英语新词-2.doc_第1页
英语新词-2.doc_第2页
英语新词-2.doc_第3页
英语新词-2.doc_第4页
英语新词-2.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新词:黄金投资者 gold bug今年3月份居民消费价格指数(CPI)上周出炉,同比上涨5.4%,创下32个月以来新高。如何跑赢CPI?如何抵御通胀?不少人选择了投资黄金。请看相关报道:Some people are gold bugs. These are investors who say people should buy gold to protect against inflation.有些人属于“黄金投资者”。他们告诉大家要买黄金抗通胀。文中的gold bug就是指做黄金生意的投机者或者黄金的购买者。这里你也许会想,黄金是一种不错的投资渠道,为什么被称为bug呢?这是因为凯恩斯等经济学家曾将民间对黄金的热衷贬低为“无知”,认为黄金没有任何价值,于是将“拜金者”蔑称为“gold bug”。在报道中,bug是指对某事狂热的人,比如basketball bug(篮球迷)。我们平时常说,电脑系统出现了bug,这里的bug是指程序上的错误、漏洞,也可以泛指“故障,毛病”。在俚语中,bug还可以用来指“窃听”,比如:They succeeded in bugging the enemy headquarters.(他们成功地在敌人司令部安装上窃听器。)Gold bug也可以用来指“金本位支持者”,这里的“金本位”就是gold standard。金本位制就是以黄金为本位币的货币制度,每单位的货币价值等同于若干重量的黄金。当不同国家使用金本位时,国家之间的汇率由它们各自货币的含金量之比铸币平价(Mint Parity)来决定。英语新词:睡眠障碍 sleep disorder你晚上能睡个好觉吗?还是经常失眠?睡不好?睡不够?那你可要注意是不是有“睡眠障碍”了。3月21日是“世界睡眠日”,Sleep Well, Grow Healthy(优质睡眠,健康成长)成为今年世界睡眠日主题。由于课业负担的加重,越来越多的青少年也开始“睡不好觉”了。请看相关报道:Unlike in adults, children with sleep disordersmay manifest with behavioral problems that may be mistaken for attention deficit and hyperactivity disorder (ADHD).和成年人不同,患有“睡眠障碍”的儿童表现为行为异常,有可能被误认为患有注意力缺陷及多动障碍。文中的sleep disorder就是指“睡眠障碍”,指的是insomnia(失眠);narcolepsy/sleepiness(嗜睡);以及睡眠中的异常行为,比如sleepwalking(梦游)、nightmare(梦魇)等问题。如今很多人受到poor sleep(睡眠质量差)的困扰,缺乏deep sleep(深度睡眠),甚至患上sleep apnea(睡眠呼吸暂停)。这都为大家的健康敲响了警钟。睡眠不够好的朋友们可以尝试多锻炼,调整biological clock(生物钟),制定一个sleep schedule(睡眠时间表)。No nightcaps(睡前不要喝酒)。No late-afternoon or evening naps(不要在下午或者晚上小睡)。另外,爱美的人们一定要坚持在晚上11点到凌晨3点睡个beauty sleep(美容觉,夜间睡足以保持健康美丽),不仅有利皮肤,更有利于健康。英语新词:网游监护 online guardianship3月1日起,全国网络游戏行业全面实施“家长网游监护工程”。网游监护工程实施后,家长们可以通过网络游戏企业,控制孩子玩网络游戏的时间和频率,甚至享有“封号权”。请看中国日报的报道:Some parents think the application process for the online guardianshipis too complicated.有部分家长认为,申请网游监护的过程过于繁琐。文中的online guardianship就是指“网游监护”,全称为Parents Guardian Project for Minors Playing Online Games(家长网游监护工程),这里的online其实是指online/cyber games(网游,网络游戏)。家长在申请监护时,要提供证件证明自己是guardian(监护人)。必要时还可以封闭孩子的gaming account(游戏账号),采取一些coercive measures(强制措施)。Guardianship意思是“监护、监护权”,比如legal guardianship(合法监护权)。目前,不少under-age children(未成年人)染上Internet addicts(网瘾),甚至参与online gambling(网络赌博),的确需要家长进行适当监护和引导。英语新词:隐形战机 stealth jet fighter在美国国防部长盖茨访华之际,网络上又传出我国歼20隐形战机试飞成功的消息。关于歼20,网络上暗流涌动。而我国国防部在回答有关歼-20战斗机试飞问题时表示,中国发展武器装备不针对任何国家和特定目标。请看中国日报的报道:The test flight of the J-20 stealth jet fighterin Chengdu, Sichuan province, has been widely reported on Chinese Internet blogs and online news sites.国内很多博客和新闻网站都发布了歼20隐形战机在四川成都试飞成功的消息。上文中的stealth jet fighter就是指“隐形战机”,也称为radar-eluding fighter jet,顾名思义,就是能躲过雷达探测的战机。类似的还有stealth bomber(隐形轰炸机)。这里的stealth除了可以指飞机“隐形的”,还可以用作名词,意思是“不声张的活动,秘密行动”。比如stealth tax(隐性税)。Test flight就是指歼20的“试飞”,而且是maiden test flight(首次试飞),据称此次试飞的是fourth generation fighter jet(第四代战机)。英语新词:血荒 blood supply shortage近期我国多个省市出现了临床用血供应紧张的情况。11月6日,中国红十字会总会、北京市红十字会在北京交通大学举办无偿献血活动。来自首都20多所高校的300多名师生踊跃报名参加了无偿献血。北京市红十字血液中心的献血车进入交大校园,现场采血。请看新华社的报道:The Red Cross Society of China organized blood donations Saturday in Beijing, calling upon the public to donate, as Chinas hospitals cope with a severe blood supply shortage.由于国内医院面临“血荒”,中国红十字会周六在北京组织献血活动,呼吁公众献血。在上面的报道中, blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(气荒)一样,“血荒”也就是血库的供血量严重不足。此次组织blood donation(献血活动)就是为了缓解这一状况,保证clinical blood transfusion(临床用血)。组织献血活动可以充实blood bank(血库)的库存,blood donor(献血者)在献血前要先进行blood test(验血)和blood type test(血型检测)。在做health checkup(体检)时,我们通常都需要blood drawing(抽血)。英语新词:假结婚 bogus marriage加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。请看新华社的报道:Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents.加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。在上面的报道中,bogus marriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get to see the minister, so she made up a completely bogus interview with him.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。)假结婚行为是immigration fraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogus documents或forged documents。英语新词:身份困境 identity dilemma一方面身为发展中国家,一方面又要承担更多大国责任,如何平衡这两者的关系,避免陷入“身份困境”呢?在近日举办的一次论坛上,各路专家纷纷支招,帮助我国在快速发展的同时,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不会产生identity crisis(身份危机)。请看中国日报的报道:China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.分析人士指出,我国应更妥善处理“身份困境”。一方面我们身为发展中国家,另一方面要求中国在全球事务中扮演更重要角色的外部压力也日益加大。文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma这种“进退两难的窘境”还可以用quandary来表达。此外,catch-22 situation也是一种非常形象地说法,来看例句:3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situationin cities like Beijing and Shanghai.“剩女”常认为事业成功比个人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她们因自身优秀和择偶高标准使自己陷入“进退两难”的窘境。Catch-22(第二十二条军规)是1961年Joseph Heller以战争为背景所写的小说。书中提到,在军中有一条规定,军人必须是“精神异常”才能申请免役,但有趣的是,如果能主动申请免役,又怎么可能是“精神异常”呢?所以catch-22就用来形容这种“进退两难,两面不讨好”的困境。如果说identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些进退两难的话,那么identity crisis(身份危机)的情况则更加严重,处于这种状态的人或组织为自身没有一个清晰的定位,以致于所有的决定和行为都显得有些混乱。英语新词:超生人口 exrta birth北京市启动第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作。在此次户口整顿中,超生人口将可办理落户,但需要缴纳社会抚养费,俗称为“罚款”。对此,市人普办有关负责人介绍,“罚款”按较低的标准执行,具体标准由各区县计生部门根据各自情况确定。请看相关报道:The capital is urging parents who have broken family planning policies to register their extra birthsbefore Nov 1.北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。文中的extra births就是“超生人口”,也就是我们平时说的“计划外生育”,也可以称为extra children /additional births。根据family planning policy(计划生育政策),一般情况下每个家庭只允许生育一个孩子,也就是我们所说的only/single child(独生子女)。按照规定,要给extra birth落户需要缴纳social compensation fees(社会抚养费)。此次人口普查,我国还加大了对transient population/floating population(流动人口)生育情况的监管。英语新词:周末时差 weekend lag很多上班族把周一叫做“黑色星期一”,因为刚过完悠闲的周末,又要恢复早起上班的作息,大家都会有点回不过神儿来。这种情况在英语(论坛)里叫做weekend lag,就跟长途飞行结束后的飞机时差类似。Weekend lagis a condition affecting the bodys circadian clock, similar to jet lag, but instead stemming from altering ones sleep hours over a weekend of hard partying and drinking rather than from a long flight.周末时差是跟飞机时差类似的情况,通常会对人体的生物钟产生影响。只不过,导致周末时差的原因是周末聚会、豪饮以及作息时间的变化,而飞机时差主要是因为长途飞行引起的。For example:Monday morning classes are so rough. Its only 8 in the morning but I feel like it is 7 PM. Thats a serious case of weekend lag.周一早上的课真痛苦啊。虽然现在是早上8点,可我觉得好像已经是晚上7点了。严重的周末时差反应啊。英语新词:个人荣誉墙 ego wall小时候,如果在学校得了什么奖状,爸妈总会很开心地把它贴在墙上,算是一种公开的表扬,也是对自己的激励。这种做法不知道从何时起源的,不过效果应该是不错,要不然也不会全世界的人都愿意在家里或办公室搞个ego wall展示成就了。Ego wallis a wall, usually in a professionals office, covered with an inordinate number of framed diplomas, certificates, and other tokens of academic achievement. The sheer number of items implicitly speaks to the superior skill or intelligence of the professional who earned them. This outward display mirrors and reinforces the professionals perception of self, or ego.个人荣誉墙(ego wall)通常能在某些专业人士的办公室中看到,墙上挂满了各种装裱好的文凭、证书以及其它学术成就的证明。荣誉墙上证书文凭的数量就能明显说明办公室主人过人的能力或智力,而这种外露的表现形式同时也反应并且加强了其主人的自我意识。For example:The lawyers clients more easily parted with their money upon seeing the ego wall in his office.这位律师的客户看到他办公室的荣誉墙之后就会乖乖掏钱了。英语新词:“全国哀悼日”英语怎么说为表达全国各族人民对甘肃舟曲特大山洪泥石流遇难同胞的深切哀悼,国务院决定,2010年8月15日举行全国哀悼活动,全国和驻外使领馆下半旗志哀,停止公共娱乐活动。那么,“全国哀悼日”该怎么说呢?我们先看新华社的报道:China declared Sunday as the national day of mourning for mudslide victims in Zhouqu County, Gannan Tibetan Autonomous Prefecture.从上句中我们可以看到,“全国哀悼日”的英语就是“the national day of mourning”。在今天,也会有默哀仪式,比如说:Chinese President Hu Jintao paid a silent tribute here to victims of a massive mudslide in Zhouqu County.上文中的“pay a silent tribute”就是“默哀”的意思。今天,在天安门广场也进行了降半旗(fly a flag at half-mast)的仪式,对丧生于泥石流的遇难者表示深切哀悼。英语新词:高温死亡 heat death入夏以来高温肆虐,全国因高温死亡事件频发。高温津贴在一些饱受高温煎熬的地区却仍未普遍落实,有的甚至成为“空头支票”。对此,专家建议应加快高温立法,完善滞后的法律法规,另一方面对现有政策的监管也要到位,对于严重事故要有严厉的责任追究措施。请看中国日报的报道:The prolonged extreme weather has baked many regions in the country since July, with the Inner Mongolia autonomous region, Shandong and Shaanxi provinces and Chongqing municipality reporting the highest number of weather-related deaths.自七月份以来我国的许多地区都出现了持续的极端炎热天气,内蒙古自治区、山东省、陕西省和重庆市成为高温死亡报告最多的地区。在上面的报道中,weather-related deaths指的是由极端天气导致的死亡,在上文语境中指的是“高温死亡”,也可以用heat death来表示。高温死亡的人死于heatstroke(中暑),如果是受阳光直接暴晒引起的中暑,可以用sunstroke来表示。今年夏天北京出现连续多日的sauna weather(桑拿天),在这种高温天气下,群众最关心的问题之一就是high temperature subsidy(防暑降温补贴)是否及时发放。同时多起高温死亡事件也暴露出我国heat law(高温保护法规)方面的滞后。英语新词:强迫购物 forced shopping近日,一段香港女导游辱骂内地游客的视频在网上流传,引起网友的一片哗然。国家旅游局与香港旅游业界迅速做出反应,表示将妥善处理此事。27日,涉嫌强迫内地游客购物并辱骂游客的香港导游李巧珍首次公开露面,她在记者会上称对事件非常后悔,并郑重向内地游客和香港市民道歉。请看中国日报的报道:Beijingers who plan to travel to Hong Kong will be able to join tours without forced shopping and extra charges, the head of Hong Kongs tourism authority promised.香港旅游管理部门领导承诺,计划赴香港旅游的北京游客在参加旅游团时将不会被强迫购物及支付附加费用。在上面的报道中,forced shopping就是“强迫购物”。以低团费吸引游客的旅游团一般都是通过这样类似的手段获取利益的,有些导游带游客到assigned stores(指定商店)购物则可吃取rebate(回扣),有些旅游团可能会中途要求游客pay extra charges(支付额外的费用)。这种做法早已成为旅游业界的hidden rule(潜规则)。香港旅游业界同时开始在内地大力推广prime and credible Hong Kong tours(优质诚信香港游)计划,承诺游客不会被强迫购物或支付额外费用。英语新词:手机掩护法 cellular faux自从有了手机以后,我们似乎多了一样可以保护自己的武器。街上偶遇不想见到的人,或者独自一人处在陌生的环境中的时候,我们都可以拿出手机,让它靠近耳朵,然后面带微笑,让别人以为我们在打电话,然后尴尬就这么过去了。这就是cellular faux。Cellular faux refers to a social phenomenon wherein which a person acts as though he is on his cell phone in order to shield himself from uncomfortable situations.手机掩护法(cellular faux)指有人为了避免使自己陷入尴尬境地而假装在打电话的情形。For example:When Peggy saw the beggar approaching, she flipped open her LG and began laughing incessantly as though someone had told a joke on the other end of the line. Still penniless, the beggars plan was thwarted by cellular faux.看到那个乞丐走过来,佩琪立马打开自己的LG手机,然后不停地大笑,感觉好像电话那头有人在给她讲笑话。空手而归的乞丐就这样被手机掩护法给蒙了。英语新词:功利足球 result football当巴西人黯然离去,桑巴舞蹈华丽难现时,全世界都在抨击本届世界杯功利足球当道。其中最具代表性的是荷兰队,连一贯华丽的橙色军团都放下了架子,“唯利是图”,让人感叹世界杯的观赏性渐行渐远。好在艺术足球的代表终于还是突破了功利的重围。请看相关报道:Netherlands coach Bert van Marwijk changed the Total Football of flair and spontaneity of the 1970s into Result football, using cynical plotting for victory. The outcome was the same - the Netherlands is still waiting for its first World Cup.荷兰队主帅范马尔维克一改荷兰队上世纪70年代“全攻全守”足球的天赋和自发性,为求胜利转而使用功利战术。然而结果却丝毫未改变荷兰队还要继续苦苦等待首个大力神杯。文中的result football就是“功利足球”,也就是一切唯比赛结果至上的踢法,这种踢法扼杀了足球比赛的太多精彩,因此也称为ugly football(丑陋足球)。与之相对应的则是art soccer/football(艺术足球),也就是追求比赛华丽与踢球技巧的踢法。这种踢法极具观赏性,因此也称为“漂亮足球”。在本届世界杯决赛中,西班牙凭借加时赛中的一记绝杀打败荷兰,加时赛一般称为extra time或者overtime,而比赛的“常规时段”就可以用regular time来表示。如果加时赛双方还是不分胜负,那么比赛就将进入到penalty shootout(点球大战)。英语新词:荧幕恋情 showmance很多娱乐节目都曾经盘点过历史上经典的“荧幕伴侣”,他们在荧幕上的爱情故事可能曾经感动了很多人,也可能很多观众会误以为他们在现实生活中也是一对。他们这样的恋情就叫做showmance(荧幕恋情)。Showmance means the romance actors engage in for the run of a show. Once the run is over so is the romance.荧幕恋情(showmance)是演员在戏剧表演中上演的恋情。表演结束时,恋情也随之终结。The term originated in the theater and moved to movies and scripted television and then reality television. The term has now moved to the populace to describe any contrived romance.这个说法初现于剧院表演,后来适用范围扩展到电影、电视剧以及真人秀电视节目。现在,这个词已经可以用来描述任何形式的虚假恋情了。For example:A: I didnt know Anthony and Cicely were dating.我没听说安东尼和西塞莉在谈恋爱啊。B: Its just a showmance, Cicely is just dating Anthony just to make Edgar jealous.那不过是荧幕恋情而已,西塞莉跟安东尼约会就是为了让埃德加嫉妒。英语新词:隔间昏迷症 cubicle coma有时候会觉得办公室有一种魔力,一走进去就让人昏昏欲睡,很难打起精神;可是到了下班时间,走出办公室,整个人又能立刻恢复精神。这大概算是一种心理作用吧,在英语(论坛)里,我们把这种现象叫做cubicle coma。Cubicle coma means when you wake up and feel energized but as soon as you enter the work place, a wave of exhaustion runs over you and you have trouble staying awake for the rest of your work day. Amazingly, once you leave the hellish work atmosphere, you suddenly feel energized and ready to run a marathon.“隔间昏迷症”指的是早晨起床后本来感觉活力十足,可是一进办公室就会马上有一股困意袭来,然后一整天都在昏昏沉沉的状态中度过。奇怪的是,一旦离开了办公室,又会立马精神百倍,跑趟马拉松都没问题。For example:As soon as I sat down at my desk this morning, cubicle coma came over me and I immediately passed out. Even coffee could not pull me out of it but as soon as I walked out to go home, I felt like I could do an iron man.今早我刚坐到桌旁,隔间昏迷症就犯了,立马睡了过去。咖啡也不能让我清醒。可是一出办公室要回家了,我觉得我都能演钢铁侠了。英语新词:劫持人质 hostage-taking8月23日,一名持美式M16步枪的男子在菲律宾首都马尼拉劫持了一辆旅游观光车,在菲律宾警方的强攻行动中,劫匪持枪扫射,造成8名香港同胞遇难。我国已要求菲律宾尽快就采取强攻行动做出正式的书面解释。请看新华社的报道:The Chinese government Monday strongly condemned the hostage-taking of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.中国政府本周一强烈谴责马尼拉发生的一名前警察劫持中国游客事件,并要求菲律宾政府对此进行彻查。文中的hostage-taking就是指“劫持人质”,这里的hostage就是事件中的“人质”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成为abductees(被劫持者)。除了hostage外,我们还可以用hijack来表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker来表示。类似的恶性事件还有kidnap(绑架、拐骗)、robbery(抢劫)、extortion(敲诈、勒索)。Hostage除了表示“人质”外,还可以表示“抵押品、担保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物”,而“听天由命”就可以用give hostages to fortune来表示。在这起事件中,菲律宾警方的强攻行动引起我方不满,这里的“强攻”可以用storm来表示,例如:Police commandos stormthe bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.本周一在马尼拉市区,菲律宾警方突击队强攻了这辆巴士, 车上有15名香港游客被劫为人质。这里的commando就是指警方的“突击队”,也称为assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特种武器战略警察部队)。英语新词:新能源汽车 green car众所周知,新能源汽车普及的难度并不仅仅因为技术的束缚,价格也是其发展的最大绊脚石。我国近日已决定在上海、长春、深圳、杭州、合肥5个城市正式启动私人购买新能源汽车补贴试点,购买新能源汽车可获最高6万元的补贴。请看新华社的报道:China Tuesday released details of itsgreen-carsubsidy programdesigned to boost the nations auto industry and cut vehicle emissions.中国本周二公布了新能源汽车购车补贴计划的细则,该计划旨在促进国内汽车工业发展,并减少车辆排放量。文中的green-car subsidy program就是指“新能源汽车补贴计划”,green car就是“新能源汽车”,一般指使用非常规车用能源作为动力的汽车。具体讲,包括Hybrid Electric Vehicle(HEV,插电式混合动力汽车)、Battery only Electric Vehicle(BEV,纯电动汽车)、Fuel Cell Electric Vehicles(FCEV,燃料电池电动汽车)、以及使用氢和一些其它新能源的汽车。Vehicle emission也就是指汽车的“尾气排放量”,而汽车的“发动机排量”则是engine displacement,为了节能环保,也为了经济实惠,如今很多消费者都选择购买small-displacement cars(小排量汽车)。Green如今已成为“环保”的代名词,除购买green car外,我们还可以搭乘green transport(环保交通工具),购买green product(环保产品),来保护环境。大家都知道green表示“绿色”,但如果说某人green with envy,那可是说他嫉妒得“眼红”。英语新词:地下钱庄 illegal bank近年坊间一直盛传粤港地下钱庄连手操控热钱进出境投机牟利,日前真相终于“浮出水面”。深圳警方日前一举查获26个地下钱庄,冻结资金1000多万元人民币,初步点算涉案热钱高达127亿元。深圳警方强调,执法人员将继续严打地下钱庄,维护金融秩序。请看新华社的报道:Chinese police and finance authorities broke up 26 illegal banksin south Chinas Guangdong province last month, a police officer said Tuesday.警方本周二表示,中国警方和财政部门上月在南部省份广东一举查获26个地下钱庄。文中的illegal bank就是指“地下钱庄”,也称为underground bank,是一种特殊的非法金融组织,从事非法买卖外汇、跨国(境)资金转移或资金存诸借贷等非法金融业务。Illegal bank如今已演变为非法收入洗钱、和操纵热钱进出境的工具,以及资本外逃的渠道。下面就给大家讲一下这里的“洗钱”和“热钱”。“洗钱”一般称为money laundering,也称为money washing,一般指把非法钱财“洗干净”,变成合法财产。这里所“洗”的非法财产就是所谓的black money(黑钱)。Hot money(热钱)又称游资,或者投机性短期资本,指的是为追求高利润而在国际金融市场上迅速流动的短期投机性资金,特点就是迅速流入或流出,而在热钱大规模流出时,就被称为refugee money(外逃资本)。英语新词:黑市 black market据北京晨报6日报道,由于我国合法器官移植供体不足,尖锐的供需矛盾催生了“人体器官买卖中介”,导致“人体器官买卖黑市”猖獗。请看相关报道:The black organ marketis so organized that it runs like an assembly line. The middlemen draw together a group of illegal donors, mostly male, offering food and board before ushering them through a series of medical examinations to kick out the unhealthy and the unprofitable, like those with AB blood, accounting only 5 percent of the general population.人体器官黑市的经营很有组织性,运作起来就像一条生产流水线。中介召集一群非法捐献者(大部分为男性),给他们提供食宿,然后让他们接受一系列身体检查,从而把不健康和盈利性不高(例如AB血型)的人剔除,这样的人只占总人数的5%。在上面的报道中,black market就是“黑市”,黑市是未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价的价格,秘密进行买卖为特征的市场。和black market相对的就是white market,也就是合法的交易市场。介于二者之间,销售上市的合法产品,但未得到产品生产者授权的市场则被称作gray market。在日常的使用中,前面未加任何修饰限定词的market均默认为正当合法的交易市场,并不需要特别用white market来表示。Black在这里的意思是“违反经济法规的”,例如black taxi(黑车)、black/underground economy(为逃税而隐瞒收入的地下经济,黑色经济)、black wages(黑市工资)。在政界中也存在这样的非法交易,这就是backroom politics(幕后政治活动)。不过并不是中文中的“黑”与“白”都可以直接用black和white来表达,例如“黑色收入”是illegal income,而“白色收入”则是legitimate income。英语新词:养眼花瓶 eye candy我们都知道在演艺界通常都分“实力派”和“偶像派”。前者靠本事取胜,而后者多少都靠脸蛋或身材取胜。当然,我们也不能否认有一部分偶像和实力兼具的艺人存在。那些长相出众的艺人就难免会被人冠以“花瓶”的称呼,也可能人家也很有内容,但是大家都忙于关注他们的外表而忽视了他们的内容。这样的人在英文里叫做eye candy。A common slang term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy. The implication is that they are eye-catching in a superficial fashion. Like actual candy, this addition is seen to be neither nutritious nor substantial, but rather provides a potentially addictive appeal which will sustain the attention of a wider audience, possibly despite their better nature.英语(论坛)俚语中通常用eye candy这个词来指代在视觉上颇具吸引力的人或者能够吸引人眼球的视觉效果,我们暂且译为“养眼花瓶”。也就是说,这些人或者视觉画面从表面来说很具有吸引力。就像candy(糖果)一样,既没有什么营养价值,也没什么实质内容,而只是能够引起更多人关注的兴趣。至于他们本质如何,则通常少人在意。The term may have been originated by interactive videodisc, user interface designers working at INTERAC Corp. in 1983. Their work integrated text, audio, graphics, photographic images, and video into a seamless presentation. The eye candy referred to visually appealing images supporting the overall message.Eye candy这个词初见于1983年,是由INTERAC公司的互动视盘、用户界面设计师首先使用的。他们将文本、音频、图标、照片以及视频融合成一个整体的展示界面,而eye candy指的就是为上述整体信息提供支持的视觉画面,这些画面通常都会设计得非常吸引人眼球。The term is also used to refer to actors or actresses perceived to have been cast primarily for the visual enjoyment of the audience. Various novels, articles, and stories have used this slang term to show a physical attraction one person has toward another.Eye candy也可以指代那些仅仅用来让观众赏心悦目的演员(通常被我们称为“花瓶”)。很多小说和文章都曾经用这个词来表现一个人的外在吸引力。英语新词:移动支付 mobile payment好消息!世博买票和入园可以免去排长队啦!本届上海世博会上,用户可选择购买“手机门票”,入园时只需在检票口将手机放到特定的感应区域“刷”一下,挥手之间就能完成检票过程。而这种门票的便捷正是基于“移动支付”的迅速发展。请看中国日报的报道:In a country with over 700 million mobile phone users, exploring the mobile paymentmarket may appear lucrative. And that may explain why telecom operators, banks and technology firms - from home and aboard - are aggressively pushing their services in Chinas mobile payment industry.在一个手机用户超过7亿的国家,发展移动支付市场前景看好。这也就可以解释为什么国内外的电信运营商、银行和科技公司都在拼抢中国的移动支付业务。文中的mobile payment就是指“移动支付”,也就是指用户使用移动终端进行支付,通常是手机。我们最常使用的有mobile wallet(手机钱包)和mobile banking(手机银行)。此外,我们还可以通过手机短信进行支付,也就是SMS payment。除了直接通过手机支付外,用户还可以使用手机登陆WAP网站,进行消费和购物。这里的WAP指的是wireless application protocol(无线应用协

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论