趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译.doc_第1页
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译.doc_第2页
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个中文菜名英文译法,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。下面就拿一些常见的菜名来看看。1、直译类,这类比较简单锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)春卷 spring rolls(春天的卷)柠檬牛肉 lemon beef炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼 steam fish火锅 hot pot(热锅)烤鸭 roasted duck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。四喜丸子2、音译类馄饨 won ton叉烧 char shiu炒面 chow mein捞面 lo mein炒河粉 chow fun豆腐 tofu麻婆豆腐 mar-boh tofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。麻婆豆腐3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪 chicken leg(鸡脚)四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)炒素丁 vegetable roll(菜卷子)鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”。有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论