科技英语的特点及其翻译策略.pdf_第1页
科技英语的特点及其翻译策略.pdf_第2页
科技英语的特点及其翻译策略.pdf_第3页
科技英语的特点及其翻译策略.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语的特点及其翻译策略 3 梁志华 暨南大学法学院 国际关系系 广东 广州511363 摘 要 科技英语有其自身的特点 科技英语具有大量使用名词结构和被动结构 非限定动词的应用和大量使 用后置定语 多使用常用句型和复合词与缩略词等特点 在分析科技英语的特点的基础上 探讨科技英语翻 译的原则 标准 策略与方法 关键词 科技英语 翻译标准 翻译方法 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1674 0297 2009 03 0125 04 科技英语 English for Science and Technology 简称 EST 作为一种重要的英语文体 与非科技英语文体相比 具有词义多 长句多 被动句多 词性转换多 非谓语动词 多 专业性强等特点 这些特点都是由科技文献的内容所 决定的 科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译 必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧 本文试图通过 研究科技英语的这些特点 探讨科技英语翻译的基本方 法 特点与翻译技巧 一 科技英语的特点 一 大量使用名词化结构 当代英语语法 A Gramm ar of Contem porary English 在论述科技英语时提出 大量使用名词化结构 Nominaliza2 tion 是科技英语的特点之一 因为科技文体要求行文简 洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 而非 某一行为 例如 1 Archimeds first discovered the princi2 ple of displacement of water by solid bodies 阿基米德最先 发展固体排水的原理 句中of displacement ofwater by sol2 id bodies系名词化结构 一方面简化了同位语从句 另一方 强调displacement这一事实 二 广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales的统计 科技英语中的 谓语至少1 3是被动态 因为科技文章侧重叙事推理 强调 客观准确 第一 二人称使用过多 会造成主观臆断的印 象 因此尽量使用第三人称叙述 采用被动语态 例如 2 Attention must be paid to the working temperature of the ma2 chine 应当注意机器的工作温度 三 非限定动词的应用和大量使用后置定语 如前所述 科技文章要求行文简练 结构紧凑 往往使 用分词短语代替定语从句或状语从句 使用分词独立结构 代替状语从句或并列分句 使用不定式短语代替各种从 句 介词 动名词短语代替定语从句或状语从句 这样可 缩短句子 又比较醒目 四 大量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型 从而形成科技 文体区别于其他文体的标志 例如It that 结构句型 被 动态结构句型 结构句型 分词短语结构句型 省略句结构 句型等 例如 3 It is evident that a well lubricated bearing turnsmore easily than a dry one 显然润滑好的轴承比不润 滑的轴承容易转动 五 大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一 复合词从过去的双词组合发展到多词组合 缩略词趋向于 任意构词 例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用 的术语组成缩略词 这给翻译工作带来一定的困难 如 full enclosed 全封闭的 是双词合成形容词 二 科技英语翻译的原则 标准与策略 一 科技英语翻译的原则 第一 在科技英语翻译的实践中 译者必须了解和熟 悉所要翻译的科技内容 如技术原理 科学知识 工程技术 要求等 第二 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇 第三 在翻译实践中 译者应该十分明确英语和汉语的结 构有相同的一面 汉译时可照译 即 直译 使得译文既忠 第9卷 第3期 重庆交通大学学报 社科版 2009年6月 Vol 9 No 3 JOURNAL OF CHONGQ I NG J I AOTONGUN I VERSITY Social Sciences Edition Jun 2009 3收稿日期 2009 02 23 作者简介 梁志华 1967 男 内蒙古包头人 暨南大学国际关系系讲师 硕士研究生 主要从事翻译理论与实 践研究 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 实原文内容 又符合原文的结构形式 第四 注意源语与 目标语之间的差异 翻译中既要避免因为完全照译而出 现 英化汉语 即应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文 结构的束缚 使译文符合汉语的规范 又要基于按照科技 文献准确 严谨的特点 遵循 能直译处尽量直译 不能直 译处才用意译 的原则 要特别注意的是 直译 不等于 死译 意译 也不等于 乱译 二 科技英语翻译的标准 有关翻译的标准 中外学者有很多论述 有的主张 信 达 雅 有的主张 信 顺 有的主张 等值 等等 就科技英语翻译而言 笔者认为首先要做到忠实于原文 其次要通顺 即译文应忠实于原文 准确 完整 科学地表 达原文的内容 包括思想 精神与风格 译者不得任意对 原文内容加以歪曲 增删 遗漏和篡改 同时 译文语言必 须通顺 符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯 要 用民族的 科学的 大众的语言 以求通顺易懂 不应有文 理不通 逐词死译和生硬晦涩等现象 准确性是科技英语翻译的首要标准 科技文章的文 体特点是准确 严密 清晰 精练 在科技翻译中 准确是第 一要素 对于科技术语翻译的准确性尤显突出 如果为追 求译文的流畅而牺牲准确 不但会造成科技信息的丢失 还可能引起误解 造成严重后果 工程英语中有大量的科 技术语 而且科学性 技术性和专业性很强 科技术语的译 法有意译 音译 象形译和原形译4种 例如 screw conveyor 绞龙 forklift 叉车 first aid box 急救箱 centrifugal pump 离心泵 gear box 齿轮箱 变速箱 F1 hybide 一 代杂交 T pipe 三通管 elbow 弯头 等 三 科技英语翻译的策略 普通英语翻译的基本策略依然适用 当英语句子中 的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言 规范时 则可以在不脱离该英语词本义的前提下 灵活选 择恰当的汉语词语或词组译出 例如 Baogang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill 宝 钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题 fix 字典意 思为 固定 修理 这里引申译为 解决 处理 这就是普 通英语翻译的引申法 增词是在译句中增加或补充英语 句子中原来没有或省略了的词语 以便更完善 清楚地表 达英语句子所阐述的内容 在英语句子中 有的词从语法 结构上讲是必不可少的 但并无什么实际意义 只是在句 子中起着单纯的语法作用 有的词虽有实际意义 但按照 字面译出又显多余 这样的词在翻译时往往可以省略不 译 此外 还有词类转换法与词序处理等翻译方法也都适 用于科技英语翻译 如在科技翻译中常常需要将英语句 子中属于某种词类的词译成另一种词类的汉语词 以适应 汉语的表达习惯或达到某种修辞目的 这种翻译处理方法 就是转换词性法 简称词类转换 例如 4 In any case the performance test have priority 不管怎样进行 性能测试 都要优先 这里将名词 priority 转译为动词 优先 英 汉两种语言的词序规则基本相同 但也存在着某些差别 不同的英语句子在翻译中的词序处理方式也常常不同 例如 5 An insufficient power supply makes the motor i m2 movable 电源不足就会使马达停转 这里将 insufficient power 不足电源 改序翻译为 电源不足 较为合理 三 科技术语的译法 如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集 各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的 在词汇的 总体分布中 有些词属于语言的核心部分 如功能词和日 常用词 这些词构成了语言的基础词汇 此外 各个学术领 域的技术术语 technical terms 构成了词汇总集的外缘 而 处于基础词汇和外缘之间的是准技术术语 sub technical ter ms 即那些具有一项或多项普通词义而在技术语境中 获得了扩展意义的词汇 各个不同的学科领域都有一些 特殊的技术术语 它们具有专业性强和意义单一等特点 在这些技术术语当中 有一些是专有名词 proper nouns 例如 Ampere 安培 Faraday 法拉第 还有一些是通过 不同的构词法形成的技术术语 常见的包括 1 通过复合 法 Compounding 构成的技术术语 例如 fallout 辐射微 尘 原子尘 dog house 高频高压电源屏蔽罩 调谐箱 2 通过缀连法 缀合法 Affixation 构成的技术术语 例 如 co function 余函数 ther malization 热化 热能化 3 通过缩合法 Blending 构成的技术术语 例如 gravi2 sphere gravity sphere 引力层 comsat communication satellite 通讯卫星 4 通过首字母缩略法 Acronym 构成的技术术语 例如 radar radio detecting and ranging 雷达 laser light amplification stimulated by emission of radi2 ation 激光 5 通过截短法 clipping 构成的技术术语 多用于口语体 例如 flu influenza流行性感冒 fax fac2 si mile 传真 一 准技术术语的翻译 准技术术语一般都具有一项或多项普通词义 当用在 某一学科领域中时 他们又具有独特的专业词义 并为该 专业领域所广泛接受 具备该专业的独特性 因此 在科技 英语翻译中 对有些看起来很浅显 很熟悉的词语一定要 仔细斟酌 充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联 系 不能 望词生义 如果简单地按熟悉的语义翻译出 来 往往会发生 牛头不对马嘴 的现象 例如 有一篇讲述机械操作的说明书中 有eye和ear 两词 乍一看 这些词语的意思连小学生都知道是 眼睛 和 耳朵 但这样的翻译使得读者十分费解 其实这两 个单词在机械专业中是 孔环 和 吊钩 的意思 以下再 列举一些机械专业中借用普通名词作专业术语的例子 借用动物名称的专业术语 如 cat 猫 履带拖拉机 621 重庆交通大学学报 社科版 第9卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved fish 鱼 接合板 夹板 monkey 猴子 活动扳手 起重机小 车 fox 狐狸 绳索 借用物品名称的专业术语 如 coat 外衣 镀层 cap 帽子 轴承盖 罩壳 bed 床 底座 机 床身 bench 长凳 拉床 钳工台 人体器官名称的专业 术语 如 eye 眼 孔环 ear 耳 吊钩 mouth 口 开度 finger 手指 测厚规 在各种不同的学科领域中 我们会经常碰到准技术术 语 在技术语境中 他们获得了普通词义外扩展了的意义 如Tube 管道 地铁 试管 化学 生物学 Standing 资格 地位 起诉权 法律 acquisition 获得 得到 习得 语言 学 tissue 手纸 组织 生理学 chaos 混乱 混沌理论 物 理学 corpus 主体 全集 语料库 语言学 function 功能 函数 数学 计算机语言 culture 文化 教养 栽培 细菌 培养 农业 医学 parent 父母 单数 上一级目录 计算 机科学 child 孩子 子目录 计算机科学 wizard 巫师 向导 计算机科学 elbow 胳膊肘 弯头 等等 二 新创造术语的翻译 科技的发展还创造了大量的新术语 这些词往往利 用现成的词或词根 通过复合构词或缩略构词等构成新的 词 表达全新的概念 其搭配结构是固定的 由于在词典 中缺乏现成的词条 一个词往往会有两个甚至两个以上的 译名 造成很大混乱 对于这类新词 全国科技名词审定委 员会为了规范译名 会定期发表推荐译名 例如以下新词 基本意义 现有译名 推荐译名 fire wall 指用于将子网 与因特网其余部分相隔离 达到网络和信息安全效果的软 件或硬件设施 火墙 防火墙 防火墙 e mail 指通过网络 传递的电子信件 电子信箱 电子邮件 电子信函 电子信 件 电子函件 ITV Interactive Television 指能实现用户视 频点播的电视系统 交互式电视 互动电视 交互式电视 maglevmagnetic levitation 磁悬浮列车 camcorder camera re2 corder 摄录机 hacker 指在互联网上非法侵入别人系统制 造混乱的人 黑客 archie 指互联网上用来查找其标题 满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具 文 档搜索系统 网络文件查询系统 阿尔奇工具 阿奇 ISP指 向用户提供因特网服务的机构 互联网服务提供者 互 联网服务机构 因特网服务提供者 四 科技英语翻译的方法 普通英语翻译的方法包括直译 意译 增减词译法 词 类转换法等等 都将适用于科技英语翻译中 但如前所 述 科技英语文献有其自身的特点 科技英语的翻译也应 该有其独特的翻译方法和技巧 例如 6 It is easy to compress a gas it is just a matter of re2 ducing the space between the molecules Like a liquid a gas has no shape but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in 气体很容易压缩 那只不过是缩小分 子之间的距离而已 气体和液体一样没有形状 但又不同 于液体 因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器 在例句 6 中 压缩气体也就是减少分子之间的距离 两者是一回事 在物理学中 matter作 事情 问题 讲 will expand应译为 会扩张并充满 在大多数情况下 对 于科技文章中出现的 通过复合 派生等构词方式形成的 技术术语 一般采用意译的方法进行翻译 而翻译的基础 是对原文的思想内容有充分的理解 例如 10 A transformer is a device used to transfer elec2 tric energy from one circuit to another especially a pair of multiplywound inductively coupled wire coils that effect such a transferwith a change in voltage current phase or other e2 lectric characteristic 变压器是一种把电能从一个电位转 移到另一个电位的装置 尤指一对多组缠绕在一起且互 相感应的配对电线圈 通过电压 电流 相位或其他的电特 性改变产生这样一种电能的转换 对于像计量单位 科技发明 材料 化学品名称等这样 的技术术语 一般应使用音译法进行翻译 例如 11 In2 ductance ismeasured in henries henrys 电感是用亨利作单 位来度量的 再如 ohm 欧姆 calorie 卡路里 joule 焦 耳 nylon 尼龙 vaseline 凡士林 mica bond 米卡邦德 一种绝缘材料 sonar 声纳 quark 夸克 logic 逻辑 等等 有时也可以采用意译 音译共用法 对于有些技术 术语来说 它们既有意译名 又有音译名 二者同时使用 翻 译选择任何一个都可以 但我们应该注意到这样一种趋 势 那就是意译逐渐取代音译 例如 vitamin 维生素 意 维他命 音 penicillin 青霉素 意 盘尼西林 音 engine 发动机 意 引擎 音 microphone 话筒 意 麦 克风 音 combine 联合收割机 意 康拜因 音 laser 激光 意 莱塞 音 此外 形译法也是科技词汇翻译常用的方法 此方法 多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译 可以选用近 似该字母形状的汉语来翻译 也可保留原英文字母不作翻 译 但保留的字母有时表示形状 有时表示概念 应注意区 分 例如 T square 丁字尺 U steel 槽形钢 O ring O型 环 A frame A型架 P N region P区 电子不足区 N 区 电子剩余区 L electron L层电子 原子核第二层电子 有些技术术语在翻译中部分使用音译 部分使用意 译 二者兼顾 例如 topology 拓扑学 motorcycle 摩托车 ampere meter 安培表 tannic acid 丹宁酸 neon sign 霓虹 灯 Franklin antenna 弗兰克林天线 还有一些情况下 我 们在译文中直接用原英文 不作翻译 例如 W indows 98 Word 2000 Office star等 本文通过对科技英语文体的特点的分析 探讨了科技 英语翻译的原则与方法 虽然普通英语翻译的一些基本 方法仍然适用于科技英语翻译 但科技英语翻译具有其独 特之处 主要表现在科技英语中出现的 通过复合 派生等 构词方式形成的技术术语 一般采用意译 而准确的翻译 要求对原文的技术内容 原理等科技因素有充分的理解 721 梁志华 科技英语的特点及其翻译策略 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 这一点比普通英语文体要求与难度更大了一些 很多科 技英语术语或词汇都看似普通英语 但往往具有另外的科 技领域方面的含义 翻译起来必须随行就市 不能望文生 义 总之 科技英语翻译既要熟悉普通英语的翻译方法和 技巧 也要了解科技内涵 熟悉科技原理 掌握相关术语与 准术语 参考文献 1 郑朝云 科技翻译的操作要点 J 重庆交通大学学 报 社会科学版 2005 2 2 常克强 从语言学角度看科技翻译与文学翻译 J 上海科技翻译 1978 2 3 袁崇章 论科技译文语体特征 J 外语教学 1987 4 4 姜岷山 从解决 语言危机 方法的不同看科技语言 与文学语言的区别 J 外语教学与研究 1983 2 5 谢琳琳 科技英语翻译方法种种 J 中国科技翻译 1995 3 6 李传玲 翻译标准的解构与建构 J 重庆交通大学 学报 社会科学版 2008 4 7 刘 岚 论中文互译的不可译性 J 重庆交通大学 学报 社会科学版 2008 1 Characteristics of English for Science and Technology and Its Translation Strategy L I ANG Zhi hua Department of International Relationship Jinan University Guangzhou Guangdong 511363 China Abstract English for science and technology has its specific characters such as the extensive use of nominalization passive structures and long sentences The present investigation shows the strategy and methodology of translation under the specific sci2 entific conditions Key words English for science and technology criterion of translation translation strategy 责任编辑 张 吴 莉 上接第124页 6 杨全红 汉英广告翻译的一个误区 J 中国科技翻 译 1997 1 7 魏 星 实用广告语创作艺术 M 合肥 中国科学 技术大学出版社 1999 8 何晓喜 语用等效原则和广告翻译 J 晋中师范专 科学校学报 2000 2 9 吴钟明 邱 进 互文性在广告翻译中的应用 J 上 海科技翻译 2004 2 A Study on Intertextuality and Its I mplications for Advertising Translation B I AN Li hong YU Hong hua Depart ment of Foreign Languages Changsha University of Science and Technology Changsha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论