



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译 Wir Lernen Deutsch 园地 编者按 从本期起 本刊特辟由桂乾元老师撰写的 Quad2 riga ber bers e t zen翻译四人谈 专栏 漫谈有关德汉翻译的 基本问题 谈话最后附有简单的翻译练习 欢迎有兴趣的读者一 试身手 并将译文用电子信发给桂老师 gui qianyuan citiz net 也欢迎对漫谈的内容 观点谈谈看法 以求读者与作者之间 的互动 把本专栏办得生动活泼 使读者更有得益 Quadriga ber bers etzen 翻译四人谈 一 漫谈翻译本质 桂乾元 参加漫谈的有 主持 主持人 小雪 学生 老施 老师 和老伊 译人 主持 今天我们谈谈翻译本质 das Wesen des bersetzens 问题 翻译本质 问题实际上就是翻译理念问题 也是如何认识翻译的问题 老施 说得对 翻译本质问题真要说起来 的确有点复杂 因为它也涉及 到翻译目的和翻译定义等问题 关于翻译目的 国内外译界认识基 本一致 从 翻译是什么 可见概貌 1 翻译是 桥梁 Br cke 沟通使用不同语言的双方交流的桥梁 2 翻译是 摆渡 ber2 setzen 把原文从 此岸摆渡到彼岸 3 翻译是 信息传递 Informationssenden 把原文信息传递给译文读者 4 翻译是 交往工具 Kommunikationsmittel 人类交往 社会交往的工 具 5 翻译是 促进手段 F rderungsmittel 促进社会交往和 社会发展的手段 至于翻译定义 因理论性较强 有点抽象 所以我 觉得 我们现在不必去探讨 我们漫谈的重点应该是 弄清楚翻译 83 WirLernenDeutsch 究竟是怎么回事 之后 翻译定义问题恐怕就会 不攻自破 了 小雪 这样好 比较实际 以前有人说过 翻译容易 学点外文 会查词典 就行 老伊 这是某些对翻译毫无所知的人的糊涂看法 他们认为翻译是 译电 码 是 对号入座 其实这是不对的 请看一个极简单的例子 原文 Gr Gott 试译 问候上帝 分析 这样译显然不行 因为读者不理解译文究竟是什么意思 译文 没有转达原文表达的意义 如此 译者的翻译活动没有达到 目的 没有起到桥梁作用 改译 你好 德国南部用语 老施 这样的例子 我们在德汉翻译中经常碰到 比如 原文 Gl ck ab und gut Land wie der Ballfahrer sagt auch von seinen drei T chtern 分析 德语表达 Gl ck ab und gut Land 能译为 幸福地去和好好着 地 吗 不行 因为 幸福地去 这样的话是飞上天的人最忌讳的 这里应该采用意译的技巧 考虑原文的文化含义 根据汉语表达习 惯措辞 译文 幸福飞上天 安全返陆地 他的三个女儿祝愿他 就像热气 球驾驶员通常说的那样 老伊 对 翻译是原文整体 整句 整段 甚至整篇 意思 包括文化内涵的 翻译 但要注意 一种倾向掩盖另一种倾向 不要把翻译变成作家 那样的创作 学了点外文 就以为掌握了翻译 拿到原文 不顾内 容 信手翻译 还自以为得意 请看一例 原文 Das Alles zauberte einen unirdischen m rchenhaften Anblick hervor 试译 这一切简直像魔术一般 让人看到了一个天上人间才有的童 话世界 分析 如果单看译文 文笔 措词还满不错的 还多少带点儿诗情画 93 翻译 Wir Lernen Deutsch 园地 意 可同原文一对照 就 原形毕露 了 学译者在译文中夹进 了许多 私货 又删去了不少原意 他以为 翻译就是凭借原 文的意思或某些词意进行随心所欲的写作 这样的话 翻译 家岂不成了作家 翻译工作还谈什么交流沟通 改译 这一切变幻出了一幅天上才有的童话般的景致 小雪 两位老师 你们说翻译不是这个 不是那个 那么 翻译到底是什么 呢 老施 请别急 小雪 要说清翻译的本质 还得慢慢道来 我先说一点 翻 译必须根据交流双方语言的使用习惯 因为翻译涉及两种不同的语 言 不同的语言有不同的使用习惯 译者只有根据交流双方语言的 使用习惯进行翻译 才能达到交流沟通的目的 举例 原文 Goethe verlor sein Herz in der kleinen aber sehr sch nen Stadt Heidelberg die er achtmal besuchte 分析 irgendwo das Herz verlieren是德语中的习惯用法 表达的意思 是 倾心于某地 或 把心交给了某地 如果按照其字面意思 翻译成 把心丢失在 海德堡 那就闹笑话了 当然 熟悉歌 德的人都知道 这句话实际上表达的是 歌德爱上了海德堡 的一位美人 改译 歌德倾心于曾经拜访过8次的美丽小城海德堡 老伊 我补充一点 翻译还必须遵循科学的翻译标准 做任何事情 都有 正确与否 好坏如何的标准 生产产品 也都有检验合格与否的定 规 翻译当然也不例外 尽管目前我国译界对翻译标准没有统一 的提法 但绝大多数翻译工作者认为 翻译至少要遵循 忠实 通 顺 的原则 有了翻译标准 就可以防止前面说到的两种翻译常见 病 死译 即 机械的对号入座 和 滥译 即 随心所欲的创作 翻译既不能死扣原文字面意思 又不能不顾原文内容肆意发挥 翻 译标准问题我们以后再深谈 小雪 我还听人说过 翻译也有不少窍门 难道翻译也讲究方法 技巧 老施 是啊 翻译不懂窍门是不行的 翻译不讲究技巧是没有前途的 由 04 WirLernenDeutsch 于德汉两种语言使用习惯的不同 所以翻译时必须借助一定的翻译 技巧 找对找准 两个点 结合点 两种语言中词与表达寓意的相同 处 和切入点 从什么角度入手翻译表达 才能使译事 事半功倍 收到较好的效果 讲到翻译技巧 不少学译者以为它很神秘 有点 高深莫测 其实不然 所谓翻译技巧 就是译者个人翻译经验的总 结和理论升华 就是翻译处理难点 难句的方法 窍门 并不神秘 更 谈不上高深莫测 对学译者来说 首先必须学习 借用他人的翻译 技巧 然后才能在丰富的实践中破旧立新 创立和发展自己的翻译 技巧 有关翻译技巧 我们以后还要专题谈到 老伊 我体会 翻译技巧实际上是对翻译实践和翻译方法的悟性问题 需 要译者用心去对待翻译 全身心地投入翻译工作 想方设法做好桥 梁作用 搞翻译的人喜欢把翻译比喻为演员演戏 画家写生 因为 翻译不仅要达意 正确转达原文含义 而且还要传神 译出原 文神采 这里 根据自己多年翻译实践的体会 我觉得还要告诫学 译者 一定要作好艰苦的思想准备 因为翻译其实是一件非常艰苦 的 而且往往是枯燥乏味的劳动 你想 真正搞大部头翻译 单单原 文和译文就要看好几遍 更不用说一词一句的理解领会和翻译表达 了 碰到了难题 那就更是 日思夜想 寝食不安 严复说 一名而 立 旬月踟蹰 道明了翻译措辞之难 所以 搞翻译的人需要具备 三劲 稳劲 坐得住 坐得牢 细劲 一丝不苟 仔细严 谨 巧劲 善于学习 巧于创造 译者有了这 三劲 才有可能 取得成功 有所成就 小雪 我有点弄不懂了 既然翻译那么艰苦 枯燥 为什么还有那么多人乐 此不疲 老施 小雪啊 这你就有点只知其一 不知其二了 翻译本质中还有一点 那就是翻译也是一种创造性的劳动 译者必须进行反制约的 半创 造 亦即只有打破原文结构和使用习惯的束缚 方能得到理想的译 文 有位德国翻译理论家把译者比作 被捆住了手脚的杂技演员 这个比喻不仅非常确切 而且生动形象 译文的内容是原文定死 14 翻译 Wir Lernen Deutsch 园地 的 译者不得更改 这就是 捆住了手脚 但是 译者在受内容的 制约 即准确传达原意的同时 又必须反制约 即打破原文结构和使 用习惯的束缚 用通顺流畅的译语传达原意 这种反制约就是创 作 译者不就像一个在受制约和反制约之间寻找平衡的 走钢丝杂 技演员 吗 而翻译的乐趣主要就在于这种反制约的创造之中 主持 时间关系 我们今天就谈到这里 让我来归纳一下 翻译的本质是 两个不是 不是 机械的对号入座 不是 随心所欲的创作 而是 带有 五个要 要根据两种语言的使用习惯 要遵循科学的翻译标 准 要运用一定的翻译技巧 要进行反制约的创造 要不畏一切艰难 困苦 全身心地投入 的 不可或缺的 有苦有甜的 光荣而艰苦的社 会活动 若用 八词 翻译真谛来归纳翻译本质的话 或许更加全 面 贴切 还多少带点神韵 诗意 1 呼唤 译者兴趣和责任的呼 唤 2 神化 社会对翻译需求的神化 3 体现 译者翻译基 本功的体现 4 抗争 受制约和反制约的抗争 5 平衡 达 到忠实与顺畅的平衡 6 较量 译者与原文作者的较量 7 追 求 对译文最佳效果的追求 8 艺术 译者创造新篇章的艺 术 下次漫谈翻译难点问题 句子翻译练习 1 Das Bild zeigt die gebr uchliche Heizungsmethode der Matrosen Man muss st ndig etwas gegen die K lte trinken 2 Spinnen die Finnen Nein sie machen nur einiges anders als S deurop er So beginnt an der Riviera von Kemi die Badesaison bei minus 15 Grad drau en und zwei Grad im Wasser 3 Sollte Fransiska in die USA auswandern jetzt bevor es zu sp t ist Bevor etwas ber
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 空调制冷剂的选择与应用考核试卷
- 花画工艺品的旅游纪念品开发考核试卷
- 陶瓷企业的品牌形象塑造与社会责任考核试卷
- 金融行业利率市场化与汇率形成考核试卷
- 麻醉药的选择
- 损伤控制外科
- 呼吸系统疾病病情观察
- 呼吸功能衰竭病症概述
- 外科值班处理规范与流程
- SDH-IN-24-生命科学试剂-MCE
- 2024年春季学期中国文学基础#期末综合试卷-国开(XJ)-参考资料
- 文艺复兴经典名著选读智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学
- 一年级下-科学-非纸笔测试
- 用S7200编写摇臂钻床PLC程序梯形图
- 2024年造价工程师-水运工程造价工程师笔试参考题库含答案
- 2023年北京朝阳初二(下)期末物理试卷及答案
- 2024年北京化学工业集团有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 项目工程实体质量(路基、路面工程)检查表
- 图文高中英语语法if条件句If - Clauses
- 中国网民权益保护调查报告
- 2022年四川省成考(专升本)经济学考试真题含解析
评论
0/150
提交评论