翻译英语论文范文.doc_第1页
翻译英语论文范文.doc_第2页
翻译英语论文范文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译英语论文范文摘 要: 情感的复制十分复杂 ,从个人情感体验和社会文化背景的不同论述了情感复制的难度。同时 ,从人类情感体验的共性和语言所体现的情感风格的直观性、 可模仿性说明情感是可以复制的。在此理论前提下分析了从艺术和美学的角度对情感予以准确复制的可能性。关键词: 情感;复制难度;可复制性;准确复制Reproduction of Emotion in the Proce s s of TranslatingAbstract : Starting from the definition of emotion , this paper points out that emotion is one of the important aspects of thought2content and it must be correctly reproduced. On the one hand , reproduction of emotion is a complicated pro2cess. Therefore ,the paper expounds the difficulty only from individual emotional experience and diverse cultural back2ground. On the other hand , emotion can be reproduced , based on common features of human emotional experience and the possibility of intuiting and copying the emotional styles of language. According to this theory , it is pointed out that emotion must be correct reproduced from the angle of art and aesthetics.Key words : emotion ; difficulty of reproduction ; possibility of reproduction ; correct reproducing情感的定义及其复制情感是词语的感情色彩在文本中所造成的综合印象。例如下面这段文字: come y oung wi fe2hunters in search of richand ugly and old women ,and y oung husband2hunters in search ofrich and wrinkled or hal f2rotten men ,the former res olutely bent , bethe means what they may to give the latter heirs to their lands andtenements.王佐良先生将它译为: “来这地方的都是 一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子 ,一心想嫁有钱的满脸皱纹 ,半身入土的老头子的年轻人 ,这些少夫幼妻为了便于承继产业 ,不惜一切手段 ,坚决要为这些老妇衰翁生男育女。 ”这是一个感情强烈的例子 ,渗透着作者对 Y oung wi fe2hunters ,rich and ugly and old women ,y oung husband2hunters 与 rich andwrinkled or hal f2rotten men 这四种人的鄙视 ,而这种情感不是通过个别词语而是通过 “y oung wi fe2hunters , rich and ugly andold women ,res olutely bent ,be the means what they may ” 等词语综合表现出来的 ,王佐良先生的译文用 “一心想娶 ,一心想嫁 ,少夫幼妻 ,不惜一切手段 ,老妇衰翁” 等强烈对比的词语将这种情感复制出来 ,可谓恰到好处。无独有偶 ,在王佐良先生的 英国诗文选译集 中还有许多将复杂的情感内容完美复制出来的范例。如王先生所译的罗伯特 彭斯的A Red ,Red Rose 就是一例。王佐良先生在译这首诗时很好地把握了词语的情感色彩所造成的综合印象 ,或者说 ,很好地实现了和原作者思想感情的相互交流 ,即实现了对该诗情感的准确复制。他没有把诗中的till 译为 “一直到” 或 “直到” 而译为 “纵使” ,这更能体现 “我” 对 “爱人” 的深挚的爱情 ,也更揭示了诗的主题:纵然大海干涸 ,太阳将岩石烧作灰尘 , “我” 的爱也不改变。此外 ,王佐良先生把两个 “fare thee wheel” 不是译作 “再见吧” ,而是译作 “珍重吧” 。这就更富表现力 ,更能表达 “我” 对“爱人” 的深情厚谊。不仅仅是 “再见” 而且还嘱咐 “爱人” 好好珍重 ,这种译法把 “我” 对 “爱人” 的发自内心的爱完美地表达出来了 ,最后两行把 “and” 译为 “但” 把 “tho” 译为 “哪怕” ,更强化了诗的主题。把一对恋人海誓山盟 ,恋恋不舍的情怀有机地复制出来了。的确 ,在翻译实践中像上述能将作品的情感完美地复制出来的范例有许许多多 ,但要做到这一点并非易事 ,也并不是人人都能做到的。例如温庭筠的 梦江南 中的 “余晖脉脉水悠悠” 一句 ,John Turner译为:The slanting sunReddns the waters many a mile. 译文远不及原诗 ,原因是译文只反映了原文中 “斜晖映流水” 的现实 ,而没有把原文中饱含着的 “情脉脉恨悠悠” 的感情复制出来。又如 ,1988年 中国翻译 第一期上有一篇题为 钱包 的小说中有一句及其译文如下:“他没有动 ,只盼快点到站。The thief stood motionless ,eyes lowered searching only for the next stop.”小说讲的是一个青年在公共汽车上偷了一个钱包 ,后来又良心发现 ,将钱包还给了失主。作者没有把这位青年看成可恶的小偷而是为他能迷途知返而欣慰。这种情感 ,是从作者的叙述从头到尾用一个 “他” 字来称这位青年综合体现出来的。可是 ,译文歪曲了这种感情 ,把 “他” 译成了 “thief” 。 正因为我们在此所谈到的情感是指词语的感情色彩所造成的综合印象 ,而不是个别词语的感情色彩 ,所以我们在进行作品的翻译时 ,译者的认识活动不是随意的 ,而是要顺着作者的创作思路和心理图式认识他的作品 ,只有这样才能达到相互贯通、 相互交融 ,产生思想感情的相互交流 ,从而实现情感内容的准确复制。二、 情感复制的难度以上译例说明 ,一方面根据词语的综合印象 ,我们可以将情感准确地复制出来。另一方面情感的复制 本论文由无忧论文网整理提供 论文格式/format/论文的标准格式word:/format/毕业论文格式/format/论文论文网代写论文论文代写代写留学生论文/overseas.html代写硕士论文/master_degree.html代写MBA论文/mbathesis.html论文发表/publishedpapers.html代写博士论文/doctor_degree.html代写英语论文/englishpaper/代写澳洲assignment:/australia_area.html代写澳洲论文:/australia_area.html英国论文代写/uk_area.html代写英国assignment:/uk_area.html代写essay:/dxessay/代写英语论文/englishpaper/英语论文格式/englishpaper/论文/论文网/英语论文格式/yingyulunwengeshi/代写英语论文/englishpaper.html代写留学生论文/liuxuelunwendx/代写essay:/Ghostwrite/Essay.html代写assignment:/Ghostwrite/assignment.html代写thesis:/Ghostwrite/thesis.html代写dissertation:/Ghostwrite/dissertation.html代写英国论文/uk/代写英国assignment:/uk/代写澳洲论文/australiathesis/代写澳洲assignment:/australiathesis/英国论文格式/yglwgs/英语论文开题报告:/ResearchProposal/留学生论文http:/www.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论