谈英汉对比与翻译_方梦之.pdf_第1页
谈英汉对比与翻译_方梦之.pdf_第2页
谈英汉对比与翻译_方梦之.pdf_第3页
谈英汉对比与翻译_方梦之.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技翻译研究 谈英汉对比与翻译 方梦之 摘要本文从对比语言学 的角度来讨 论英汉对比及其在英汉 汉英翻译中的应用 作者从 不同 的语 言层面 包括词 词组 句子等 对英汉语作 简要的文化对比 另一方面 作 者也作了语言结构 本身的对比 主要侧重于英语和汉语的形合和意合 两种语言的不同词序和句型的对比 关键词 汉语 英语 对比 翻译 Ab stra et T his a rtiele dis e u sse seo ntra st b etween Chin es ean dE n glishfrom the view points ofthe eo ntr a stiv e ling uistiesan d its ap plie atio n to C E or E C translatio n T h eauthor m a ke s inte re ul tu r ale o ntr a stbetwe enthetwo lang u age son diffe r ent la ng u age l evels and the l angu ageeontrast be twe en hyp otaxisand pa r ataxis w ordo rder sandse nte ne e p atte rnsof En glish a n d Chin ese Keywo rds C hin e se E n glish e o ntr a st tra nslatio n 翻译过程是语际转换过程 在转换过程 中 双语对比在自觉 不自觉地进行着 通过 对比 掌握英汉语之间的差异 掌握话语转换 的规律 在翻译交际 活动中充分表达原语的 不 同层次的意 义 翻译中的双语对比可分两 个方面 即文化对比和语言对比 1 翻译中的文化对比 语言本身是一种文化现象 它既是文化 的载体 又受到文化的影响和制约 英汉两民 族的文化差异很大 反映在传统观念 宗教信 仰 风俗习惯 地理历史等多方面 这种差异 必然在语言上留下烙印 语言文化对比可以 从语言的各个平面上展 开 以下只举单词 词 组和句子的例子 1 1 词的对比 英语 tra in 汉语的等值词为 火 车 train 的意思是 aeon ne eted lin eo f railway e a r riages w ago ns 铁路车厢连结成一 列 这是从外观上给火车命名的 而汉语 火 车 是从这一交通工具 的原动力上着眼的 火 加热水 水变成蒸汽 蒸汽推动蒸汽机 蒸汽 机带动火车车厢 显然 汉 民族和英语民族 方梦之 上海大学 2 72 上海市延长路 1 49号3 3 信箱 收稿日期 19 96一08一25 对同一事物的着眼点不一 对事物的命名方 式也不一 对此同一事物 日语中为 汽卓 着眼于 汽 跟英 汉语又有不同 又如 英语的 ho t bed 汉语称之为 冷 床 这是冶金方面的专用名词 是轧钢厂的 一种设备 ho tbe d 的床体是炽热的 但它的 作用在于冷却 b ed foreo o ling 由于命名的 着眼点不一样 ho t bed 和 冷 床 在词 面意 义上大相异趣 这往往为不熟悉专业的译者 所困惑 1 2 词组的对比 词组系词的搭配组合而成 少量固定词 组 特别是习语 带有浓厚的文化特征 例如 o v er he ad an d e a rs 原为英国的水手用语 意 为 没顶 现转义如 ove r he ad an d e ar s in lo v e 为 深陷在爱情之中 ove r he ad an d e ars indebt 为 深陷在债务之中 等等 又 如 p o liti e al am paign 常译为 竞选运 动 而 有别于我国的 政 治运动 尽管西方的竞选 运动带有极大的政治目的 1 3 句子对比 有时整个句子带有深刻 的文化背景 不 能按词面直译 例如 J o hn e an be relivedon H ee atsn o fish an dpl aysthe g ame 句中H e 中国科技翻译19 97年第1 0卷第3期 总第3 7 期 e a ts no f is h 的背 景为 相传罗 马 入侵 英国 时 星期五普遍食鱼 而此人 不 吃 以示对英 皇的忠诚 playthe gam e 此处为 光 明正大 之意 所以整句意为 他 忠诚正直 约翰能信 赖 又如 你不 要班门弄斧 汉语 班门弄斧 事 出有典 不能直译为 D o n t playyo u r axeat LuBa n sdo o r 而要 根据其深层含 义 译成英语 的可对应的成语 D o n t te a ehyourgr an dm other to s u ek eg gs 或作解释性翻译 D o n t s how o ff yo ur p ro fi eieney with yo uraxe befo r eL u B an the m aste re a rPen ter 总之 文化对比可以是多角度 多层次 的 是翻译研究和翻译实践中比较复杂的问 题 需要不断积累 不断探索 2 语言对比 除了文化对比之外 语言本身具有很大 的可比性 作为交际工 具的语言形式具有一 定的普遍性 如世界各语言都包含元音与辅 音 句法都有主 谓 宾 状 定等成分 词类又 可划分为名词 动词 形容词 副词等 再是语 义的普遍性 许多表达人类生活 自然现象和 社会现象的基本词汇 及科技术语均可用等值 或近似等值的词语相互转换 诚然 对于翻译工作者来说 在对比中特 别要认识其表达形式的不同 要注意同中有 异 异同相间的情况 以使译文表达确切 以 下择要作词序 形合和意合 主语和 主题三方 面的对比 2 1 词序对比 汉语由于词形没有屈折变化 词组和句 子的意义很大程度上决定于词序 词序成了 汉语的一种特殊的语法形式 甚至某些词的 意义也决定于字序 例如 汉 语英语 n theory a m odest n la ngu age n youth n near re lativ e 汉 语英语 V to r e 8S0n to feel so m ewhatguilty sPe eeh a yo ung v be on in tim ite 句子也是这样 以下仅以两组 每组三句 不同词序的句子为例 我帮助弟弟 Ihelpmybr other 弟弟帮助我 Myb rothe help s m e 帮助我弟弟 som eone help s m y br oth 以上 汉语句中 我 和 弟弟 的作用和 地 位不 一样 句子 的意义也就不一样 再如 鲁迅著作 中的三句话 只是把词序 颠倒一下 意义完全不一样 读死书 to r e aduse le s s b o o k s 死读书 to stu dym e eha n i e ally 读书死 t die o f a dise a s e e aused by 8 to o ha rdstu dy 在以上 一组句例中 由于 词序不同而造 成 死 在 句中的作用和 地位不同 结果整句 意义也不同 英汉 词序不同 主要表现在以下各方面 1 习惯性表达 英汉语都有约定俗成的 表达方式 其中有的词序正好相反 fo od an d lothing 衣食 o ld an d new 新旧 iro n an d ste el 钢铁 h otan d o ld 冷热 l an d an d w ate r 水陆 fir ean d w ate r 水火 中国科技翻译199 7年第1 0卷第3期 总第3 7期 2 逻辑性表达 在约定俗成的表达中 汉语的随意性较大 英语较 多地符合 自然逻 辑 即按时间先后 程度 大小等有序地进 行表达 例如 手 疾眼快 quiek o f eyean dd efto f ha nd 救死扶伤 he a lthew o un d e d an d r e s c u e the dyi n g 无地和少地的农民 tho s e pe a sants whoha v elittle orno l an d 3 信息重 点先后 英语 的信息重点在主 句 从句修饰主句或主句中的一部分 按英语 自然语序来说 主句在前 从句在后 但汉语 的信息重点往往 在句末 在 屡战屡北 这句 话中 信息重点在 屡 北 即强调 屡北 而 在 屡 北屡战 中 则 强调 屡战 现比较如 下 屡战屡北 H e w a srepe atedly d efe ated though he fo ught ov e ran d ove ragain 屡北屡战 H e fo ug ht ov eran d ov era g ain tho ugh he w a srepe atedly d efe ated 4 定语的位置 汉语定语的正常位置是 在中心词之前 只是为了强调 偶或使句子紧 凑时 才可放到中心词 之后 几个定语的位次 一般这样排列 紧靠 中心词的多是单音的或 表示类别 性质的名词 形容词 其次是动词 或动词词组 再次是数量词或 这 那 等代 词 离中心 词最远的是表示领属或时地的名 词 代词 英汉定语的前后顺序在翻译时多有 调整 如 Itw as pa rtlya sar esulto f those e eon o mi es that m anyo f o u r m ost imp or tant ne w proje etsin other field s b e eo m e p oss ible 我们 在其他方面 许多 最 主要的 新 工程得以实施 部分地是由于采取了这些节 约措施 劝状语 的位置 英语谓语有时态变化 从时态上标示了动词所表示的行为的部分特 征 因此充作动词行为标志 v 一s i ng 的状语 便经常放在动词之后 汉语则经常要求放在 动词之前 英语 S V O V 一s ing ady 汉语 S V 一sin g ad y V O 或 V 一sin g ady S V O 据此 如是主句与分 句组成的汉语复合 句 通常按前因后果 先假设 条件 后论证 先让步后叙事的顺序排列 例见 下节 2 2 形合与意合 在不同的语言中 句子内部衔接或外部 衔接几乎都使用三种手段 句法 手段 s yn t a c ti deviees 词汇 手段 l e xie ale quiv ale ne e 和 语义手段 s e m antic o n ne etion 用前两种手 段衔接称为形合 hypo t a x i s 用 后 一种手段 衔接称为意合 pa r a t a x is 英语句法结构重 形合 句中各成分的相互结合常用适 当的连 接词语 以表示其结构关系 汉语句法结构重 意合 句中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通 语境的映衬和 词序的排列 而少用连接 词语 例如 a an d asalways h aPPens with r a dio s j u stat the vital m o m entaerashan d a b angan d nothin g eou ldbe un d ersto o d an d the br o ad e a sten d e d 收音机老是发生这样的情况 正在 紧要关头 咔嚓一声 砰地一响 什么也听不 清了 广播就停了 上例中 英语句子用四个a n d 连接 译成 汉语后 可以一个也不用 这是句子并列成分 连接的情况 主从句之 间的连接也有相似情 况 例如 b 跑了和尚跑不 了庙 Th e m on k s m ay runa w ay butthe temPle e an n otr una w ay withthem e 不入虎穴 焉得虎子 Ifyo ufail to ente r thetige r s d e n how e an yo u g et the tige r e u b d 拿近点 ne a r e r50 that l 我好看得清楚 Bringit m ays e e itbe tte r e 我们的建设 成绩是主要的 错误缺点 中国科技翻译 1 997 年第1 0卷第 3期 总第3 7 期 也有 In ourco nstr u etio n the a ehievements a r e prim a ry thoughthe r e a r es ho rteo mi n g s a nd m istak e s 以上英语例句 中的b ut if 50 that t h o ug h 系根据语义 需 要而 予以形式化 即形 合 而汉语中有其义而 无其形 即谓意合 诚然 也有与上述情况 不同的 英语句子 前后两部分有意 念 上的联系 而译成汉语需 使之形 式化 例如 f Thefo r e eo f ex Pa nsio n m akes it ne e e ssery to b u ild a bridg e in s e etion 由于膨胀力的缘故 桥梁必需分段建造 本例的英语句子中 ma k e 是一个中性动 词 emP t y ve r b 它的前后 两部分含 因果关 系 2 3 主语与主题 英语是注重主语的语言 它的基本句型 有 SV S VC S V O SVO 0 2 SV O C 五种 每 种都离不开主语和谓语 这就是说 英语是通 过主语一谓语 的句型结构进行描写的 造句 离不开 主语 汉语是注重主题的语言 经常通 过一种把句首成分看作话题加以评论的句型 主题句进行描写 话题 或主题 在语法 上 不一 定 充当主语 有人统计 汉语中有近三 分之 一的句子没有主语 但句子往往需 要有 主题 形成主题一评论句 如 会议室里正在开 会 家里的事情 你不 用管 你干你的正经事 去 以上有重点号的词语即为主题语 主题 句的结构重心在主题语上 语义重心在评论 语上 由于英语常用的主谓框架与汉语的主 题一评论结构大不相同 因此在双语转换中 不得不时时考虑它们之 间的对应形式 例如 a Adial e et 15kn ow n by e v e ry li n g u ist in this ro o m 有一种方言这间屋子里的每个语言学家 都懂得 这里 把英语 的主谓结构译成主题一评 论型的汉语句子是符合汉语习惯的 其中主 题是 有一种方言 是这句话的出发点和支 撑点 是结构重心 其后是环绕主题展 开的评 论语 汉语习惯上不说 一种方 言被这间屋子 里的每个语言学家所懂得 尽管这种译法形 式上与英语句子的主谓结构的被动形态相对 应 此外 许多英语句子把话题安置在句子 中 而 不在句首 汉译时要把它提到句子前 面 例如 b Y o u do n tg row theg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论