Legends of the Fall燃情岁月精讲笔记(英文台词及注释).doc_第1页
Legends of the Fall燃情岁月精讲笔记(英文台词及注释).doc_第2页
Legends of the Fall燃情岁月精讲笔记(英文台词及注释).doc_第3页
Legends of the Fall燃情岁月精讲笔记(英文台词及注释).doc_第4页
Legends of the Fall燃情岁月精讲笔记(英文台词及注释).doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大家网口语论坛/forum-240-1.htmlLegends of the Fall燃情岁月精讲笔记影片介绍:“有些人能清楚地听见自己内心的声音,并按这个声音的指引生活。这样的人,不是疯了,就是成了传说。”在悠扬的乐声中,老印第安人开始讲述这个漫长而又忧伤的故事。那故事是从一个洒满银色月光的秋夜开始的,Tristan也从此开始了他传奇的一生。Legends of the fall是1994年的经典电影之一。那一年著名的电影还有阿甘正传、肖申克的救赎、低俗小说在如此众多的精彩影片之中,Legends of the fall以优美的西部风光、悠扬苍茫的音乐和荡气回肠的爱情故事打动了无数人的心。在西部片日渐式微的时候,Legends of the fall是好莱坞制作的独辟蹊径的西部片典范。它没有通常西部片中的枪林弹雨和救世英雄,情节叙述也是缓慢推进,夹杂了长长的旁白,但是配上风景如画的西部风光和James Horner的经典配乐,这部散文诗般的影片赢得了大众的心。Legends of the fall这部电影是根据吉姆哈里森的同名小说改编的。但是改编后的电影和小说又大有不同,也因此使它成为“好莱坞”式的大片。原著中着重描述父子四人之间的感情和纠纷,女主角苏珊娜则是一个比较虚无缥缈的人物。而在电影中,苏珊娜与三兄弟的感情纠葛则是贯穿电影的主线内容。这也是好莱坞大片一贯的商业风格。Samuel: And the German military is ready to use chaos in Croatia as justifications for actions that could plunge the entire civilized world into.Colonel Ludlow: Samuel! The word civilized has no place in any discussions of the affairs of this world.Alfred: Miss Finncannon, Mother has told us of your sympathy for the social reformers.Susannah: You make it sound like a disease.Alfred: No, no, no, on the contrary, Im in agreement.Susannah: Your mother told me all about One Stab. She says that he was a great warrior.Alfred: Oh yes. He has a bag of scalps sitting away somewhere to prove it too, but dont worry, hes. haha. hes devoted to father now.Samuel: Or rather, theyre devoted to each other.Susannah: Can he speak English?Alfred: Stab? Speak English? He wouldnt lower himself to speak English. Would you, Stab? But watch out. Because he understands it perfectly well.Samuel: Hey, theres Tristan.Samuel: Dont they feed you up there?Tristan: Not much.Samuel: You smell.Tristan: Miss me, did you?Samuel: Still hung over?Tristan: Still drunk.Samuel: Isnt she amazing?Susannah: So this is Tristan. And does he speak English?Alfred: Tristan, for Gods sake.Tristan: Miss Finncannon. Its a pleasure to meet you. I hope you and Ugly here find every happiness together.Alfred: Dont mind my brother. Your dog has more breeding than he has.妙语佳句,活学活用1.plunge into“卷入,陷入”的意思。Samuel的意思是说“整个文明世界都被卷入到战争中”。 Plunge还可以指“全神贯注地投入到某件事情中”,例如:The kids plunged into the story.孩子们整个被这个故事迷住了。2.Has no place in“文明这个词根本不能用来形容这个世界。”在Colonel Ludlow看来,这个世界虚伪又残忍,根本谈不上“文明”。Has no place in通常的意思是inappropriate (不适合/不应该),但语气要比它强许多。例如:Fast food has no place in hospitals.快餐不应该卖到医院里。3.One Stab叙述整个故事的印第安老人,是美国屠杀印第安人后的幸存者,Colonel Lodlow的朋友, Tristan的师父。4.Rather“更确切地说”的意思。例如:He is my friend, or rather he was my friend.他是我的朋友,更确切的说,他曾经是我的朋友。5.Lower oneself“降低自己的身份,做出有损道德、有损尊严的事”,例如:I wont lower myself to do such kind of things.我才不会降低身份做这种事呢!Colonel Ludlow: Alfred! Stop mooning over Miss Finncannon and come in here. Samuel wants to know about the young calves raised up in Cheyena. Come on, get in here.Alfred: Please excuse my father. It makes him feel young and powerful to treat us like were idiot children.Colonel Ludlow: For this and all His countless blessings, may Gods holy name be praised and blessed. Amen.Alfred, Tristan, Samuel: Amen.Tristan: Tell Father what you were saying about Vienna.Colonel Ludlow: Whats that?Samuel: oh, its the Kaiser. He wont stop them from annihilating Serbia.Colonel Ludlow: Lets not talk about war at the table. Please.Samuel: Susannah hears that all England is mobilizing. Were stuck out in the middle of nowhere while all this is going on.Colonel Ludlow: Thank God for that.Samuel: You wouldnt want us to evade our duty.Colonel Ludlow: Wouldnt I?Alfred: Father, with respect.Susannah: Please excuse me for being late. I packed so carefully l couldnt find. Thank you.All: Would you like some.Colonel Ludlow: Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again, and how intoxicating. Indeed to have all three of my sons under my roof again fills me with such a deep, quiet satisfaction that l thank God.妙语佳句,活学活用1.Moon over somebody从字面上看是“月光照耀某人”,不禁让人联想到“月出皎兮,皎人僚兮”这样的句子,实际上这个短语是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred对Susannah一见钟情,虽然他行为得体,不像Tristan那么放肆,他老爹还是一眼就看穿他的想法了。我们再来看个例子:Dont moon over her anymore.别再对那个女孩发梦了。2.Kaiser德国皇帝的称呼,也是神圣罗马帝国Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奥地利(1806-1918)皇帝的称呼。3.Serbia塞尔维亚。1914年6月,奥匈帝国皇位继承人斐迪南被塞尔维亚族青年用手枪打死。7月28日,奥匈帝国以这件事为借口向塞尔维亚宣战,许多国家也相继卷入战争,终于导致第一次世界大战。奥匈帝国在德国支持下,决定乘机吞并塞尔维亚。这里Samuel指的就是这件事。4.Stick outStick out的本意是“伸出,探出,突出”,这里的Samuel的意思是他们被阻隔于战争之外。注意不要把stick out和stick it out搞混了,后者是“坚持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜欢这门课,但是为了拿证书还是耐着性子学完了”就可以说成:I didnt like the course but I stick it out to get the certificate.5.Evade our duty“逃避我们的义务”的意思。这里Samuel用了duty这个词,而不是responsibility,目的是表明参战、拯救世界是“应尽的义务”。Tristan: Hey, Stab! Theres a friend of yours.Samuel: Ive got a dollar that says he brings her back.Tristan: Ka! Ka! Whoa honey!Colonel: No!Tristan: Whoa! Whoa! Easy, easy, honey.Alfred: Nice work!Tristan: You guys look like a bunch of ice cream cones. Oh you would have.Samuel: Ready? Here we come.Alfred: Go easy on him, Susannah.Samuel: Alfred, you take over. I got to talk to Tristan.Alfred: Youve disgraced the Colonels name.Samuel: Nice shiner.Tristan: Yeah. I hit her back.Samuel: Shes got me spinning.Tristan: Ill bet.Samuel: Shes got these ideas and theories, and shes so.Tristan: What?Samuel: Shes.Tristan: What?Samuel: Nothing. How did you break the mare?Tristan: Oh no. shes what?Samuel: Well, shes sort of passionate.妙语佳句,活学活用1.Ive got a dollar that says he brings her back.意思是:I make a dollar bet that he will bring her back.2.Go easy on him“不要把他逼得那么紧,对他宽容点”的意思。Easy这个词有“宽容的”的意思,例如:an easy teacher一位宽容的老师。3.Take over本意是“接管”,这里是“你接着打”的意思。4.Shiner记得很多喜剧里面,女生对男友的不听话非常恼怒,常常挥舞拳头给男友两个“大眼镜”。这样得来的“黑眼圈”就是shiner。Shiner还指因为碰伤、擦伤而在眼睛周围留下的伤痕。而因为睡眠不足造成的黑眼圈则叫做circles under ones eyes。5.Shes got me spinning.遇到一个美女,感到头晕目眩、天地失色?Shes got me spinning.就是这个意思。你可以拿这句话去奉承你的女友哦!6.How did you break the mare?Break这里可不是“打断、破坏”的意思,而是“驯服”。例如:That dog is difficult to break.那条狗很难被驯服。Samuel: Tristan, get back to your unit.Tristan: Those boys are boring. Id rather have you watching my back.Man: Go, mate.Samuel: February 3 rd, 1915. Dear Susannah. The horror of this place is indescribable. Nothing is as I thought it would be. Tonight as I prayed for the souls of those who died so terribly yet so bravely, I admit that I also prayed for personal glory. Is that wrong to want to distinguish myself gloriously in combat as my father did? Tristan and Alfred watch over me so carefully that I may never get the opportunity.Man: Charge!Tristan: God damn it! Are you hit?Samuel: Its just as cratch.Samuel: Susannah, I see now not that my father was right but that I was naive.Samuel: Let me get up! Damn it!Tristan: Stay down!Man: Fall back!Samuel: Still, we place our bodies in Gods keeping. We go into battle honorably. Full of confidence, with His name on our lips.Man 1: Were pinned here.Man 2: Well wait.Man 3: Give him a hand.Man 4: Help him down.Samuel: Susannah, I try to guard against despair, but there are moments when it seems all human decency is broken done. Alfred will recover from his wounds. But he and Tristan seem to have drifted apart, or worse. And I cannot understand it. I miss you more than you can imagine. Youre all thats clean and cool and pure. I close my eyes and fix my thoughts on you. I now regret that we listened to everyone and agreed to wait to marry. Even more, I regret that I left before we could be together as we planned to be, my love. Please stay on at the ranch and wait for me. Dont let Father worry. I know Gods mercy will protect me, aided considerably by Tristan, who seems to come to France less to fight the Germans than to act as my nursemaid. Be well, my love. Your own, Samuel.妙语佳句,活学活用1.Mate这是一个男人之间常用的词,意思是“哥儿们,老兄,伙计”。比如:Sorry mate, you have to wait.对不起,伙计,你得等着。2.Distinguish oneself“使出名/杰出”的意思。Samuel这句话的意思是:我想像我父亲那样在战斗中建功立业,难道错了吗?3.Are you hit?“Are you hit by bullet?”的简略说法。4.Scratch“擦伤”的意思。5.Stay down“蹲下!”在一些打斗游戏中常可见这类说法,其他的还有take cover找掩护,move走(行动起来的意思,也可以表示跑),charge进攻,fall back撤退。6.Were pinned here.“我们被困在这里了。” Pin的本意是“大头针”,也可以做动词表示“钉住,别住,困住”,例如:The passenger was pinned under the wreckage of the truck.卡车翻车后,乘客们被卡住了。7.Guard against despairGuard against的意思是“提防,预防”,这里Samuel的意思是“我试着让自己不要绝望”。Susannah: Forever turned out to be too long, Tristan.Tristan: I know.Tristan: Samuel Decker Ludlow.Susannah: Dear Tristan, Alfred and I were delighted to hear of your sons birth. We had hoped for a child of our own, but of that I despair. I know Alfred thinks of you often. I look forward to the day when we all might see one another again. Your son bears a proud and noble name. I know he will live up to it. Please give my love to Isabel II and to your father and everyone else. Yours always, Susannah.Tristan: Evening, gentlemen.OBanion: Tristan, meaning to talk to you about one or two things.Tristan: By all means.OBanion: As you know perfectly well, we handle the liquor around here. Now, youve been what we call as mall-time operator. An amateur, frankly. But lately, your shipments have been getting a little fat. And my patience has been getting a little thin. So the next time you get in our way. will be the last time.Tristan: Excuse me. I appreciate.Man: Perhaps youre wondering why youre not dead already. Your brother is Congressman Ludlow, thats it and thats all.妙语佳句,活学活用1.Forever turned out to be too long.记得一首歌里唱道“永远到底有多远”,这恐怕是谁也说不清的问题。但是对于Susannah来说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论