



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004年第4期 总第101期 试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译 陈 文 玲 广东外语外贸大学 国际商务英语学院 广东 广州 510420 收稿时间 2003212223 作者简介 陈文玲 1976 女 汉族 广东梅州人 教师 助教 外国语言学及应用语言学硕士 研究方向 法律语言学 外语教学与研究 摘要 法律术语的翻译是法律翻译中的难点 因为翻译法律术语时 译者面临这样一个问题 一方面 法律翻译要求 语言功能上的对等和法律功能的对等 另一方面 翻译中又经常没有确切对等词 面对的是接近对等 部分对等和 不对等这几种情况 本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象 并提出了翻译法律术语的一些方法 使用功能对等词 扩充词义 释义 使用非法律专业用语的中性词 译借或创造新词等 关键词 法律翻译 法律术语 不完全对等 确切对等词 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 100222643 2004 0420098204 一 从事过翻译工作的人一般都能体会到在翻译特定目的 文本 special2purpose texts 时的种种困难 其中必须面对的一 个障碍是术语的翻译 法律文本属于特定目的文本 因此 对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题 法律术语使人很容易联想到行业语 行业语是供某种 行业专门使用的词语 例如 语言学中的 morpheme 词素 langue 语言 parole 言语 等 电子计算机行业中的 mouse 鼠标 bus 总线 memory 内存 等 行业语是 各行业为适应本行业的需要而长期使用的特殊词语 法律 专业和其它行业一样 也有自己专门使用的行业词语 例如 specific performance 强制执行 contempt of court 藐视法 庭 power of attorney 委托书 等 我们把这种具有法律 专业特色的行业词语称为法律术语 法律术语是法律语言中 的重要词汇成员 孙懿华 周广然 1997 59 60 在讨论英汉法律术语翻译之前 我们必须对法律翻译进 行分类 从法律效应来看 法律翻译可以分成两类 权威性 翻译 authoritative translation 和非权威性翻译 non 2authoritative translation 权威性翻译指的是该翻译由一国的立法机关通 过并生效的法律译本 是具有法律效力的规范性条文 其本 身就是一部法律 这类译本在国际条约和具有多种官方语 言的国家的立法中比较常见 联合国宪章 维也纳条约法公 约和加拿大等国家的多语立法等都属于此类 非权威性翻 译不具有法律效力 一般是为了交流和对外宣传等所作的翻 译 虽然它不具有法律效力 但也会带来一定的法律效应 比如在涉外案件中 法官和律师除了熟悉本国法律外 也必 须了解外国的有关法律规定 这时 他们就要参考相关的法 律译本 权威性翻译对术语翻译质量的要求比非权威性翻译要 高 因为权威性翻译要求法律翻译者使译文和原文具有同 等的法律效力 保证它们一致的理解和运用 Sarcevic 1997 所以 权威性法律翻译不仅要求语言功能上的对等 还要求 法律功能上的对等 法律功能对等就是源语和译入语在法 律上所起的作用和效果是相同的 这样 译入语才能准确地 表达原语的真正涵义 才能尽可能减少译文意思的丢失 但 是 要做到这一点并不容易 因为没有人能用另一种语言完 完全全地转达一篇文本中的观念思想 因为在几百年以来的 法律 政治和文学上的使用中 词和结构总是带着文化的痕 迹 而这些痕迹是不可能得到完整的传递的 Joseph 1995 译者把源语文化翻译到译入语文化时发现有些领域很好地 对应 有些却不对应 这意味着源语文化中有些因素在译入 语文化中是不存在的 对这些因素的语言表达在译入语中是 空缺 gap 或 空白 void 的 Ivir 1998 没有确切对等词 exact equivalents 或者说不对等 non 2 equivalence 的现象在英汉法律术语的翻译中也是普遍存在 的 法律术语通常指某个国家法律制度中特有的事物 关 系 行为和程序 每个法律制度是不同习俗 历史 文化和社 会经济原则的产物 有它自己的法律事实 因此有自己的概 念体系和知识结构 不同法律制度的大部分法律术语在概 念上是不一致的 另外 所有法律制度都包含了一些术语 这部 分 术 语 在 别 的 法 律 制 度 或 法 系 中 没 有 对 应 词 Sarcevic 1997 例如 由于中国和英美国家属于不同法系 在 89 翻译工作中不可避免地涉及到不同法律制度中的法律概念 这些概念会产生功能上的不对等 给译者带来相当大的困 难 David 部分对等指的是概念甲和概念 乙共同含有大部分必要的特征和一些次要的特征 或概念甲 包括了概念乙的所有的特征 而概念乙包含了概念甲的大部 分必要特征和一些次要特征 不对等指的是概念甲和概念 乙必要的特征只有很少或没有重合 或概念甲包含了概念乙 的所有特征而概念乙只包含了概念甲很少必要的特征甚至 没有包括 或译入语法律体系中没有源语中特定概念的功能 对等词 显然 翻译法律专门术语时 译者面临这样一个问题 一 方面 法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等 另一方面 翻译中又经常没有确切对等词 那么 译者应该 怎样解决这种矛盾 从而保证术语的翻译质量呢 二 基于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重 严谨 等特点 法律翻译一般强调对原文的忠实性 对术语的翻译 当然也是如此 如果汉语中确实没有确切对等词 译者在忠 实于原文的前提下 可以灵活地尝试使用功能对等词 扩充 词义 释义 使用非法律专业用语的中性词 译借或创造新词 等方法翻译法律术语 1 使用功能对等词 functional equivalents 按照Sarcevic 1989 278 279 的定义 功能对等词指 的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有 相同功能的概念 功能对等词通常在没有确切对等词的时 候使用 在没有确切对等词的情况下 选择哪个词作为功能 对等词 取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概 念的功能是否对等 比如 一般词典都将jail和prison译成 监狱 不加区 分 但有的字典对它们作了区分 如 牛津高阶英汉双解词 典 对jail的解释是 gaol 而对gaol的翻译是 监狱 该字 典对prison的翻译是 监狱 看守所 英汉法律词典 同样 将jail译成 监狱 而将prison翻译为 监狱 牢狱 看守所 拘留所 那么 这两个术语在汉语里的功能对等词到底是 什么呢 根据The Dictionary of Practical Law jail A building usedfor the confinement of individuals awaiting trial or who have been convictedof minor offenses The term PRIS2 ON is sometimes used interchangeablywith jail but PRISON is usu2 ally the place where only those with long2term sentences are con2 fined 从这里可知 jail和prison的功能对等词不同 jail更接近 中国的 看守所 拘留所 prison的功能对等词则应该是 监 狱 可见 选择最接近的功能对等词 可以保证英汉法律术 语在没有绝对对等词的情况下获得较准确的翻译 2 扩充词义 lexical expansion 有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与英语源术 语的必要特征不同 该汉语功能对等词便不能用来翻译源术 语 译者在这种情况下可以采用扩充词义的方法限定或扩大 该功能对等词的意义以弥补术语之间的不一致 扩充词义 有两种情况 如果译入语中某个功能对等词的意义比源术语 的意义泛 译者可以确定或缩小该功能对等词的意义范围 而对于意义比源术语较窄的功能对等词译者则可以通过扩 充词义扩大它的含义 这样做可以使译入语的概念与源语 中的概念相对应 例如 在翻译barrister和solicitor时 译者 就碰到这样的问题 汉语中 律师 的含义比这两个英语术语 的含义范围大 有些字典把它们分别译为 专门律师 大律 师 和 初级律师 实际上就是采用了缩小功能对等词意义 的方法 虽然这样翻译有不足之处 因为 专门律师 大律 师 初级律师 这些概念在我国法律制度中并不存在 但是 通过稍微改动译入语法律制度的概念 把Sarcevic定义的不 对等的功能对等词转变为接近对等词 可以解决术语翻译中 缺少确切对等词的问题 3 释义 paraphrase 释义是解决缺少确切对等词的一个很有效的方法 它指 的是用译入语里的中性的语言把源语的意图涵义表达出来 当译者采用释义的方法时 实际上在扮演一个由起草者扮演 的角色 所以译者要特别谨慎 尽可能掌握第一手材料 正确 理解源术语的真正含义 用释义的方法 可以让译入语的读者更好地理解源术语 的意思 而不只是停留在字面意思上 从而提高可读性 以 下两个例子可说明这一点 Yellow dog contract有的字典按其字面理解把它译成 黄 狗合同 这使汉语读者很难理解 因为中国法律制度中没有 99 黄狗合同 这个概念 而且 从 黄狗合同 这个词也无法猜 到它的含义 所以虽然把它译成了汉语 却造成了理解上很 大的困难 有些字典灵活地用释义的方法把这个术语译为 不准 雇员 参加工会的合同 这样翻译明显比前一种译法 要好 另外 陈忠诚教授 1998 102 106 对plea bargaining的 试译也是采用了释义的方法 plea bargaining有时被译为 认 罪求情 或 认罪求情协议 在深入理解了plea bargaining的 定义和使用的例子之后 陈忠诚教授把plea bargaining试译为 关于 被告如何 认罪与 司法当局如何 处置的谈判 这 个翻译很贴切 因为它较全面地包含了plea bargaining的基本 涵义 plea 是被告对检查官的指控作有罪的答辩 所以 plea 应翻译为 认罪 bargain 是 negotiate 的意思 应译为 谈判 而谈判的内容一方面是如何认罪 另一方面是如何 处置 因此对这个词的翻译须包括 认罪和处置 两个方面 4 使用非法律专业用语的中性词 neutral term 由于法律制度的不同 英美法中很多术语所涉及的概 念 原理等在汉语中完全不存在 所以没有对等或接近对等 的术语 面对这种情况 译者可以在正确地理解英语的意思 后把它译为汉语中非法律专业用语的中性词 以避免与中国 司法制度中的用语发生混淆 导致误解 例如 在英美国家 libel和slander是侵权法的概念 而不是刑法的概念 对于侵 害他人名誉者 受害人可以提起损害赔偿的诉讼 中国没有 专门的侵权法 侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法 来调整 所以中国有诽谤罪 但是 libel slander和 诽谤罪 显然不是相同的法律概念 它们并不对等 这时 如果译者 能分别用中性词 书面诽谤 和 口头诽谤 来翻译 会显得贴 切些 也避免发生混淆 同样的道理 陈忠诚教授 1998 143 145 把depose和deposition译作 庭外采证 庭外采取 的 证词或供词的笔录 而不译成 录取证词 证词 因为 Black s Law Dictionary对deposition的解释是 1 witness s out2of court testimony that is reduced to writing usu by a court reporter for later use in court orfor discoverypur2 pose 2 The session at which such testimony is recorded 可见 deposition是英美诉讼法上特有的制度 可以由双 方当事人在审判前互相询问对方或其证人作为采证 发生在 审判前 而且是在庭外进行的 所以不同于中国法律制度中 的证词 5 译借 borrowing 社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使 中国的法制不断健全 完善 这个过程也是不断丰富中国法 律术语的过程 而译借就是丰富法律术语的一个方法 由于 英语词和汉语词在发音 书写上都存在很大的不同 英语借 词进入汉语法律语体后 一般经过了 归化 naturalized 也 就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动 使它跟汉语的本 土词相似 以anti2trust law为例 这是英美法系中的一个概 念 在中国的法律制度里没有确切对等词 所以通过译借译 成了 反托拉斯法 成功地成为汉语读者都接受的一个法律 术语 6 创造新词 neologism 在术语翻译中 译者可以通过三种途径创造新词 给普 通语言中或其它专业领域中现有的术语赋予法律涵义 使用 别的法律制度中现有的术语或者创造新的术语 Sarcevic 1997 使用别的法律制度已有的术语直译对等词 在法律 领域是最常见的 把Family Division译为 家事庭 家庭法 庭 把Chancery Division译为 大法官法庭 把Queen s Bench Division译成 王座法庭 王座庭 就是使用了直译对等词 中 国法律制度中没有 家事庭 家庭法庭 大法官法庭 王 座法庭 王座庭 这些概念 所以直译对等词是创造新词的一 种形式 三 总的说来 在没有确切对等词的时候 译者可以视具体 情况灵活地尝试以上的方法 找出某个英语法律术语的最佳 汉语翻译 不过 必须注意法律术语翻译中的灵活性并不能 随意发挥 它受到一定的制约 这主要体现在以下三个方面 首先 英汉法律术语翻译受到语言一致性的制约 译者 必须遵循语言一致的原则 在选择对等词时 译者须考虑到 其它已经生效的文本中使用的术语 由于具有法律效力的 文本被视为明确的 终结性的 其中的语言便成了先例 这 意味着只要一个对等词已被用来翻译权威性文本中的某个 特定的概念 其他译者即使认为这个对等词不适当也不得不 使用它 Sarcevic 1997 其次是社会因素对术语翻译的制 约 因为人们在具体使用语言符号系统的过程中 不能不受 社会约定俗成的语言规则的制约 社会语言的制约对译者 创造性的影响主要体现在宗教文本 法律文本和古典文学文 本上 法律文本的翻译 包括各种法律 法规的解释 商业合 同的翻译 也面对传统习惯的巨大压力 只能使用对该法律 社会有意义的表达方式 Nida 1998 因此 译者翻译某个英 语术语之前要考虑该术语的汉语对等词是否受到一些社会 因素的限制 其意义能否为本国法律社会的读者接受 法律 术语翻译还受到交际的制约 以译借为例 交际的制约性与 译借的数量有关 少量的译借比较容易融入译入语文本 而 每个文本大量的译借则妨碍而不是促进交际过程 而且译入 语读者也难以接受 创造新词也要深思熟虑 须考虑该新词 是否符合汉语的表达习惯 能否被成功地用于交际 以上各方面都限制译者在翻译过程中的灵活性 影响译 者对使用功能对等词 扩充词义 释义 使用非法律专业用语 001 的中性词 译借 创造新词这几种方法的具体选择 没有确 切对等词时 术语翻译的准确性就取决于译者的灵活性能否 得到适当的发挥 译者发挥灵活性的最终目的是为了使原 文术语的意义能够得到准确的传递 使译文和原文得到一致 的理解 保证译文能够符合译入语的表达习惯 所以 为了 解决英汉法律术语翻译中的不对等的问题 译者除了熟练掌 握英语和汉语并具备相关的法律专业知识外 还必须同时考 虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约 只有这样才能保 证术语翻译的质量 最终保证法律文本的翻译质量 参考文献 1 Black H C Black s Law Dictionary Z St Paul West Publishing Co 1990 2 David R legal terminology non2equivalence exact equivalent 上接第97页 5 Haigh C Elizabeth M London and New Y ork Long2 man 1988 6 Rosen B Witchc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025安徽宿州学院专职辅导员招聘12人模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025内蒙古通辽市科左中旗教体系统招聘(教师岗位)30人考前自测高频考点模拟试题附答案详解
- 2025江苏苏州国家历史文化名城保护区、苏州市姑苏区区属国资集团副总裁招聘2人模拟试卷(含答案详解)
- 安全培训教师授课报道课件
- 2025安徽六安市中医院紧缺人才招聘考前自测高频考点模拟试题及一套参考答案详解
- 2025广东东莞市谢岗镇政府第一食堂招聘厨师长、副厨2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 小学安全培训制度和计划课件
- 安全培训教室装饰标准课件
- 2025年山东兴罗投资控股有限公司招聘工作人员(14人)模拟试卷及参考答案详解一套
- 2025年衢州常山县公开招聘专职社区工作者12人考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- SB/T 10130-2008绞肉机技术条件
- 投资学英文版课件Ch 3 Securities markets
- GB/T 20468-2006临床实验室定量测定室内质量控制指南
- 氟喹诺酮类药物残留的检测课件
- 配电网工程施工工艺规范课件
- 档案收集与整理课件
- 全国编辑记者资格证考试复习资料
- 心理健康教育教案八年级
- 高速公路路政巡查记录表
- 消渴痹证(糖尿病周围神经病变)中医临床路径及诊疗方案
- 聚氨酯防水涂料检测作业指导书
评论
0/150
提交评论