医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换.pdf_第1页
医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换.pdf_第2页
医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换.pdf_第3页
医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 0 2 2 2 1 乃第一军医大学学报 J F i r s t M i l M e d U n i v 1 1 4 9 医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换 王征爱 王雪萍7 许 瑾 宋建武 第一军医 大学 学 报编辑部 3 外语教研室 广东 广州 5 1 0 5 1 5 第四军医 大学学报编辑部 陕西 西安 7 1 0 0 3 2 摘要 翻译中 词的 省略和 添补是常用技巧 词性的转换和句型的转换也十分常见 本文通过各种例句阐述了在英语医 学 论文中上述技巧的具体使用原则和方法 关健词 医学科技论文 英语 词的 增减 句型 转换 中图分类号 G 6 3 3 3 4 R 0 5文献标识码 A文章编号 1 0 0 0 2 5 8 8 2 0 0 2 1 2 1 1 4 9 0 4 E c o n o m y o f w o r d s a n d c o n v e r s i o n o f s e n t e n c e s t r u c t u r e s i n E n g l i s h m e d i c a l p a p e r W A N G Z h e n g a i W A N G X u e p i n 犷 X U J in S O N G J i a n w u E d i t o r i a l O ff i c e o f J F i r s t Mi l Me d U n i v S e c t i o n o f E n g l i s h T e a c h i n g a n d R e s e a r c h D e p a r tm e n t o f B a s i c Me d i c i n e F i r s t M i l i t a ry M e d i c a l U n i v e r s i ty G u a n g z h o u 5 1 0 5 1 5 C h i n a E d i t o r i a l O f f i c e o f J F o u r th M i l M e d U n i v F o u rt h Mi l i t a ry Me d i c a l U n i v e r s i t y X i a n 7 1 0 0 3 2 C h i n a A b s t r a c t T r a n s l a t i o n o ft e n i n v o l v e s e c o n o m y o f c e r ta i n w o r d s o r p h r a s e s a n d c o n v e r s i o n o s e n t e n c e s t r u c t u r e s i s n o t u n c o m m o n I n t h is p a p e r t h e a u th o r s d e m o n s t r a te w it h e x a m p le s th e a p p l ic a t i o n o f th e s e t e c h n i q u e s a n d p o s t u la t e th e g e n e r a l p r i n c ip l e th a t s h o u ld b e f o l lo w e d i n th e a p p li c a t i o n K e y w o r d s m e d ic a l p a p e r s E n g li s h w o r d o m i s s i o n a n d a d d i ti o n s e n te n c e c o n v e r s i o n s t ru c t u r e 汉英两种语言由于用词造句的规律不同 在表达 同 一个意思时往往需要增补一些原文中没有的词 或 者原文中 有些词语从译文的 角度来看是多余的 可以 或必须删去 不能只 字不漏地进行翻译 以免给读者 生搬硬套的感觉 1词的增加 1 1熏要增词 完整地表迷逻拜 L C 制剂的纯化是 成为L C研究的主要障碍 T h e p u r i fi c a t i o n o f L C p r e p a r a t i o n h as b e e n a m a i n o b s t a c l e t o i t s r e s e a r c h D i ec t御 i n t h e p u r i fi c a t i o n o f L C p r e p a r a t i o n h a s b e e n a m a i n o b s t a c l e t o i t s r e s e a r c h 制剂的纯化 本身并不能成为 障碍 故按照字 面一字不增地译成前一句子 虽无语病 但逻辑上讲 不通 必须加上d i f fi c u l t y 这层含义 老年人吸烟时血 压的升高 E n h a n c e d e l e v a t i o n o f b l o o d p r e s s u r e d u r i n g c i g a r e tt e s m o k i n g i n t h e e l d e r l y 一般地说 人到了 老年 血压都会比 青壮年时高 而这里的升高 吸烟引起的升高 指的是在正常升高 情况下的再升高 不增加e n h a n c e d 一词就表达不了 这层意思 1 2原文中隐含的意思 翻译时必须增补 灾害评估 受灾人群的紧急健康评价 D i s as t e r as s e s s m e n t T h e e m e r g e n c y h e a l t h e v a l u a t i o n o f a p o p u l a t i o n a f f e c t e d b y a d i s a s t e r 我们探讨了其功能意义 T h e p o s s i b l e r o l e o f t h e i r f u n c t i o n w a s d i s c u s s e d 他离职的 缘由 仅是 这样 他深知无升迁的 机会 T h e r e a s o n f o r h i s l e a v i n g p r e s e n t e m p l o y m e n t i s s i m p l e h e s e e s n o c h a n c e o f a d v a n c e m e n t 这三 个例句中 a ff e c t p o s s ib l e 和p re s e n t 都是在 汉语中字面上没有直接表述 而属于隐含的意思 英 译时就必须加上 以 完整 准确地表述汉语原意 1 3代词的增加 乳腺癌仍是妇女的主 要死因 早期常 不易检出 C a n c e r o f b r e a s t s t i l l a l e a d i n g c a u s e o f d e a t h i n w o m e n t o o o ft e n e s c a p e s d e t e c t i o n i n i ts e a r l y s t a g e 患者痊愈或症状明显减轻 T h e p a t i e n t s w e re c u r e d o r s i g n i fi c a n t l y r e l i e v e d o f t h e i r s y m p t o ms 除以上因 素 外 初产 年龄也有一定关系 B e s i d e s t h e a b o v e m e n t i o n e d f a c t o r s a g e a t f i r s t b i r t h was a l s o i n v o l v e d i n i t 例 的i t s 例 的t h e i r 和例 的i t 在汉语的句 子中没有相应代词的表述 而在英语句中 为了语法的 正确和逻辑的准确完整 这些代词是不能没有的 收稿日期 2 0 0 2 1 2 0 8 作者简介 王征爱 1 9 5 0 男 湖南武冈人 编审 硕 生导师 电话 0 2 0 6 1 6 4 81 7 6 2词的减少 2 1已由别的词表现出的含义 不必再重复表达 他们把三 个部门 合成了一个部门 万方数据 1 1 5 0 第一军医大学学报 J F irs t M i l M e d U n iv 第 2 2 卷 T h e y h a v e c o m b i n e d t h e t h r e e d e p a r t m e n t s i n t o o n e d e p a r t m e n t c o m b i n e的本意就是把两个或多个东西合成一 个 因此括号内的成分是多余的 对1 9 9 2 年遭腿风A n d r e w袭击后一野战1k 院 医疗救治的分析 A n a l y s i s o f m e d i c a l t r e a t m e n t a t a f i e l d h o s p i t a l f o l lo w i n g h u r r i c ane A n d r e w 1 9 9 2 遭二 袭击 从译文角度看 就是多余的 f o l l o w i n g 一词 就能把它的意思尽述无遗了 2 2有些只用来表示范畴而无具体含义的词 象 情 况 问题 一下 办法 之类的范畴词不必翻译 免疫反应细胞体的分布情况见图1 F o r t h e d i s tri b u t i o n o f i mmu n o r e a c t i v e c e l l b o d i e s s e e F i g 1 或 T h e d i s t r ib u t i o n o f i mm u n o r e a c t i v e c e l l b o d i e s i s s h o w n i n F i g 1 如果发生这种情况 就会在数分钟内 死亡 S h o u l d t h i s h mi n u t e s a p p e n d e a t h w o u l d f o l l o w i n a f e w 分组情况如下 T h e gr o u p s w e r e a s f o l l o w s 二 上三句中的 情况 二字均为范畴词 不必译出 有许多问 题尚有待澄清 Mu c h rema i n s t o b e c l a r i fi e d 问题 二字无需译出 如 果 发 烧 持续2 3 天 不 退 你最 好 找医 生 看 一下 I f t h e f e v e r p e r s i s t s o n f o r 2 3 d a y s y o u h a d b e tt e r c o n s u l t a d o c t o r 或I t w o u l d b e b e tt e r f o r y o u t o s e e a d o c t o r a b o u t y o u r f e v e r i f i t l a s t s f o r 2 o r 3 d a y s 此句中 一下 二字不具有具体含义 不必译出 可用中西医结合的办法治疗某些癌症 S o me c a s e s o f c anc e r a r e a me n a b l e t o t h e t r e a t m e n t b y i n t e gr a t i o n o f t r a d i t i o n a l C h i n e s e and We s t e rn me d i c i n e 2 3汉语表达中的委婉语 客套话或谦词等可视具体 情况进行删减 例如 患者的母亲死于自 血病 终年六十五岁 T h e p a t i e n t s m o t h e r d i e d o f l e u k e m i a a t t h e a g e o f s i x 李f i v e 终年 二字不必译出 硬要加上 终年 这两个 字 也找不到跟 终年 完全对应的英语单词 当 然 这 句话还可以译成 T h e p a t i e n t s m o t h e r d i e d o f l e u k e m i a w h e n s h e w a s 6 5 y e a r s o l d 3词性和句型的转换 3 1词性 的转换 3 1 1动名转换 汉语的动词多 英语句子只能有一 个限定动词 造英语句子就需要运用转泽技巧 把其 余动词 转译成名词 或非限 定形式 绝对不允许违反这一原则 此句中 有 不许 和 违反 这两 个动词 译成英语时就必须把其中一个 转译成名词 N o v i o la t io n o f th i s p r i n c ip l e c a n b e t o le r a t e d 随着孕期延长 抗体水平不断升高 与上句同 理 此句也应将其中一个动词作名词化处理 A n t i b o d y l e v e l i n c r e a s e d p r o gr e s s i v e l y w i t h d u r a t i o n o f p r e g n a n c y 体检发现患者体温升高 但血压降低 P h y s i c a l e x a m i n a t i o n r e v e a l e d a r i s e i n t h e p a t i e n t s t e m p e r a t u r e b u t a f a l l i n h i s b l o o d p r e s s u r e 此句 中动词 升高 和 降低 r 分别被译成名词r i s e 和f a l l 据说立即复习刚学过的东西会有助于巩固知 识 I t i s s a i d t h a t a n i m m e d i a t e r e v i e w o f w h a t y o u h a v e l e a rn e d w i l l h e l p m a k e y o u r k n o w l e d g e p e r m a n e n t 复习 有助于 和 巩固 都是动词 把 复习 转换成名词 副词 立即 也随之转化成形容词 我承认你有权提出这个问题 I r e c o g n i z e y o u r ri g h t t o a s k t h a t q u e s t i o n 汉语句子中有三个动词 承认 有 提出 英语只用了一个谓语动词十 一个动词不定式 你有 权 本来可以翻 译成从句t h a t y o u h a v e t h e ri g h t t o 二 而此处在翻译时 以名词短语形式进行翻译 起到了 精练句子的作用 我们表示希望 他们再来访问中国 We e x p r e s s e d t h e h o p e t h a t t h e y w o u l d c o m e a n d v i s i t C h i n a a g a i n 中文句中有 表示 希望 来 和 访问 四个 动词 而英语即便译成主从句也只能容纳两个动词 当然 有并列谓语时例外 可此句的从句中 虽然有并列 谓语 但仍需把剩下的一个动词 希望 转换成名词 有些句子并非因为汉语句中的动词数口多而需 转换 而是因为直译的困难 或为句子的简练而需要 转换 如 1 9 9 2 年又增加了 百分之七 这句话可以 译成 I n 1 9 9 2 a f u r t h e r i n c r e a s e o f 7 p e r c e n t h a s t a k e n p l a c e 此句汉语为无主 句 主 语在 前文巾 而英语句中 无主语是不成的 除非 是祈使句 如不 运用 转译技巧 而 把 又 译 成a g a in 把 增加 当 成谓语 那么绞尽脑汁也是写不出一个句子来的 万方数据 第 1 2期 工征爱 等 医学科技论文中词的增减与词性和句型的 转换 1 1 51 看见 蛆虫我受 不了 I c a n n o t b e a r t h e s i g h t o f w o r m s 把 看见 译成名 词s i g h t 简化了句子 你来我校是对我们很大的帮助 Y o u r c o m i n g t o o u r u n i v e r s i t y i s a h e l p t o u s 此句的翻译 用动名词复合结构代替了 从句 从 而 使句子简练明白 我们将重点讨论t 此句中的 重点 二字是副词 讨 论 是动词 如 果不改变词性照字面意思直 译 不但译起来很困难 译出来也显得很别扭 但是如果把副词 重点 转译成 动词c o n c e n t r a t e 把动词 讨论 转译成名词d i s c u s s i o n We w i l l c o n c e n t r a t e o u r d i s c u s s i o n o n 这样的翻 译很简单明白 这类转换的例子还有 近年来医疗条件有了 很大的改善 Of l a t e t h e c o n d i t i o n o f me d i c a l t r e a t me n t h a s b e e n i m p r o v e d q u i t e a l o t 他在一个月里体重增加了3 磅 H i s w e i g h t s h o w e d a n i n c r e a s e o f 3 p o u n d s i n a mo n t h 产量稳定增加 T h e r e w as a s t e a d y i n c r e a s e 玩p r o d u c t i o n 经常输血 B l o o d t r a n s f u s i o n w as fr e q u e n t l y a d m i n i s t e r e d 3 1 2把汉语的动词转换成英语的形容词 汉语中一 些表示知觉 情感等心理状态的动词 往往可以转换 成英语形容词 通常以 b e 形容词 介词 结构来 表达 例如 我为她的健康担忧 I a m a n x i o u s a b o u t h e r h e a l t h 此外 其他动词也是可以 用形容词来表达的 如 这颗牙有病 T h e t o o t h i s 山s e a s e d 心脏病两年未发作 T h e c a r d i a c d i s e as e h a s b e e n a t t a c k fr e e t w o y e a r s 严遵医嘱 Be i n e x a c t a c c o r d a n c e wi t h t h e d o c t o r s ins t ruc t i o n s 该畸形可用矫正的办法来治疗 T h e m a l f o r m a t i o n i s a m e n a b l e t o o p e r a t i v e c o rr e c t i o n 3 1 3把汉语的动词转换成英语的介词或介词词组 与汉语相比 英语用介词较多 而且有一些英语介词 本身就是由动词演变而来的 具有动词的特征 因此 在汉译英时 汉语的 一些动词可用英语的介词或介词 词组来翻译 如 患者消化吸收功能好 无猫行威姿 T h e p a t i e n t s h a v e g o o d d i g e s t i o n a n d a b s o r p t i o n w i t h o u t u l c e r s y m p t o m s o r r e t r o g r a d e i n f e c t i o n 子宫严重撕裂 无法恢复 T h e u t e ru s w a s s t r e t c h e d b e y o n d re c o v e ry 自 杀基因在肿瘤细胞中的靶向表达可保护正 常组织不受自杀基因的影响 T a r g e t i n g e x p r e s s i o n o f s u i c i d e g e n e i n t u m o r c e l l s c a n p r o t e c t n o r m a l t i s s u e s a g a i n s t i n fl u e n c e o f t h e g e n e 病人仍有危险 T h e p a t i e n t i s s t i l l i n d a n g e r 我们全体赞成他的建议 We w e r e a l l i n 加 o r o f h i s s u g g e s t i o n 3 1 4把汉语的形容词或副词转换成英语的名词 介 词 名词结构 出于语法结构或修辞上的需要 有 时也可以把汉语的形容词转换成英语的名词 如 那个问 题当时被认为是无足轻重的 T h a t ma tt e r was t h e n c o n s i d e r e d a s o f n o c o n s e q u e n c e 体重 平均下降2 0 公 斤 T h e b o d y l o s t a n a v e r a g e o f 2 0 k g G 1 C E A tk N a 的 成功构建 为大肠癌组织特异 性治疗奠定了基础 S u c c e s s in c o n s t ru c t io n o f G l C E A tk N a la y s a f o u n d a t i o n f o r c o l o r e c t a l c a r c i n o m a s p e c i fi c g e n e t h e r a p y 详细阐述了 其并发症 I t s c o m p l i c a t i o n s a r e d e s c r ib e d i n d e t a i l 副词被转换成名词的例子还可参见下述3 1 6 中 之 3 1 5把汉语的名词转换成英语的动词 虽然在汉译 英时 常常 需要把汉语的 动词转换成英语的名 词 但有 时也需要把汉语的名词转换成英语的动词 同时 原来 修饰该名词的形容词也随之要转换成英语的副词 作 为状语来修饰由汉语名词转换过来的英语动词 如 为了 恢复健康 他必须动一次手术 T o g e t w e ll h e m u s t b e o p e r a t e d o n 名词 手术 译成了 动词o p e r a t e 大脑呈不同程度的损伤 T h e b r a i n s w e r e d a m a g e d t o d i ff e r e n t e x t e n t s 名 词 损伤 译成了动词d a m a g e 大部分学生对老师态度很恭敬 M o s t s t u d e n t s b e h m e d r e s p e c t f u l l y t o w a r d s t h e i r t e a c h e r 名词 态度 译成了动词b e h a v e 3 1 6把汉语句中的副词转换成英语句中的形容词 外科医生稳健 准确而又轻快地几刀就切断 了他的肋骨 T h e s ur g e o n c u t h i s r i b s w i t h s u re p r e c i s e l i g h t a n d q u i c k s t r o k e s 万方数据 1 1 5 2 第一军N 大学学报 1 F ir s t Mil M e d U n i v 第 2 2卷 这地方很难找 T h e p la c e i s d i ff i c u l t o f a c c e s s 副词 很难 形 容词d i ff i c u l t 一种间接测定家兔血压的新器械 A n e w d e v i c e f o r i n d i r e c t b l o o d p r e s s u re m e a s u r e me n t i n r a b b i t s 间 接 副 词 i n d i r e c t 测 定 动词 m e a s u r e m e n t 3 1 7汉语的及物动词转译成英语的不及物动词 叩诊呈浊音 D u l l n e s s a p p e a r e d o n p e r c u s s i o n 可能发生肺出血 B l e e d i n g m a y o c c u r i n t o t h e l u n g s 心 脏 停 1 f 跳 动 C a r d i a c a r r e s t o c c u r r e d 3 2句型的转换 3 2 1汉语的动宾结构可以译成英语的系表结构 根据他的 脸部表情你可看出他得了 重病 Y o u c a n t e l l b y h i s f a c i a l e x p r e s s i o n t h a t h e h a s b e e n s e r i o u s l y i l l 确诊为肺炎 球菌性肺炎的患者呈现急性病容 P a t i e n t s w i t h w e ll e s t a b l i s h e d p n e u m o c o c c a l p n e u m o n i a a p p e a r a c u t e l y i l l 免 疫应答 呈补体依赖性 T h e i m m u n e re s p o n s e w a s d e p e n d e n t o n t h e c o m p l e m e n t a c t i v a t i o n 尿中 呈阳性 U r i n e i s p o s i t i v e f o r 3 么2汉语的系表结构也可以转译成英语的动宾结构 或被 动态 教师布置的 作业是让学生写一份正规的 病历 这句话按照汉语思维一般会按原结构译成 T h e a s s i g n m e n t b y t e a c h e r i s t o a s k t h e s t u d e n t s t o w r i t e a s ta n d a r d m e d i c a l h is t o ry 这样的译句显得生 硬 汉语味很重 但如果把句型转换一下 把它译成以 实意动 词作谓语的 句子 便流畅自 然得多 F o r a s s i g n me a t t h e t e a c h e r a s k e d t h e s t u d e n t s t o wr i t e a s t a n d a r d me d i c a l r e c o r d 他们的研究涉及的范围很广 包括免疫学 遗 传学 生物化学和分子生物学 这句活也很容易译成系表结构 范围是很广 的 包括 由 于应用了 转换技巧 川了一个c o v e r 加 一个冒号 避免了译成 是很广的 省去了 包括 二 字 状 语 很广 译成 带修 饰语的 定语v e ry w i d e T h e i r r e s e a r c h e s c o v e r a v e ry w i d e fi e l d i m m u n o l o g y g e n e t i c s b i o c h e m i s t ry a n d m o l e c u l a r b i o l o g y 这次体检的主要部位是胸部 T h e p e rt i n e n t p a rt i n t h i s p h y s i c a l e x a m i n a t i o n w a s c o n fi n e d t o t h e c h e s t R 2 基因 的 序列 是 正 确 的 具有 切割活 性 R 2 g e n e d i s p l a y e d a r i g h t s e q u e n c e w i t h c u tt i n g a c t i v i t y 作为 首选疗法 胃 切 除 是治愈胃 癌的唯一 希望 R e s e c t i o n t h e t r e a t m e n t o f c h o i c e o ff e r s t h e o n l y h o p e o f c u r e f o r s t o m a c h c a n c e r 3 2 3各种成分的转换 这种疗法效果很不错 A T h e e ff e c t o f t h e t r e a t m e n t i s v e ry g o o d B T h e t r e a t m e n t i s w o r k i n g p e r f e c t l y A句是把

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论