




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译美学视角下天净沙秋思的两个英译本比较研究摘要:马致远的天净沙秋思是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的天净沙秋思英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。关键词:天净沙秋思,翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that poetry Translated approach, emphasis on Three Beauties Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the Translated prose method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their Tian Jing Sha Autumn Thoughts English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation.Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的天净沙秋思以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的天净沙 秋思英译本。季羡林说: “汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字”。( 毛荣贵,2005) 翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善译; 严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境; 矛盾强调翻译应该重神韵; 郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保持原作的“神韵”; 金岳霖呼吁翻译最重要的是译味,这一系列翻译理论皆与我国诗书、画有着千丝万缕的联系,蕴含丰富的美学思想和美学魅力!由此可见,翻译美学理论在翻译实践中是非常重要的,具有举足轻重的作用。2.天净沙秋思的原文分析天净沙秋思1马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。从标题来看,“秋思”,秋天里的思念,题眼是“思”;“秋”是特定时节,“秋思”二字概括了全曲内容。就内容而言,天净沙秋思没有用直接的抒情方式来刻画游子的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,渲染“断肠人”的情怀。开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,给人一种冷落暗淡的气氛,又描绘出一种清新幽静的境界,寥寥数十个字画出一幅深秋僻静的村野图景。“古道西风瘦马”,描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层荒凉感。“夕阳西下”使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把这几种看似平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过“枯,老,昏,古,西,瘦”六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题。从语言来说,马致远采用了一种简练的方式修饰语+中心语的词组来组织文章。这只曲子总共有28个字,组成两个句子。第一个句子由九个名词构成,这九个名词词组分别是 枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,九个名词词组又分为三小组,每三件事物合成一组,凝练简洁,词语之间和分句之间未使用任何连接形式,文字流畅自然,分句间丝丝入扣,这些词看似没有关联,但都为了烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。这首曲是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。3.译本分析3.1翁显良的译文Autumn 2Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.翁显良的译文是散文体!他强调得作者之志,用汉语之长,求神似之效!翁对古诗的英译采用散文释义方法,属于“表意派”或“神似派”!(黄国文,2006) 因为可能会有因形害意的情况,所以在翻译诗歌时他提倡诗体散译,抛开原诗韵律和形式的限制,着重再现原诗内涵!因此,他的标准对译者而言更加自由,虽译诗缺少了诗的风格,但句子依然有感染力,能够打动读者。3.2许渊冲的译文Autumn Thoughts 3Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows. Under a small bridge near a cottage a stream flows. On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun. Far, far from home is the heartbroken one.许渊冲的译文是诗体,他的译文非常的简洁明了,并且全诗的5句话都采用同一种结构,倒装句和陈述句,同样的句型使诗的形式更加统一。五句话的首词以介词开头,符合英语的表达习惯,这种句式与原文的名词短语相呼应,展现诗体风格。4.翻译美学方式之分析许久以来,许多学者都坚持诗的不可译性。弗罗斯特说: “诗就是在翻译中失去的东西”!(顾正阳,2006)在诗歌翻译中,由于英汉语存在许多差异,所以诗歌的深刻含义和形式很难在两种不同语言之间完整地传达!而视觉之美,听觉之美,知觉之美又是译诗所必须涉及的三方面,以下从此三方面对比分析天净沙秋思的两种英译本!4.1听觉之美听觉之美指韵律之美,韵律是诗歌重要的特征!无论在中国还是西方,凡诗都有韵律,诗歌韵律产生的和谐可使诗歌读起来有音乐感,让读者享受听觉审美上的满足!韵律是诗歌的一个很重要的特征,世界上几乎所有的古体诗都讲究韵律,在西方流行的十四行诗也是如此。翁显良的译文中有几处用了头韵: wreathed with, sparkling stream, west wind, sinking sun。 此外还有尾韵: moaning, groaning, sinking,trudging。这些头韵和尾韵诠释了译文的韵律,且译诗ing形式的使用使译文呈现出动态美。其中“moaning”和“groaning”是半拟声词,似乎是在告诉读者“瘦马”和“西风”都在为游子的孤寂和痛苦而哭泣。不仅能够联想到视觉的凄凉之美还使译文产生了动态的效果。许渊冲的译文中一共有四对头韵出现,“over old”“wreathed with”“west wind”和“far far from”。这些头韵不仅在视角上为读者提供了一种享受,而且还为读者带来了诗歌的音乐美。整首视押的韵是“aaabb”。头三行作为一个整体,最后一个单词分别是“crows” “flows” “goes”押的韵是z,后两行以“sun”和“one”结尾,押的韵是n。尽管整篇译文没有像原文一样押一个韵a,但是读者很容易就能够感受到译文的诗体风格。4.2 视觉之美视觉之美指诗歌的形式和文字之美! 天净沙秋思简简单单28个字却描绘出一幅想象丰富,意境鲜明的画面,给读者留下丰富的想象空间,这幅画面是作者根据自己的阅历描绘出来的,译者也会根据自己的感受和阅历,发挥想象填充原诗留下的空白,重新描绘一幅表达不同画面和意境的画面。翁显良的Autumn是一篇散文。其中主人公是他译文中的“the traveler”。画面是这样:在黄昏时,乌鸦在缠有枯藤的老树上空盘旋,就在这里,有一条小溪在潺潺流淌,小溪岸边是一个小村庄这不是游子的家和目的地,他只是个过客;尽管西风呜咽、瘦马呻吟、太阳西下,但是他必须继续在这条路上前行;其目的地是看不到尽头,他没有地方休息,没有家人和朋友的问候。看到这样的悲凉画面,是否会激起读者内心的怜悯,而情不自禁潸然泪下呢?这是一种忧郁之美。译者将所有意象放在一张动态的画面中,给读者身临其境之感。许渊冲的Autumn Thoughts加入了许多动词和介词,如:over, fly, under, on等等,使原文连接主要形成了如下画面:黄昏时乌鸦绕着缠有枯藤的老树徘徊;村庄附近一股溪流静静地在桥下流躺;在呼啸的西风之中一匹瘦骨嶙峋的马在艰难地走着;已是傍晚时分,夕阳渐渐西下;有一位伤心欲绝的人还在远离家的天涯漫游。这些画面看似单独存在,但却自成一体,给读者留下巨大的想象空间,任意发挥。经过细读,读者会发现一种没有欣喜与快乐的“凄美”,读者能够见到的只有“wreathed trees” “rotten vine” “a lean horse” “seeking sun”和“the heartbroken one”。这是一种悲凉的、没有希望的孤独之美。这就是题目中的“思”思恋家人、思念爱人、遥思未来。4.3知觉之美知觉之美指读者感受到的涵义和意境之美! 天净沙秋思这首描绘独行游子的杰作,以其意境高远而脍炙人口,广为传诵! 翁显良译文为散文,其不拘泥于诗的形式,重新建构了意境,重塑原诗的知觉美! 许渊冲译文用over fly限定昏鸦是在树上方飞,原诗没说明昏鸦的状态,其可飞可栖,任由读者猜想!限定昏鸦的状态就剥夺了读者的想象空间,读者无法真正感受到原诗中含蓄的知觉美! 许渊冲的译文是一种静态的描述,而翁显良的方式则是动态的。阅读许渊冲的译本,读者或许会被其中微妙的情感感动,忍不住独自默默流泪;而翁显良的译本塑造的悲凉画面呈现在读者眼前,则会使人情不自禁地哭泣,“瘦马呻吟、西风呜咽”。面对此情此景,何人不为之悲恸呢?然而,就忠实原作的角度而言,两个译本各有偏差。5.结束语本文从翻译美学角度视觉之美,听觉之美以及知觉之美,对天净沙秋思两种英译本进行了对比分析,最后得出结论许渊冲译文是成功的诗体翻译;而翁显良的译文是一篇散文,他的译文太夸张而背离了原文,并且翁显良的翻译很少触及韵律与韵脚,没有韵体派那么多的音乐节奏感和美感。与此相比,许渊冲的翻译则恰好弥补了翁显良的译文的缺点,他在韵律、意义、形式方面的优点能够吸引读者。因为诗体翻译能够较大程度地传递原文诗的精神、产生诗的效果。所以,在翻译中国古典诗词时,诗体翻译优于散体翻译,译者最好采用诗的体裁、诗的语言,让外国人了解中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 从《申报》化妆品广告窥探1910 - 1936年民国女性形象的蜕变与重塑
- 2026届甘肃省庆阳市镇原县中考猜题物理试卷含解析
- 上海市徐汇区田林第二中学2026届初中物理毕业考试模拟冲刺卷含解析
- 计量创新管理办法
- 资产收购管理办法
- 辽宁高速管理办法
- 长沙外摆管理办法
- 账户印章管理办法
- 设备防火管理办法
- 规程编制管理办法
- 十二岁套面圈的顺口溜大全
- 转型中的中东经济
- 兽医实验室考试:兽医实验室技术理论真题模拟汇编(共316题)
- 新疆民族发展史和宗教演变史课件
- 页岩气开发现状及核心技术关键问题
- 自制中外对比旧约历史年代对照表
- 家庭医生签约服务培训课件
- MT/T 199-1996煤矿用液压钻车通用技术条件
- GB/T 7673.3-2008纸包绕组线第3部分:纸包铜扁线
- GB/T 1633-2000热塑性塑料维卡软化温度(VST)的测定
- GB 29921-2021食品安全国家标准预包装食品中致病菌限量
评论
0/150
提交评论