杨宪益和戴乃迭 合译的 呐喊 译本 探索各种言语表达模式的翻译策略 以期对小说叙事中不同表达模式的翻译有所启示 关键词 呐喊 叙事学 叙事视角类型 话语袁达模式 翻译 中图分类号 H 0 5 9文献标志码 A文章编号 1 0 0 9 1 9 7 1 2 0 1 0 0 3 0 0 9 9 0 6 自1 8 世纪小说诞生到1 9 世纪末 世界范围 内的小说批评理论一般只关注小说的社会道德 意义而忽视其形式技巧 第一人称和第三人称 之分几乎成了区分小说不同叙事方式的唯一标 准 现代小说理论的奠基者法国作家福楼拜与 美国作家亨利 詹姆斯独辟蹊径 将研究注意力 转移到了小说的形式技巧上n 狮 如果说小说 是凭借语言符号的媒介 叙事 出来的 那么叙 事必须有一个基本的立足点和观察点 即叙事视 角 在西方叙事学中 福斯特把叙事视角解释为 叙事者与故事的关系 2 即叙事者以什么身 份充当小说的叙事者 中国小说形式的现代化 是在近代东西方文 化交汇碰撞的背景下 经过清末民初的酝酿发 展 到五四新文化运动时期发生质的蜕变而基本 完成的 鲁迅作为中国现代文学的开山之人 奠 定了中国现代小说的基石 鲁迅小说严密的结 构 极富深意的反讽 独特的艺术性和创新形式 在那个时代完全是特殊的 也对中国现代文学的 发展和创新产生了极为深远的影响 鲁迅小说 在叙事角度上的广泛探索和卓越成就 称得上中 国现代小说开创期的奇迹 在鲁迅为数不多的 小说中 现代小说的各种基本叙事视角都有所应 用 并且应用得灵活而富有独创性 即使同一叙 事视角 格局和写法也各不相同 因为叙事视角 的成熟是现代小说成熟的一个重要标志 所以鲁 迅对中国小说的现代化可谓作出了无与伦比的 贡献 申丹在 叙事学与小说文体学研究 一书 中区分了四种不同类型的叙事视角 全知叙事视 角 局内视角 第一人称局外视角和第三人称局 外视角 l 2 坞 但就鲁迅小说集 呐喊 来说 其 叙事视角可以分为三大类 自知叙事视角 旁知 叙事视角和全知叙事视角 一 自知叙事视角 自知叙事视角 由于叙事人是主要当事人 叙事角度与主要人物视点相同 故又称为 同视 角 叙事 自知视角中的叙事人是事件的参与 者或作品的主人公 而不是事件的旁观者 叙事 人 我 从自知角度来表现自己 叙述自己经历 过的事件 日记体小说是典型的自知叙事视角 狂人日记 就是其中的代表 叙事人兼主人公 收稿日期 2 0 0 9 1 2 2 0 基金项目 黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目 5 4 0 7 黑龙江省哲学社会科学研究规划项目 0 8 1 3 0 2 3 黑龙江省高等 教育科学研究 十一五 规划课题 1 1 5 C 一1 0 2 8 作者简介 郑淑明 1 9 6 5 一 男 安徽金寨人 副教授 博士研究生 从事翻译理论与实践 英汉对比 英语语言教学研究 李龙兴 1 9 8 6 一 男 四川宜宾人 硕士研究生 从事翻译理论与实践 英汉对比研究 万方数据 1 0 0 哈尔滨工业大学学报 社会科学版 第1 2 卷 狂人 既可能真实存在 又带有极大的假定性 和象征意义 小说的 语颇错杂无伦次 又多荒 唐之言 符合一个狂人在现实生活中看待事物 的眼光及其叙事的语言和思路 然而狂人的这些 语无伦次的 荒唐之言 从文学角度看 却是经 过作者深思熟虑 精心设计的 狂人思维混乱的 精神状况为作者进行叙事模式的转换提供了条 件 由以往传统小说连贯顺序的叙事转变为交叉 叙事 这也是该小说具有开创性的特殊之处 此 外 由于小说是根据主人公狂人的日记 撮录 成篇的 所以鲁迅在前言里虚拟了一个叙事人 以第一人称口吻交代背景 介绍狂人日记的由来 和 撮录 的目的 以便于读者理解 这个虚拟 叙事人 完全站在作为小说主体的日记之外 不 影响小说的自知叙事视角 狂人日记 以第一人称描述狂人自己在各 种环境中的经历和自身的心理状态 比旁知视角 和全知视角以他人为叙事者更贴近人物的内心 感受 能更好地抒发人物的思想 在书写狂人疑 虑 焦躁和恐惧的心理状态和意识流动时 缩小 了读者与主人公之间的距离 让读者体验到和狂 人一样的幻觉 更加真实传神 二 旁知叙事视角 旁知叙事视角中的 我 不是小说主人公或 主要角色 也没有直接参与事件 只从旁观者的角 度进行叙事 我 的所知范围受视野局限 叙事 中带有浓厚的主观色彩 鲁迅的 孔乙己 故 乡 都采取这一视角 是运用旁知叙事视角进行叙 事的代表 另外 一件小事 头发的故事 鸭 的喜剧 等也属于此列 但具体写法各有不同 旁知叙事视角的一个特点是采用焦点透视 焦点透视要求叙事角度一经选定 就不能移动 作品必须从这个角度来观察和叙事 确立这一 角度的那个人物就是视角人物 或称聚焦人物 旁知叙事视角采用焦点透视 作品通过视角人物 去观察事物和叙述事物 因此非视角人物在视角 人物眼前的距离就有了远近的差异 投影亮度也 有了明暗区别 孔乙己 作为一篇意味深长的浓缩型短篇 小说 其艺术上的巨大成功和非凡魅力 在很大 程度上取决于叙事角度的选择 小说中的 我 既不是作者鲁迅 也不是孔乙己本人 而 是成亨酒店涉世未深 阅历尚浅的小伙计 生活 乏味无趣 掌柜的 一副凶脸孔 让小伙计只能 在孔乙己这一笑料到店时才能有机会欢笑 在 孔乙己穷困潦倒直至悲惨死去的半生 也是社会 动荡 民生艰难的时期 本应有很多可悲可叹的 事情可写 但鲁迅却选择这个小伙计作为聚焦人 物 便于把孔乙己的故事高度浓缩在酒店的狭小 空间里 使得叙事显得质朴 真实而又紧凑 这是 一个极富表现力的视角 用本就处于社会底层 的小伙计略带冷漠的眼光来看当时社会的不平 和孔乙己的悲剧 并以平淡的口吻生动地刻画了 孔乙己这个穷困潦倒 好吃懒做 爱卖弄 老实可 欺却又不失善良之心的酸腐的旧知识分子形象 以小伙计的视角进行叙事 使得作者思想感情的 表达不着痕迹 在自然叙事中描述出人们笑声中 流露出的世态炎凉和冷酷无情 加强了悲剧的效 果 使得主题更显深沉 三 全知叙事视角 所谓全知叙事视角 也称零视角 就是小 说叙事者 小说叙事者虽然一般不出现在故事 情节之内 但他不仅了解全部细节的发展 而且 了解小说中所有人物的心理状态 在客观叙事中 不时有主观介人 对人物 时间 地点等故事背景 作一定的交代 以帮助读者理解故事情节的发 展 这种用全知视角叙事的小说没有固定的聚 焦人物 其叙事者也没有固定的观察位置 可以 从任何角度 任何时空来叙事 也就是说 全知 视角的 叙事角度是变化的 君临一切的 没有 任何限制 pJ 鲁迅小说全知叙事视角的特点之一是叙事 者在时空处理上有着最大的自由 既可以单线流 动 又可以双线或多线同时展开 交叉组合 既可 以描写不同人物在不同时空的活动 又可以讲述 不同人物在同一时空的生活 鲁迅在小说 药 中以 药 为纽带 分别描写了同一时间内不同 空间不同人物的生活 让华老栓为小栓买药治病 这一明线和夏瑜的斗争与牺牲这一暗线在同一 时间内展开 让刑场 茶馆 牢狱这几个不同空间 万方数据 第3 期郑淑明 等 呐喊 的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译 1 0 1 横向组合 将革命者夏瑜的坚贞不屈 矢志不渝 与群众的愚昧无知 麻木不仁结合起来 形成强 烈的对比 突显出更加深刻的社会意义 鲁迅小说全知叙事视角的另一个特点是作 者在叙事角度上可以自由移动位置 从正面或侧 面叙述任何人物的生活 作品的叙事者作为不露 面的故事讲述者操纵着人物性格及其主要经历 的刻画和表述 在 阿Q 正传 序中 叙事者以 第一人称露面 讲明为人物作传的意图 第二章 便隐身于幕后 但他的声音却没有消失 叙事者 除了可以在静态的叙事中将阿Q 的精神胜利法 做全面的 集中的 典型的描绘 使人物这一性格 特质得到充分的展现 也可以将阿Q 的经历做 动态描述 使其一步步走完自己的人生历程 以 更加真实地突显阿Q 的各个性格侧面 这样的 全知叙事视角使讲述者有了讲述和评论的相对 自由 也使故事情节的发展和小说中各个人物形 象清晰地呈现在读者眼前 由此可见 全知叙事视角在时空处理和叙事 角度上的极大自由 使得作者可以从全局展开 比较全面地介绍故事背景 刻画人物形象 这不 仅影响着叙事结构 而且影响着叙事作品的深层 内涵 同小说 药 一样 采用全知视角进行叙 事的鲁迅作品 其内涵是相对单纯而又深刻的 主题大多是社会历史性的 它所具有的人性和人 生哲理的内容常常被包容在社会历史背景下的 基本主题之中 但是由于采用全知视角叙事的作者身处局 外 作品所呈现的大多是外在的景物和生活情 景 人物心理状态的呈现具有经过作者组织加工 的明显痕迹 人物的心理活动也带有作者讲述的 意味 作品中任何人在任何时空里的任何心理 活动 作者全都知道 给人一种不合情理的感觉 因此 全知叙事视角的缺点在于真实感不足 读 者与人物距离比较远 难以与人物产生共鸣 由上文对 呐喊 中小说的叙事视角的分析 可以得出 小说视角的选择就是叙事人的选择 不同的人见闻不同 感受也不一样 甚至可能完 全相反 因此 选择什么人来充当叙事者 关系 到作品的基调和全局以及构思的巧拙成败 对 于小说内容来说 视角也能发挥能动作用 具有 举足轻重的意义 各种叙事视角之间并没有不 可逾越的鸿沟 可以互相过渡和转换 鲁迅小说 的观察和叙事角度不是固定不变的 而是根据思 想内容表达的需要 在一篇小说之中不断转换视 角 以保持叙事连贯 流畅 达到一种动态的叙事 效果 这是对传统小说叙事艺术的一大突破 传统小说大多只有一个固定视角 作者和读者都 只能从这一个相对固定的角度来认识和评价事 件 因此故事就有些单调 显得呆板 而鲁迅善 于从一个恰当的角度去观察和叙述事物 并且随 着主题表现和人物刻画的需要而变化叙事视角 因此鲁迅的小说不仅有多种类型的叙事视角 而 且转换灵活 运用自如 充分显示了鲁迅高超的 运用叙事视角的艺术 四 话语表达模式的翻译 叙事视角的选择不可避免地会影响小说中 人物话语及思想的表达模式 早在古希腊时期 柏拉图所著的 共和国 中 苏格拉底就区分了 摹仿 m i m e s i s 和 讲述 d i e g e s i s 两种方式 摹仿 即直接展示人物话语 讲述 则是诗人 用自己的言词来转述人物话语 4 J 这两种方式 大致可以和后来的直接引语和间接引语分别对 应 顾名思义 直接引语是指直接原样引用说话 人说出的话 而间接引语是指间接转述说话人说 出的话 在 小说文体论 S t y l ei nF i c t i o n 中 利奇 L e e c h 和肖特 S h o r t 进一步把小说人物 话语和思想的表达模式分为五种 直接引语 D S 间接引语 I S 自由直接引语 F D S 自 由问接引语 F I S 和言语行为的叙述报告或称 言语行为叙述体 N R S A 5 1 在通常情况下 汉 语和英语的这五种话语和思想表达模式可以对 应转换 但由于汉英之间不同的模式存在差异 所以文本的翻译也会在不同程度上受到影响 有 时需要转换模式来实现 从最直观的直接引语和间接引语来看 在 阿Q 正传 中 原文与杨宪益 戴乃迭夫妇共同 翻译的译文中的直接引语数量相当 间接引语的 数量也相差无几 这说明汉英之间这两种模式在 大多数情况下 源语都可以直接转换为目的语的 对应模式 例如 阿Q 越想越气 终于禁不住满心痛恨起来 毒毒的点一点头 不准我造反 只准你造反 万方数据 1 0 2 哈尔滨工业大学学报 社会科学版 第1 2 卷 妈妈的假洋鬼子 好 你造反 造反是杀头 的罪名呵 我总要告一状 看你抓进县里去杀 头 满门抄斩 嚓 嚓 第 八章 6 5 2 1 T h em o r eA hQt h o u g h to fi tt h ea n g r i e rh e g r e w u n t i lh ew a si nat o w e r i n gr a g e S on or e b e l l i o nf o rm e o n l yf o ry o u e h H ef u m e d n o d d i n gf u r i o u s l y C u r s ey o u y o uB o g u sF o r e i g n D e v i l a ur i g h t b ear e b e l T h a t sac r i m ef o r w h i c hy o ug e ty o u rh e a dc h o p p e do f f I1 1t u mi n f o r m e r t h e ns e ey o ud r a g g e do f ft ot o w nt oh a v e y o u rh e a dc u to f f y o u rw h o l ef a m i l ye x e c u t e d T oh e l lw i t hy o u T h eT r u eS t o r yo fA hQ C h a p t e r8 B a r r e df r o mt h eR e v o l u t i o n 7 3 2 1 这种直接对应转换模式的翻译 是基于汉英 两种语言中直接引语的共性 即两种语言中 直 接引语都具有直接性和生动性 对塑造人物性格 起着重要作用 此外 直接引语还会产生良好的 音响效果 上面一段文字在描写阿Q 越想越 气 气到 满心痛恨 时 作者给阿Q 的思想加上 了引号 变成了直接引语 这使得阿Q 激烈的言 词犹如回荡在读者耳边 产生了良好的音响效果 有力刻画了阿Q 看似勇敢无畏实则胆怯懦弱 欺 善怕恶的性格特征 为了保留原文良好的表达效 果 译者也采用了英语的直接引语来翻译原文 对于言语行为叙述体的话语表达模式 翻译 时往往直接对应 这是因为两种语言的叙述体 模式都具有使叙事简练的共同特征 叙事者的干 预也最多 往往通过总结叙述已经发生的一系列 言语行为 使得叙事语言简洁精练 例如 他出去了 母亲和我都叹息他的景况 多子 饥荒 苛税 兵 匪 官 绅 都苦得他像一个木偶 人了 母亲对我说 凡是不必搬走的东西 尽可 以送他 可以听他自己去拣择 6 4 s 3 A f t e rh eh a dg o n eo u t m o t h e ra n dIb e t h s h o o ko u rh e a d so v e rh i sh a r dl i f e m a n yc h i l d r e n f a m i n e s t a x e s s o l d i e r s b a n d i t s o f f i c i a l s a n d l a n d e dg e n t r y a l lh a ds q u e e z e dh i ma sd r y 勰a m u m m y M o t h e rs a i dt h a tW es h o u l do f f e rh i ma l l t h et h i n g sw ew e r en o tg o i n gt ot a k ea w a y l e t t i n g h i mc h o o s ef o rh i m s e l f M yO l dH o m e 7 1 9 3 旧中国灾难深重 使得百姓至死变得麻木的 原因很多 多子 饥荒 苛税 兵 匪 官 绅 这 七者无一不可使闰土成为 木偶人 但这七者 只是从母亲和我的交谈中提炼出来的 一笔带 过 既省了笔墨 又有了近似排比的气势 以同 样的叙述体译出 既可以保留与原文形式上的对 等 又可以实现和原文同样的表达效果 在前文分析的全知叙事视角中 叙事者可以 从各个角度讲述人物的语言 描写人物的行为 也使得作者能够在各种话语表达模式之间自由 转换 以充分表现和刻画各个角色的性格特征 在翻译连续转换表达模式的文本时 一般都要根 据原作者的意图和刻画人物形象的需要来决定 是翻译成对应模式还是转换成其他模式 例如 举人老爷主张第一要追赃 把总主张第一要 示众 言语行为叙述体 把总近来很不将举人 老爷放在眼里了 拍案打凳的说道 惩一儆百 你看 我做革命党还不上二十天 抢案就是十几 件 全不破案 我的面子在那里 破了案 你又来 迂 不成 这是我管的 直接引语 举人老爷 窘急了 然而还坚持 说是倘若不追赃 他便立刻 辞了帮办民政的职务 间接引语 而把总却 道 请便罢 直接引语 于是举人老爷在这一 夜竟没有睡 但幸第二天倒也没有辞 6 1 5 2 4 一掰 T h es u c c e s s f u lp r o v i n c i a lc a n d i d a t eh a di n s i s t e dt h a tt h em a i nt h i n gW a st or e c o v e rt h es t o l e n g o o d s w h i l et h ec a p t a i ns a i dt h a tt h em a i nt h i n gW a s t om a k ea p u b l i ce x a m p l e N R S A R e c e n t l yt h e c a p t a i nh a dc o m et ot r e a tt h es u c c e s s f u lp r o v i n c i a l c a n d i d a t eq u i t ed i s d a i n f u l l y S ob a n g i n gh i sf i s to n t h et a b l eh es a i d P u n i s ho n et oa w eo n eh u n d r e d S e en o w Ih a v eb e e nam e m b e ro ft h er e v o l u t i o n a r y p a r t yf o rl e s st h a nt w e n t yd a y s b u tt h e r eh a v eb e e n ad o z e nc a s e so fr o b b e r y n o n eo ft h e my e ts o l v e d t h i n kh o wb a d l yt h a tr e f l e c t so nm e N o wt h i so n e h a sb e e ns o l v e d y o uc o m ea n dh a g g l e I tw o n td o T h i si sm ya f f a i r D S T h eS U C C e S S f t l lp r o v i n c i a l c a n d i d a t e m o s tp u to u t i n s i s t e dt h a ti ft h es t o l e n g o o d sw e r en o tr l x o v e r e dh ew o u l dr e s i g ni m m e d i a t e l yf r o mh i sp o s ta sa s s i s t a n tc i v i la d m i n i s t r a t o r I S A sy o up l e a s e s a i d 出ec a p t a i n D S I n c o n s e q u e n c et h es u c c e s s f u lp r o v i n c i a lc a n d i d a t ed i d n o ts l e e pt h a tn i g h t b u th a p p i l yh ed i dn o th a n di n h i sr e s i g n a t i o nt h en e x td a ya f t e ra 1 1 T h eT r u eS t o r y 万方数据 第3 期郑淑明 等 呐喊 的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译 1 0 3 o fA hQ C h a p t e r9T h eG r a n dF i n a l e 7 3 3 1 上面一段文字是举人老爷和把总之间对赵 家被抢一案的处理意见不同时进行的争论和较 量 作者首先用言语行为叙述体对他们之间的 争议做了简要的交代 然后用直接引语引出把总 的话 又用间接引语表达举人老爷的观点 把总 的话通过直接引语生动有力地展现在读者面前 产生了良好的音响效果 显示出把总语言上的气 势 然而举人老爷的话通过间接引语的表达模式 气势上明显输给了对方 这样 作者要表明把总 在这一交锋中占优势和讽刺举人老爷的意图就自 然突显出来 分析了作者意图之后 就可以决定 上面这一文本的翻译应该保留和原文一致的话语 表达模式来实现和原文一致的表达效果 虽然两种语言中同一模式大多数可以直接 对应转换 但由于汉英两种语言的差异 需要转 换话语表达模式的情况仍然时有存在 例如 这断子绝孙的阿Q 远远地听得小尼姑 的带哭的声音 哈哈哈 阿Q 十分得意的笑 哈哈哈 酒店里的人也九分得意的笑 第三章 6 1 4 9 8 A hQ m a yy o ud i e8 0 n l e s s w a i l e dt h e y o u n gn u na l r e a d ys o m ed i s t a n c ea w a y A hQr o a r e dw i t hd e l i g h t e dl a u g h t e r T h em e ni nt h et a v e r nj o i n e di n w i t ho n l ya s h a d el e s sg u s t oi nt h e i rl a u g h t e r 7 2 4 1 原文中的直接引语在译文中被处理成了言 语行为叙述体 这是由于原文的直接引语为拟 声词 在内容上没有表达任何实际意义 用 l a u g h t e r 一词可以替代其在原文中的作用 以言 语行为叙述体再现更符合英文的行文习惯 更加 简洁明了 由此可见 通常在翻译主要人物没有 实际含义的1 3 常对话或次要人物无关紧要的直接 话语时 都可将其转化为言语行为叙述体 以加快 叙述进程 使得文本简洁流畅 让读者一目了然 在英语里 直接引语和间接引语的基本区别 在于人称和时态 区别非常明显 在间接引语 中 话语部分在整个句子中居于从属地位 并由 个连接词引导这个从句 而在直接引语中 所 说的话语部分是主句 其句首第一个词的首字母 需要大写 上文讲到的英语里的直接引语和间接引语 的特征在汉语中并不存在 在汉语中 引语的最 显著特征是不受动词时态的限制 也就是说 汉 语在由直接引语变间接引语时没有时态上的变 化 在间接引语中没有从属连词的引导 更没有 大小写之分 因此 除了人称代词 汉语的直接 引语和间接引语在语言特征上没有什么明显的 区别 然而 汉语行文中又常常省略人称代词 这导致作者在叙事中很容易自然地从同接引语 滑人 直接引语 产生直接引语与间接引语混 用的现象 此外 汉语中从属的概念很少被人察 觉 换句话说 中国人对汉语里从属句和间接引 语的意识相对较淡薄 同样 汉语里自由直接引 语和自由间接引语也会有混用的现象产生 因此 当进行英语和汉语之间的比较和对比 时 我们需要对汉语的间接引语特别留意 在翻 译中需要注意调整改动 有时需要把汉语中的一 种话语表达模式改译为英语中的另一种话语表 达模式 例如 在阿Q 的记忆上 这大约要算是生平第一 件的屈辱 因为 难道真如市上所说 皇帝己 经停了考 不要秀才和举人了 因此赵家减了威 风 因此他们也便小觑了他么 阿Q 正传 第三 章 续优胜记略 6 J 4 9 6 A sf a ra sA hQc o u l dr e m e m b e r t h i sw a st h e f i r s th u m i h a t i o no fh i sl i f e b e c a u s eC o u l di tr e a l l y b et r u e 鼬t h e ys a i di nt h em a r k e t p l a c e T h e E m p e r o rh a sa b o l i s h e dt h eo f f i c i a le x a m i n a t i o n s s o t h a ts c h o l a r sw h oh a v ep a s s e dt h e ma r en ol o n g e ri n d e m a n d T h i sm u s t h a v e u n d e r m i n e dt h eZ h a o f a m i l y p r e s t i g e W a st h i sw h yp e o p l ew e r et r e a t i n g 丛c o n t e m p t u o u s l yt o o T h eT r u eS t o r yo fA hQ C h a p t e r3 AF u r t h e rA c c o u n to fA hQ V i c t o r i e s 7 格7 关于原文中 因为 一词后面的整个句子 笔者认为是自由直接引语和自由间接引语的混 用 我们知道 直接引语的两个主要特征是引号 和引述句 如果将这其中任何一项或两项省去 则构成自由直接引语模式 前半句 皇帝已经 停了考 不要秀才和举人了 是市上人们直接谈 论的原话 实际上可看做是省去了引号的自由直 接引语 后半句 因此赵家减了威风 因此他们 也便小觑了他么 是用自由间接引语模式引述 阿Q 的话 虽然在汉语里可以自然地 滑入 但是由于两部分话语是由两个不同人物发出的 万方数据 1 0 4 哈尔滨工业大学学报 社会科学版 第1 2 卷 翻译成英语时就必须顾及人称和时态 如若依 照对应的言语表达模式翻译的话 英语的表达会 很困难 所以由杨宪益 戴乃迭夫妇共同翻译的这 段译文将前半部分改译成直接引语 后半部分保 持和原文一致 仍为自由间接引语 这样 上面一 半直接引语 下面一半自由间接引语的译文就产 生了 该译文是一个在翻译中转换话语表达模式 的典型例子 这样做的好处在于译文简洁生动 所以译者将原文自由直接引语部分巧妙恰当地调 整为直接引语的模式是值得学习和肯定的 正如上文所示 在汉语句子中 从句的指示 性语言和引语人称的标志不如英语那么明显 比如汉语里直接引语和间接引语唯一明显的区 别在于人称代词 所以汉语里大量的间接引语就 可能或多或少地有一些直接引语的特征 尤其是 当间接引语句子较长 作者又省略人称代词时更 是如此 也就是说 在汉语内部各种言语表达模 式转换相对自由 不易觉察 而作为形合语言的 英语 其话语表达模式的标志往往比较明显 易 于区分 这就要求译者在翻译中文小说时认真 分析文本 翻译时灵活应对 五 结语 笔者初步分析了鲁迅小说集 呐喊 的叙事 视角类型 尝试挖掘了其深厚的社会文化意蕴背 后的形式创新及对中国现代小说的影响和借鉴 意义 鲁迅小说的叙事形式较之中国传统小说 在叙事视角类型的选择及其变换和叙事者的地 位等方面都有很大突破 产生了深远的影响 同 时 叙事视角的不同和转换往往导致作者选择不 同的话语表达模式进行叙事 在翻译汉语和英语 各种话语表达模式时 需要注意两种语言在话语 表达模式上的异同 认真分析文本和作者意图 灵活应对 适当转换 以创作优秀的文学译本 参考文献 1 申丹 叙事学与小说文体学研究 M 北京 北京大 学出版社 2 0 0 4 2 福斯特 小说面面观 M 苏炳文 译 广州 花城出 版社 1 9 8 4 6 8 3 罗钢 叙事学导论 M 昆明 云南人民出版社 1 9 9 4 1 5 9 4 申丹 小说中人物话语的不同表达方式 J 外语教 学与研究 1 9 9 1 1 1 3 5 L E E C HGN S H O R TMH S t 3 r l ei nF i c t i o n M B e i j i n g F o r e i g nL a n g u a g eT e a c h i n ga n dR e s e a r c hP r e s s 2 0 0 1 3 1 8 3 5 1 6 鲁迅全集 第l 卷 M 北京 人民文学出版社 1 9 9 8 7 Y A N GX Y A N GG T r 螂 C a l lt oA n m M B e i j i n g F o r e i g nL a n g u a g e sP r e s s 1 9 8 1 T h eT y p e so fN a r r a t i v eP e r s p e c t i v ei nC a t oA r m sa n d t h eT r a n s l a t i o no ft h eS p e e c hP r e s e n t a t i o nM o d e s Z H E N GS h u m i n g L IL o n g X i n g S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s H a r b i nI n s t i t u t eo fT e c h n o l o g y H a r b i n1 5 0 0 0 1 C h i n a A b s t r a c t T h ec o l l e c t i o n0 fs h o r ts t o r i e sC a l lt oA r r a s 鹞L I lX u n f i r s tm a s t e r p i e c e i sr e g a r d e d 略t h ec o r n e r s t o n ea n d t h em a r k0 ft h em a t u r i t yo fm o d e mC h i n e s ef i c t i o n T h es t u d i e s0 1 1L uX u n w o r k si nt h ep a s tp u tm u c he m p h a s i so nt h ei d e o l o g i c a la n ds o c i a lv a l u e s h o w e v e r t h ea n a l y s i so fa r t i s t i cf o r m s e s p e c i a l l yt h es t u d yo fn a r r a t i v ep e r s p e c t i v e sa n dt h e i rs h i f t s h a sn o tb e e ng i v e ne n o u g ha t t e n t i o n T h e r e f o r e f r o mt h ev i e w p o i n t0 fn a r r a t o l o g y t h i sa r t i c l em a i n l ya n a l y z e st h r e et y p e so f n a r r a t i v ep e r s p e c t i v ea n dt h e i rs h i f t 8t os h o wt h ep r o f o u n di n f l u e n c eL uX u nh a se x e r t e do nm o d e mC h i n e s ef i c t i o n I na d d i t i o n b a s e do nt h ee x c e r p t sf r o mb o t ht h eS O R r e et e x ta n dt h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t e dv e r s i o no fC a l lt oA r n l sb yY a n gx i a n y i a n dG l a d y sY a n g t h ea u t h o r sm a k ea c o m p a r i s o no ft h es p e e c hp r e s e n t a t i o nm o d e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g b s ha n db r i e f l y a n a l y z et h ei n f l u e n c eo fn a r r a t i v ep e r s p e c t i v eo nt h es p e e c hp r e s e n t a t i o nm o d e s B a s e do nt h e s er e s e a r c h e s t h ea u t h o r sf i n a l l y e x p l o r ee f f e c t i v ew a y st ot r a n s l a t ed i f f e r e n tm o d e so fs p e e c hp r e s e n t a t i o n K e yw o r d s C a t oA r m s n a r r a t o l o g y t y p e so fn a r r a t i v ep e r s p e c t i v e s p e e c hp r e s e n t a t i o nm o d e s t r a n s l a t i o n 责任编辑张莲英 万方数据 呐喊 的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译 呐喊 的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译 作者 郑淑明 李龙兴 ZHENG Shu ming LI Long xing 作者单位 哈尔滨工业大学 外国语学院 哈尔滨 150001 刊名 哈尔滨工业大学学报 社会科学版 英文刊名 JOURNAL OF HARBIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY SOCIAL SCIENCES EDITION 年 卷 期 2010 12 3 被引用次数 0次 参考文献 7条 参考文献 7条 1 申丹 叙事学与小说文体学研究 2004 2 福斯特 苏炳文 小说面面观 1984 3 罗钢 叙事学导论 1994 4 申丹 小说中人物话语的不同表达方式 1991 1 5 LEECH G N SHORT M H Style in Fiction 2001 6 鲁迅全集 1998 7 YANG X YANG G Call to Arms 1981 相似文献 8条 相似文献 8条 1 学位论文 胡春毅 双重诗学的穿越 试论 呐喊 彷徨 中的复调问题 2003 鲁迅小说的复调问题已被许多学者 专家阐述或论及 然而 关于 呐喊 彷徨 文本的复调问题 还需在中国本土化的诗学视域里专门地 开放地 论述 本文期图从叙事学 尤其是中国叙事学理论的宏观角度来阐述鲁迅这两部小说的复调问题 试图将鲁迅文本的本土化的内质从 模糊 中离淅出来 尽 可能以中国本土的声音言说之 而不再用过多的移植话语框定它 笔者在论述过程中不止发现东方文化特有的诗学品味 而且也发现东西方在关键历史转型 时期面临着诸种问题的相似性 以及文本背后的哲学话题 所以本文除了对鲁迅文本内 外部研究之外 还要触及到东西世界的文化 文学背景 参照一些 西方文学家的作品 文论家的理论 总之 本文将以 复调问题 之箭穿越鲁迅两部小说的形式诗学和文化诗学 2 期刊论文 崔云伟 刘增人 2005年鲁迅作品研究综述 西南民族大学学报 人文社科版 2006 27 6 对于2005年度鲁迅作品研究的论文 有必要进行系统的梳理 笔者按照鲁迅作品的各分集 各文类 作出介绍性 综合性评述 述中有评 评述结合 既 为读者提供了按图索骥的方便 也在评述中显示了笔者的观点 本综述共分两大部分 鲁迅作品各分集及文类研究和鲁迅作品整体研究 各种视角和层面 第一部分意在对鲁迅作品的各个分集 如 等 和诸种文类 如杂文 诗歌等 进行汇总整理 共分9小节 第二部分意在从各种视角和层面透 视对于鲁迅作品的整体研究 这一部分发文数量不多 笔者精选了其中5种较具代表性和颇具新意的视角 3 学位论文 王丽英 乔治 艾略特小说女性主义叙事话语研究 2006 经典叙事学意味着客观与抽象 具有精确性 符号性和技术性 女性主义意味着主体经验与政治参与 具有概括性 模仿性和政治性 20世纪90年 代以来 随着叙事理论研究的复兴 开始注重读者和社会历史语境的作用 认为应当把小说的形式审美研究和小说的社会历史语境结合 女性主义叙事 学是在分析叙事形式时 把性别因素考虑在内 从而女性主义理论构成叙事学理论的一个因素 丰富了叙述学理论 作为跨学科派别 女性主义叙事学 将叙事形式分析与性别政治分析融为一体 本论文正是立足于近几年对爱略特小说研究的最新成果 从叙事话语策略中解读爱略特的女性观 乔治 爱略特是英国十九世纪维多利亚时期杰出 的女作家之一 在文学批评领域的研究主要集中在叙事结构和写作手法 原型批评 心理现实主义 女性主义 宗教观和道德观等研究方面 但目前 国内外对爱略特从女性主义叙事学角度结合具体文本分析的研究评论处于萌芽阶段 爱略特作为中产阶级女作家的女性意识和她的写作手法之间的关 系等角度探讨不够充分 本论文从这一角度深入发掘 对乔治 爱略特的三部作品即前期的 亚当 彼德 1858 弗洛斯河磨坊 1860 和后期的 米德马尔契 1871 1872 中叙述话语进行分析进而从叙事话语策略中解读爱略特的女性意识 来分析女性人物的悲剧潜质 乔治 爱略特是女权主义批评中颇有争议的人物 她在男权文化主宰中脱颖而出 享有赫赫声名的成功女作家 在追求幸福婚姻的过程中体现了离 经叛道的女性自主意识 然而她的小说却没有言说这种激进的女性意识和奋斗精神 爱略特的女性主义观点 同她本人一样 是十分矛盾的 一方面她 的小说在故事层次上言说着女性理想的觉醒与幻灭 颠覆着男权文化规定的边缘地位的无望与呐喊 批判着回归女性边缘位置的尴尬的生存现实 抒发 着服从父权统治的无奈 另一方面 她不主张男女地位的绝对平等 而是强调女性在婚姻中做出自我牺牲来成就男性的抱负 将女性定义为男性的辅助 爱略特的女性身份和反叛经历以及在作品中对女性人物的低调处理折射出其矛盾的女性观 不仅在故事层次 爱略特在追寻叙事权威过程中采用叙事 话语策略的迂回道路也揭示了她的矛盾的女性观 本论文在叙事学分析中引入主题分析的方法 挖掘出爱略特小说中在塑造女性人物形象时使用了同一的叙事模式 揭示了女性人物的悲剧潜质 同 时探讨了小说中运用自由间接话语来刻画人物内心世界 同读者直接交流和作者介入这三项相同的叙事策略 又通过文本细读的方法 研究了爱略特前 期和后期小说中叙事话语的细微变化即从 外露的作者性 过渡到间接性叙述 叙述者性别立场的转换 后期小说中卷首引语的使用 并分析了其叙述 话语的美学效果及其深刻的社会 历史原因 从而解读出爱略特如何建立女性叙事权威和文本的女性主义政治话语 乔治 爱略特的迂回曲折的叙述话 语策略反映了爱略特矛盾的女性观 揭示了在维多利亚男权文化社会中 中产阶级女作家爱略特在建立叙事权威中 走 了很多弯路 可见 在男权文 化氛围浓厚的社会中 女作家在写作中建立女性叙事权威话语时不得不面对的重重艰辛 本文提供了一种新的研究方法 丰富了对爱略特女性观的研究和理解 拓宽了爱略特小说研究的批评范畴 认识到了维多利亚女作家在反抗和妥协 男性霸权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论