




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一编 概说篇 Concepts and Principles 1 第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 3 第二章 翻译的标准 The Criteria of Translation 9 第三章 翻译的过程 The Process of Translation 19 第一节 理解 19 第二节 表达 28 第三节 审校 37 第四章 翻译的方法 The Methods of Translation 43 第一节 异化法 44 第二节 归化法 50 第三节 二者并用互补 55 第五章 翻译的语言对比规律 The Law of Linguistic Comparison 61 第六章 翻译的对立统一原则 The Principle of Unity of Opposites 75 第二编 技巧篇 Translation Techniques 83 第七章 词语的变通 一 Lexical Accommodation I 85 目 录 Contents 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 12 0 1 0 5 3 1 9 0 4 5 2 A M 第一节 词语的增减 85 第二节 词性的转换 91 第三节 人称代词的翻译 94 第八章 词语的变通 二 Lexical Accommodation II 101 第一节 主动与被动 101 第二节 正说与反说 105 第三节 抽象与具体 109 第九章 句法的变通 一 Syntactic Accommodation I 115 第一节 分句与合句 115 第二节 名词从句的翻译 119 第三节 状语从句的翻译 124 第十章 句法的变通 二 Syntactic Accommodation II 131 第一节 定语从句的翻译 131 第二节 比较句的翻译 136 第三编 实战篇 Translation Profi ciency 143 第十一章 标题的翻译 The Translation of Titles 145 第十二章 文化词语的翻译 The Translation of Cultural Terms 153 第十三章 比喻的翻译 The Translation of Metaphors 163 第十四章 标点符号的翻译 The Translation of Punctuation 169 第十五章 语篇分析 Discourse Analysis 179 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 22 0 1 0 5 3 1 9 0 4 5 2 A M 第十六章 文体与翻译 Style and Translation 189 第十七章 如何使用工具书 How to Use Reference Books and Other Resources 207 第十八章 如何做注释 How to Make Notes 219 第四编 练习篇 Translation Exercises 229 Part I The Shorter Ones 231 1 Three Peach Stones 231 2 Birth of a Notion 233 3 The Asian Edge It s Confucius 235 4 A Fellow Traveller 237 5 Roll Away the Stone 239 6 A Straight Wall Is Hard to Build 240 7 I Never Stopped Believing 242 8 How to Refill an Empty Life 244 9 The Art of Living 245 10 Painless 247 11 Basketball Legend Michael Jordan Retires 249 12 On Leadership 251 13 Van Gogh 252 14 Obama Is Fresh but Not Green 254 15 A Farewell to Arms Chapter One 256 16 The Story of the Trapp Family Singers 1 Just Loaned 258 Part II The Longer Ones 261 17 After the Oil Crisis a Food Crisis 261 18 My Son the Storyteller 263 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 32 0 1 0 5 3 1 9 0 4 5 3 A M 19 migr Jew s Wartime Book Takes France by Storm 266 20 The Kinetics of Education A Father s Walk to School 269 21 The Diana Effect 271 22 The Three Trillion Dollar War 273 23 Adding Spice to Alphabet Soup 276 24 In Praise of the Humble Comma 279 25 Advice to Youth 282 26 The Young Man Who Flew Past 284 Part III Chinese Versions for Reference 289 附 录 Appendixes 331 附录一 英汉译音表 English Chinese Transliteration 332 附录二 英汉翻译常用工具书 Dictionaries and Reference Books 335 附录三 主要参考书目 Main Reference 339 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 42 0 1 0 5 3 1 9 0 4 5 3 A M 第五章 翻译的语言对比规律 5 The story about him became smaller and faded out from the American television by and by 报道中对他的渲染减少了 不久他就从美国电视上销声匿迹 6 Her story is one of the saddest 她的遭遇最惨了 7 A young man came to the police station with a story 一个年轻人来到警察局报案 从以上例句可以看出 英语的词义灵活多变 但往往又是 万变不离其 宗 词义总是在保持基本意义的前提下 随着上下文而引申 词无定译 这是许多翻译工作者的经验之谈 因此 译者在进行翻译时 必须善于判断英 语原文中的词义 选择恰当的汉语对应词 做出恰当的传译 汉语与英语在词义上的另一个区别 是汉语具有 因形见义 的特点 因 而在创造新词时 意义一般比较明白 易于理解 但在英语中 词语的形与义 没有必然的联系 因而很多合成词的意义很难从各词的本义中看出来 必须细 心揣摩上下文才能推断其含义 特别是许多俚 俗语的意义 有时带有很大的 迷惑性 请看下面例句 6 in the end I had to have a caesarean which just knocked me for six L Duckworth The Shock of Motherhood 最后我只好做剖腹产 这让我昏迷了六个小时 学生中误解 knock for six 意思的 虽说不是很普遍 但也不是个别现 象 有人理解成 使 昏迷六小时 有人理解成 使 昏迷六分钟 这 样理解的人没有多思考一个问题 如果真是 六小时 或 六分钟 的话 作者怎么不写成 for six hours 或 for six minutes 而只写成 for six 呢 译者若 是有了这个疑心 便会去查一查词典 发现 knock for six是一个英语俚语 原义指 板球 一击得最高分 6分 转义为 给予沉重的打击 击败 消 灭 毁灭 因此 这句话应该译作 最后我只好做剖腹产 这下可把我彻底 摧垮了 7 I suspected that he was pulling my leg 我怀疑他在拖我的后腿 英语和汉语中有一些相近的表达方式 容易让人误解为同义词语 翻译 时便拿来互相套用 其实 这样的词语有时只是形似而神离 拿来套用势必造 成误译 如本句的 pull one s leg 与汉语的 拖后腿 在表达方式上尽管颇为接 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 32 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 0 A M 高级英汉翻译 近 汉语只多了一个 后 字 但两者所表达的意义却相距甚远 前者意为 同某人开玩笑 取笑 或愚弄 某人 后者则表示 阻碍某人做什么事 所以两者万万不可用来互译 这句英文的正确译法应是 我怀疑他是在愚 弄我 8 Typical said one cop when we couldn t even agree on how tall the men were 当我们对歹徒身材有多高都不能取得一致意见时 一个警察说 这很 典型 将 typical 译成 典型的 说明译者没有仔细揣摩上下文 没有根据语境 来确定语义 这句话的前文说到 一批警察根据电话举报赶到出事现场 却没 发现任何线索 就连歹徒身材有多高也意见不一致 在这种无奈的情况下 一 个警察说了一声 typical 译文将之译作 这很典型 显然牛头不对马嘴 查一下 英汉大词典 第三个释义是 表示对人 事或情况的批评或抱怨 令人失望的 糟糕的 因此 这句话应该译作 当我们连歹徒的身高都不能取 得一致意见时 一个警察说 真扫兴 类似这种取错词义的现象 在实际翻译中真是屡见不鲜 究其原因 是 我们不少译者对英语的一词多义现象认识不足 翻译中往往 以不变应万变 硬拿着自己熟悉的释义随意乱套 结果造成误解误译 所以 我国的译者在研 究英语的语义时 应充分意识到英汉词义的差异 特别是要充分意识到英语词 义的灵活多变 否则稍有不慎 就会不知不觉地落入 陷阱 二 词法的差异 世界上的语言大致可以分为两大类 综合型语言 syntactic language 和 分析型语言 analytic language 在综合型语言中 词与词的关系是靠词本身 的形态变化来表现的 如拉丁语 俄语 德语和古英语 而在分析型语言中 词与词的关系并不是通过词形变化 而是通过词序或虚词 助词 等手段来表 示的 如汉语 现代英语是从古英语发展而来的 仍然保留着综合型语言的某 些特征 但已逐渐向分析型语言演变过渡 因而属于综合 分析型语言 现代英语的形态变化 主要指一些表示语法意义的屈折变化 inflections 包括性 gender 数 number 格 case 时 tense 体 aspect 语态 voice 语气 mood 人称 person 比较级 degree of comparison 和词 性 part of speech 虽然不像典型的综合型语言那样复杂 使用起来却很频 繁 例如 英语的名词可以变数 变格 动词可以变时态 语态等 汉语却没 有这样的形态变化 而汉语所使用的量词 语气助词等 又是英语里所没有 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 42 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 0 A M 第五章 翻译的语言对比规律 的 因此 译者在作英译汉时 就可以针对英语和汉语在词法上的这些区别 采取相应的措施 一般说来 英语里有而汉语里无的表达方式 翻译中不会给译者带来太 多的麻烦 比较麻烦的是汉语里有而英语里无的表达方式 初学者有时可能想 不到去使用 先说时态问题 汉语虽然不靠形态变化来表示时态 但却有几类 时态助词 这就是 1 前置的时态副词 过去 曾经 刚刚 已经 现在 正在 一直 将要 2 附着的时态助词 过 着 了 起来 3 后置的时态语气词 了 来着 译者应善于使用这些时态结构助 词 来传达原文的时态意义 如 9 The English language is in very good shape It is changing in its own undiscoverable way but it is not going rotten like a plum dropping off a tree 英语目前的情况很好 它正按照它那不易为人发现的方式起着变化 而不 像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂 10 I was and still am working as an English teacher in the school 我过去是 现在仍然是这所学校的英语教师 11 I was thinking they could be saying all of this over my dead body and I still feel that stiffer sentences wouldn t change a thing 我当时在想 假如我被开枪打死了 那他们就只能对着我的尸体大发宏 论 而我至今仍然认为从严惩处毫无用处 12 What was I talking of said she beginning again when they were all in the street J Austen Emma Ch 9 V II 我刚才说什么来着 等大伙来到了街上 她又说起来了 英语名词的复数概念有时可以不必译出 有时则是传译出来能使意思表达 得更明确 更清晰 那就设法把复数概念传译出来 例如 13 The first acts were finally hammered out by the Western countries led by France to explore the possibilities of a rapprochement with that country 以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划 目的在于探索与中国 修好的种种可能性 14 He made sincere apologies to each of the teachers 他向每位老师一一道歉 态度很诚恳 15 Later Churchill told me that such hesitations were really rare 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 52 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 1 A M 高级英汉翻译 后来 丘吉尔告诉我说 这样瞻前顾后确实是很少见的 以上三个译文都传达了原文的复数概念 第一批行动计划 种种可能 性 表明行动计划和可能性都不止一种 一一道歉 表明不是向各位老师一 起道歉 而是分头一个个道歉 瞻前顾后 这个成语本身就蕴涵了复数意 义 这些译法说明 汉语可以用不同形式传达原文的复数意义 汉语里有量词 而英语里却没有 因此译者做英译汉时 需要加以适当 的增补 汉语的量词有两类 一类是名量词 如 一个人 两只鸡 三 份报 四把椅子 五架飞机 一类是动量词 如 去一次 走一趟 等一下 念一遍 哭一场 16 A silver crescent moon set slowly below the horizon 一钩银月慢慢从地平线上落下去 17 Juliet woke up from a nightmare and couldn t fall asleep 朱丽叶从一场噩梦中醒来再也不能入睡 18 Before I arrived in sight of it all that remained of day was a beamless amber light along the west but I could see every pebble on the path and every blade of grass by that splendid moon E Bronte Wuthering Heights Ch 18 V II 我还没有望见那座住宅 天早已暗下来了 只有西边天际还剩下一抹朦胧 的琥珀色的余辉 但是我仍可借助皎洁的月光 看清小路上的每一颗石子 每 一片草叶 汉语中还有一种附着在句末的语气词 也是英语中所没有的 翻译时需 要译者加以增补 汉语的语气助词大致有三类 一 陈述语气词 常用的有 的 了 呢 呐 罢了 而已 啦 等 二 疑问语气词 常用的有 吗 吧 呢 啦 啊 么 等 三 祈使语气词 常 用的有 吧 罢 呀 啊 啦 等 在译文中恰当地增补语气助词 可以给译文增色添彩 19 What in the world do you mean 你究竟是什么意思呀 20 Come you everybody 大家都来吧 21 All that made this Christmas Day was my knowing it was 今天算是圣诞节 只是因为我知道是圣诞节罢了 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 62 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 1 A M 第五章 翻译的语言对比规律 中国译者还应注意英汉代词使用上的差异 代词按其作用不同 可分为 人称代词 疑问代词和指示代词三类 总的说来 英语的代词使用率要大大高 于汉语 在有些情况下 英语中所使用的代词不宜译成汉语的对应代词 以第 三人称代词 he 和 she 为例 这两个英文词的发音有明显的区别 因此在陈述 一男一女对话时 尽可以说 he asked she replied 朗读起来 听者决不会混淆 但若是译成汉语的 他问 和 她回答 听起来就分不清了 所以 有时还 是 直译其名 为好 22 Can you deny that you have done it she repeated With assumed tranquility he then replied I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister J Austen Pride and Prejudice Ch 11 V II 你敢说你没干吗 伊丽莎白又问了一遍 达西故作镇定地答道 我不想否认 我的确竭尽全力拆散了我的朋友和 你姐姐的姻缘 表示事物的代词 it 和 they 在英语中使用率也很高 汉语中与之相对应的 是 它 和 它们 这两对词表面上看来是对等的 但实际上并不完全对 等 因为汉语中较少使用 它 和 它们 翻译中若是拿来硬套 势必影响 译文的通达和流畅 例如 23 It is very high it is a little difficult Better to begin slowly thus Monsieur Defarge in a stern voice to Mr Lorry as they began ascending the stairs 它很高 有些困难 最好慢慢地走上去 得伐石先生用严峻的语调对劳 雷先生说 当他们开始走上楼梯的时候 这句译文机械地照搬原文的句式 照搬原文的用词 特别是把 it 照实译作 它 中国读者就要纳闷该字何所指了 从前文来看 it 系指 楼 既然作 者没有卖关子的意思 为什么不直接译成 楼 呢 开始上楼时 德法热先生用坚定的声调对劳雷先生说 楼很高 有些难 上 开始最好上慢点 24 The first point about chores is that they are repetitive They come every day or thereabouts and once done they require after a certain time to be done again A Heckscher Doing Chores 关于家务事 第一点要说的就是它们的重复性 它们差不多每天都有 而 且做完后隔一段时间还得再做 在英语中 chores 由于用的是复数 代词用 they 也是顺理成章的事 但 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 72 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 2 A M 高级英汉翻译 汉语的 家务事 本来没有单复数之分 非要用 它们 来指代 总觉得疙疙 瘩瘩 翻译中若不是万不得已 应尽量避免 正是出于这样的考虑 我们建议 将这段话改译成 家务事的第一个特点 是反反复复 几乎天天都有 而且做 完之后 过一定时间又要重做一番 概括而言 英语里的指示代词可以有这样几种处理法 一是如实保留 二是删去不译 三是换成它所指代的名词 四是改成 其 之 之类的汉语 代词 这样一来 译笔一灵活 译文也就消除了生硬感 例如还是在 Doing Chores 一文第五段中的 I must confess that with their repetition and perhaps because of their very inconsequence chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction 即可译成 我必须承认 正由于其反复性 或许还由于其无关紧 要 家务事到头来还能给人带来些许的满足感 三 句法的差异 英汉句子的基本结构都是主语 谓语 宾语 但仔细对比起来 英汉两种 语言的句子在形式结构上也有着明显的差异 这种差异最基本的表现 就是英 语重形合 hypotaxis 汉语重意合 parataxis 所谓形合 是指句中的词语 或分句之间需要一种语言形式手段 如连词或关联词 连接起来 表达一定的 语法意义和逻辑关系 而意合则指词语或分句之间不用语言形式手段进行连 接 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达 具体说来 英 语的句子通常以主谓结构为主干 以谓语动词为中心 借助诸如分词 介词 连词 关系代词 关系副词之类的连接手段 把句子的其他各个语法成分层层 搭架 呈现出由中心向外扩展的 分岔式 结构 而汉语一般通过多个动词的 连用或流水句形式 按照时间的先后顺序和事理推移的方式 把一件件事交代 清楚 呈现出线形的 排调式 结构 一句话 英语是用 明示 手段 汉语 是用 隐含 方式 来表示各自的语法意义和逻辑关系 请看下面例句 25 Ordered Oh everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid M Twain The Man That Corrupted Hadleyburg 命中注定 啊 一个人干出了傻事情 要替自己找理由 那就什么都是命 中注定 原文有两个表示时间的 when 状语从句 译文也没加 当 时候 之类 的时间状语 而完全依靠语序直接组合 一个人干出了傻事情 要替自己找 理由 那就什么事情都是命中注定 这种译文充分展示了汉语的简洁特征 汉语的意合句虽有简洁顺畅的特点 但这并不意味英语形合句需要 一刀 切 地全译成汉语意合句 实际上 汉语也可以用形合句翻译英语的形合句 出片高级英汉翻译1 2 编 in d d 6 82 0 1 0 5 3 1 9 0 5 3 2 A M 第五章 翻译的语言对比规律 这样做 能够更加清晰地展示原文所蕴含的逻辑关系 译出原文所包含的强调 意味 例如 26 You and the girls may go or you may send them by themselves which perhaps will be still better for as you are as handsome as any of them Mr Bin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025福建南平委党校教师招聘8人模拟试卷及答案详解(考点梳理)
- 2025年河北唐山幼儿师范高等专科学校选聘工作人员35人模拟试卷附答案详解(典型题)
- 祖国在我心间课件
- 疼痛评分课件
- 智研咨询发布:中国铌酸锂晶体行业市场全景调查及投资前景预测报告
- 硬质合金安全培训课件
- 光学成像质量评价指标体系说明
- 2025广东广州市暨南大学博士后招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025湖北交投集团部分中层管理岗位竞聘上岗20人考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025年初中阶段素养试卷及答案
- 页人音版三年级音乐上册音乐教案(2025-2026学年)
- 员工应急救护知识培训课件
- 2025昆明中北交通旅游(集团)有限责任公司驾驶员招聘(60人)考试参考题库及答案解析
- 2026中国航空工业集团金航数码校园招聘备考考试题库附答案解析
- 健康教育培训师资队伍建设方案
- 二类医疗器械零售经营备案质量管理制度
- 2025年医技三基考试试题及答案
- 英语A级常用词汇
- 气管切开非机械通气患者气道护理团体标准课件
- GB/T 10752-2005船用钢管对焊接头
- 新疆公路工程建设标准化手册(303编制详细)
评论
0/150
提交评论