


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。 用词上的区别 有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如: 口语 笔语 to see to behold to ask to interrogate in this herein of this hereof after that thereafter about with reference to 并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子: 我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。 这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为: I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried . 如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard都是书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成: I was so tired after a days work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldnt get to sleep even if I tried to. 句法上的区别 在口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如: Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world. 这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“受到这样的指 责,即”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成: 现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。 如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为: 现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。 同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如: I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions. 这句话按笔译方式,可译成: 我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。 但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成: 听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。 Subject: 口译笔译在语言上的区别 Reply 口译与笔译的联系口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。口译与笔译的区别既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。2. 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。3. 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。 前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译译员比笔译者有更大的操作自由,在句子形式的处理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。 而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。 总而言之,作为同根的一对孪生兄弟
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中生安全培训计划课件
- 内网安全教育培训课件
- 《漏》公开课一等奖创新教案(共两课时)
- 10古诗二首 公开课一等奖创新教学设计
- 内河船员快速培训课件
- 化妆品安全培训会议通知课件
- 兄道友弟道恭课件
- 内控监督平台培训课件
- 创业培训产品课件
- 口腔医学护理体系与实务
- 2025年七年级语文上册《陈太丘与友期行》文言文对比阅读训练含答案
- 2025年气象系统公务员录用考试面试真题模拟试卷(结构化小组)
- 风力发电项目审批流程及要点梳理
- 跨境电商第三方物流合作中的三方保密协议及责任划分
- 2019ESCEAS血脂异常管理指南2025重点更新解读
- 《现代传感与检测技术》教学大纲
- 快递安全收寄培训课件
- 安全及节能驾驶培训内容课件
- 转基因玉米培训课件
- 3.2《学习成就梦想》教案 -2025-2026学年统编版道德与法治七年级上册
- 造血干细胞移植并发症
评论
0/150
提交评论