世纪商务英语翻译_unit2.pdf_第1页
世纪商务英语翻译_unit2.pdf_第2页
世纪商务英语翻译_unit2.pdf_第3页
世纪商务英语翻译_unit2.pdf_第4页
世纪商务英语翻译_unit2.pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

世纪商务英语翻译_unit2.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 2Unit 2 Signs 标识 世纪商务英语翻译教程 第三版 返回返回 知识目标 1 了解商务环境中的常见中英文标识 2 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法 能力目标 1 能够正确识别各种商务中英文标识 2 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用 Signs 返回返回 Contents 返回返回 4 Useful Words and Expressions 2 Lead in 1 Introduction 3 Methods and Techniques 8 Classic Translation 6 Notes 7 Practice SECTION 1 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字 图形 符号等设计制作 成具有指示 说明或规定功能的公共信息牌 常见的标识包括交通标识 Traffic Signs 商用标识 Business Signs 公共场所常用标识 Public Signs 以及其他标识用语等 标识往往综合运用图形 符号和文字 来传达信息 标识中的图形或符号通常是高度概括化形象 不仅方便信息的 传递 也利于人们理解和接受其内涵 有时不使用文字 单用图形或符号就 可使公众明了标识的意义 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 虽然图案和符号具有直观简明 通俗易懂的优 点 但它们不能完全取代文字说明 标识中的文字 仍是最根本 最重要的部分 在我国 许多公共场 所的标识上也使用了英文说明 正确解读英文标识 以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应 用英语翻译人员的重要责任 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 作为标识家族中重要的一部分 商用标识在现代经济生活中扮演着重 要的角色 商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号 它旨在 通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体 将鲜明的信息传达给社会 公众 藉此与其他企业的产品或服务区分开来 在众多商业活动的发生 地 企业 商场 酒店等 都使用着大量的标识 商用标识不同于交通 或公共场所标识 其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在 顾客的注意力 有利于提高商品或服务的知名度 因此在设计或翻译时要 突出独特 新颖 醒目的特点 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 I 请说出下列标识代表的企业及所属的行业 并谈谈企业标识的设计特点 1 美国埃克森美孚 炼油 法国家乐福 食品 药品店 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国巴黎银行 金融 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 I 请说出下列标识代表的企业及所属的行业 并谈谈企业标识的设计特点 2 中国海尔 电器 英国皇家壳牌石油 石油 美国强生 医药 瑞士劳力士 手表 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 II 请翻译下列标识语 1 1 Left Baggage 2 Photography and video are not permitted inside the building 3 Foreign Exchange Services 4 Particulars Of Membership 5 Customers Lounges 行李寄存 楼内禁止拍照 录像 外币兑换 服务 仅限会员 入内 使用 旅客休息室 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 II 请翻译下列标识语 2 6 往返票价 7 买二赠一 8 正在面试 9 请勿打扰 10 游程两个小时 Return fares Buy two get one free Interview in progress DND Do Not Disturb Tours take up to two hours Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 III 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项 IV 观察周围的标识语 并讨论它们的翻译有无不妥之处 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 V 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗 分组讨论2008北京奥运 会的吉祥物 福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa 福娃 的原国际译名Friendlies有三个方面的不足 首先 在单词意义 上 Friendly 有两个意思 一是 友好的人 二是 运动队之间 的比赛 也就是友谊赛 两种意思的复数形式均为Friendlies 其次 在发音上 Friendlies 跟 Friendless 没有朋友的 发音相似 容 易造成误解 第三 在单词读音上会让人认为 Friendlies Friend 朋 友 lies 说谎 会产生歧义 而翻译成Fuwa则更体现出中国特 色 不会产生误解 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 By Steve Jobs Team At my request the board of directors has granted me a medical leave of absence so I can focus on my health I will continue as CEO and be involved in major strategic decisions for the company I have asked Tim Cook to be responsible for all of Apple s day to day operations I have great confidence that Tim and the rest of the executive management team will do a terrific job executing the exciting plans we have in place for 2011 I love Apple so much and hope to be back as soon as I can In the meantime my family and I would deeply appreciate respect for our privacy 根据我的请求 董事会已经批准了我的病假 因此我将 专注于自己的健康问题 我将继续担任CEO 并参与公司 的重大战略决策当中 我已经要求蒂姆 库克负责所有苹 果的日常运营 我非常有信心蒂姆以及其他的管理团队成 员将良好的完成我们制定的2011年计划 我非常爱苹果公 司 希望能够尽早回到工作当中 同时 我的家人和我将 非常感谢各位尊重我的隐私 SECTION 3 标识用语往往较凝练 力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果 它们 大多出现在一块面积有限的牌子上 供人们在极短的时间内获取必需的信息 受到这种表现目的和表现手段的限制 标识英语形成了独特的语言风格 了 解其语言风格将有助于我们更规范 更准确地进行标识语的英汉互译 标识 语一般具有如下特点 I 标识的语言特点 1 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 1 大量使用名词短语 动词短语或动名词 具有指示 说明性质的标识往往使用名词短语 以直接 准确无误地传达 特定信息 如Fast Lane快行道 Conference Centre会议中心 Food please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped Handicapped Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 原译繁琐 不符合英语标识语的特点 改译后十分简单 一目了然 分析 SECTION 7 分析以下不规范的标识语翻译 尝试给出更合适的译文 5 5 华商携手新世界 和平发展共繁荣 Let Chinese entrepreneurs unite for a new century make peace development and prosperity is our common theme Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace development and prosperity Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 译文除有语言方面的错误外 重要的是未能准确地表达原文的号召功 能 读上去平淡无味 不符合标识语的特点 分析 SECTION 7 分析以下不规范的标识语翻译 尝试给出更合适的译文 6 6 请不要食用非麦当劳食品和饮料 Please don t eat or drink non Mc Donald s food and drink here Consumption of Macdonald food only Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 译文采用祈使句 语气生硬 分析 SECTION 7 请为下面的英文标识找到匹配的译文 1 a 放射性物品 b 压缩气体 c 液体货物 d 爆炸物 e 易碎物品 f 易腐物品 g 有毒物品 货品标识 2 EXPLOSIVES 4 LIQUID 3 FRAGILE 6 POISON 5 PERISHABLE 7 RADIOACTIVE SUBSTANCE 1 COMPRESSED GAS Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 SECTION 7 请为下面的标识找出正确的翻译 2 a 防潮 b 切勿坠落 c 装于舱内 d 避光保存 e 冷处存放 f 避免低温 货品存放标识 1 NO DROPPING 2 RADIOACTIVE SUBSTANCE 3 KEEP IN DARK PLACE 4 GUARD AGINST DAMP 5 KEEP IN HOLD 6 STOW IN COOL PLACE Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 SECTION 7 请为下面的标识找出正确的翻译 3 a 雷达在测速 b 让行 c 前面修筑道路 d 违例停泊车辆将被拖走 e 公路不准抛垃圾 交通标识语 4 UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS 3 TOW AWAY 2 SPEED CHECKED BY RADAR 5 YIELD 1 ROAD WORK AHEAD Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 SECTION 7 请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性 然后以小组为 单位 结合英语标识的语言特点和翻译方法 对该企业的标识用语进行重新设 计 要求包括 1 1 企业标志符号或文字 如 2 各部门名称 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 SECTION 7 3 部门内部悬挂的各种标牌 如 4 企业的宣传口号 如澳柯玛的宣传口号 没有最好只有更好 世界信赖澳柯玛 GOOD BETTER BEST NEVER LET IT REST THE WORLD TRUST AUCMA Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 请实地调查当地某企业并分析该企业的标识用语的规范性 然后以小组为 单位 结合英语标识的语言特点和翻译方法 对该企业的标识用语进行重新设 计 要求包括 2 SECTION 7 试用直译法或意译法翻译下列各习语 1 1 To fight to the last man 2 To break the record 3 Armed to the teeth 4 To fish in troubled waters 5 Walls have ears 战斗到最后一个人 打破纪录 隔墙有耳 武装到牙齿 浑水摸鱼 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回返回 SECTION 7 试用直译法或意译法翻译下列各习语 2 6 A drop in the ocean 7 At sixes and sevens 8 A stony heart 9 More haste less speed 10 One boy is a boy two boys half a boy three boys no boy 沧海一粟 七上八下 铁石心肠 欲速则不达 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 Sec 4 S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论