




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从功能目的论视角探析软新闻翻译【摘要】为了达到应有的传播效果,实现原文及译文的功能及效果对等,软新闻翻译应该摆脱基于结构语言学的传统对等翻译理论的桎梏,取而代之以建立在功能语言学基础上的“目的论”为其翻译的理论依据,并通过适当的增添、删除和重组等“编译”手段,实现功能对等,使软新闻翻译达到更佳的翻译及传播效果。【关键词】目的论;软新闻;翻译策略一、引言软新闻一般指娱乐性、愉悦性、情感性的新闻,人情味浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生“即时报酬”效应等特点,主要指社会新闻,科普文章,杂文小品等(方幸福, 2002)。软新闻自身独特的文体特点与对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采取不同于其他文体的方法。本文拟从功能目的理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析,旨在彰显功能目的论对软新闻翻译的解释力和指导意义。二、软新闻翻译的理论依据功能目的翻译理论是以其对译文的功能、受众、交际情景、交际媒介等因素的重视,强调翻译应以目的为总则一一翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能(nord,2001)。德国功能派翻译理论的目的性原则为探讨软新闻翻译的原则和策略提供了新的视角。保持新闻的时效性、真实性与客观性是新闻报道的灵魂。在新闻翻译的过程中,一些完全是从原语语境和原语受众角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。译者的任务是以某个既定的目的为中心,在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁。因此,译者既要忠实于原文又不能拘泥于原文,又要有效地协调原文作者、译者与译语受众之间的多变关系,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整,努力实现译文的预期功能。在信息全球化的今天,翻译学与传播学的关系日渐密切。翻译具有传播的一般性质,都是一种信息的传递。与普通传播学不同的是:翻译驾驭于两种语言及文化之间,操纵者必须选择文化换码,而并非原来的符号系统。软新闻翻译的目的就是为了调动目的语读者的阅读兴趣,从而客观上向目的语读者传达源语国家的社会文化生活及精神、道德等方面的信息。与费米尔的目的论相吻合的是:软新闻过程的发起者们希望译文能达到调动读者阅读兴趣的目的。因而他们在翻译过程中针对语言、文化及意识形态方面的差异及障碍进行了必要的增加、删除和重组。目的就是为了吸引目的语读者的阅读兴趣,更好的传达信息,“忠实”于目的语受众。三、软新闻翻译策略功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。翻译方法应该由译文的预期目的及功能决定。为了引起受众的兴趣,扩大传播效果,译者应根据作者源语文本提供的信息及译文的预期目的,结合译语受众的“社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要”(nord,2001)来将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语受众。为此目的,酌情的“编译”是必要的。这种翻译方法要求译者能在原文作者、翻译发起者、译者和译语读者等多边关系中寻求一致,要求译文能够按照译文接受者期待的方式进行翻译,使其在译语情景和文化中具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致。实际上,软新闻翻译传递的信息是有选择性的,我们必须进行适当的增添、删除和重组以达到软新闻翻译的预期目的,求得受众的更好的理解。软新闻翻译中的“编译”大致可归纳为三类:增添、删除和重组。软新闻翻译过程中,英语词汇和汉语词汇并非一一对应关系,意义相当复杂。翻译过程中,首先要把握它在上下文中的确切含义,再寻求合适的目的语表达方式,传递信息。(一)增添“铁饭碗”这一具有深厚中华文化底蕴的词被译成 “iron rice bowl” , chinas system of lifetime job and income security (time, oct. 23, 2000).若没后面的这些注释性的增添,西方受众肯定无法理解这些词的真正文化内涵。“增添”这一翻译技巧尽管有悖于传统的对等翻译理论,但在软新闻“编译”中,它是完全必要而且为功能翻译理论中的核心理论目的论所允许。(二)删减现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、“深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星雨一样很快消失。what worries the people of shenzhen now is whether or not the “shenzhen phenomenon” can continue.原文中的“深圳现象”指的是深圳人稳抓机遇、锐意进取、短期内取得经济崛起的事实,已经包含了“深圳精神”和“深圳速度”的含义。原文三者并用,是为了取得一种铿锵有力的修辞效果,如果照字面直译,势必会延长译文读者的推理时间。通过删除多余信息,达到了原文作者意图与读者期待之间的最佳关联。(三)重组这项在线拍卖已于上周三拉开帷幕。除姚明睡的床外,还有约2亿件奥运纪念品将参与拍卖(china daily, june 30, 2008)。it is one of about 200 million items used during the games that ill eventually go under the hammer in online bidding that started on wednesday.句中的“拍卖”一词,译为go under the hammer,形象通俗,利于传递信息。译文中对源语进行了信息“重组”,译文中更进一步强调了重点信息”one”,来指代“姚明的床”,这更符合西方人的思维习惯。在目的论的指导下,源语与目的语遵循不同的思维方式,这就需要译者采用目的语的思维方式进行信息“重组”,以期目的语受众能够更好的理解,达到更好的宣传效果。四、结语费米尔的“目的论”为软新闻翻译提供了理论依据,使软新闻翻译中的翻译策略得到理论上的支持。在源于功能语言学的“目的论”理论指导下,灵活运用编译中的增添、删除和重组等各种翻译技巧,软新闻翻译才能取得更好的传播效果,获得更佳的交际功能。【参考文献】1 nord, christiane. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. m. sha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年棒垒球理论试卷及答案
- 2025年逃跑吧少年考试题及答案
- 2025年教育政策研究试卷及答案
- 2025年幼儿舞蹈及编排试卷答案
- 工程项目分销方案(3篇)
- 2025煤炭运输合同范本
- 2025安置房转让协议版合同
- 工程委托管理方案(3篇)
- 工程施工目标方案(3篇)
- 2025版网签式智能家居设备买卖合同样本
- 《毛利分析》课件
- 工业园区弱电工程承包合同范本
- 安徽省蚌埠市重点中学2025届物理高二上期末学业质量监测模拟试题含解析
- 医院医保新员工岗前培训
- 静脉治疗护理技术操作标准解读
- 突发公共卫生事件校长为第一责任人制度
- 北师大版高中英语让学生自由飞翔
- (2024)新课标一年级语文上册 我上学了 第2课时 我爱我们的祖国 课件
- 手工木工(木模板工)技能考核要素细目表
- 《跨境直播运营》课件-跨境电商交易平台直播
- 液化气店转让合同范本
评论
0/150
提交评论