




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 P a g e 1 研究背景研究背景 1 1 句子成分 句子成分是指构成句子的各个组成部分 即词和词组在句子中的各种语法意义 句子成分主要有主语 谓语 表语 宾语 定语 状语 网站 江西信丰中学 2013 1 2 状语 状语是修饰语的其中一类 动词和形容词前头的修饰语有时是状语 有时也有 可能是定语 从修饰语看 由副词充任的修饰语一定是状语 动词 形容词 数词 数量词以及能够代替动词 形容词的代词都可以带状语 例如 a 在未庄再再看见阿 Q 出现的时候 是刚刚过了这年的中秋 鲁迅 阿 Q 正传 中心语是动词 b 街上非常地非常地清净 中心语是形容词 c 因为前年据她自己说她才才三十 而今年忽然地忽然地二十八了 曹禺 日出 中心语是数词 副词都能做状语 而且只能做状语 如 刚走 再研究一下 马上去 很静 等 这里要指出的是 单音节副词作状语大都不能带 的 书面上写作 地 而双音节副 词作状语 带不带 地 常常是两可的 例如 非常 地 高兴 悄悄 地 走了 比 较 地 可靠 但是 也有一些副词作状语时是绝对不带 地 的 如 已经 也许 马 上 刚刚 正在 难道 终于 等 形容词能作状语 但不很自由 单音节形容词作状语不能加 地 例如 快说 慢走 轻放 高举 不能说成 快地说 慢地走 轻地放 高地举 能直接作状语 的双音节形容词不多 常见的如 认真认真学习 积极积极工作 仔细仔细观察 经常经常来往 突然突然回 来了 细心细心研究 公开公开道歉 充分充分说明 彻底彻底改变 刻苦刻苦学习 等等 这些形容词也可 2 P a g e 以加 地 后作状语 如 认真学习 积极工作 也可以说成 认真地学习 积极地工作 有一些双音节形容词必须加 地 后才能作状语 并仅见于书面语 例如 a 他们几个人粗暴地粗暴地喊着 b 当她笑的时候 牙齿整齐地整齐地露出来 曹禺 雷雨 c 他恭敬的恭敬的垂手站在伯夷床前 鲁迅 采薇 相当多的双音节形容词不管加不加 地 都不能作状语 如 暗淡 肮脏 保险 宝贵 笨重 陈旧 充足 稠密 脆弱 恶劣 等等 状态词都能作状语 不过带 的 的要比不带 的 的状态词更自由些 例如 轻轻地放下 慢慢地走来 热热地喝了一碗茶 圆圆地画了个圈儿 端端正正地坐着 要认认真真地做 数量词作状语只限表示动量的数量词 例如 a 这个老牧民一把一把拉住了脱了缰的马 拯救了这几个孩子的生命 b 黄志松眼明心亮 一眼一眼就看穿了那家伙的阴谋 拟声词也可以作状语 如 嗡嗡嗡嗡地响 淅淅沥沥淅淅沥沥地滴 哗哗哗哗地流 介词结构经常充任状语 由介词结构充任的状语表示处所 时间 目的 方式 或与动作发生关系的人或物等等 例如 在北京在北京开会 处所 从明天从明天开始 时间 为人民为人民服务 目的 用毛笔用毛笔写信 方式 比我比我写得好 比较 3 P a g e 把大门把大门关上 关系人物 处置 被大家被大家发现了 关系人物 被动 4 P a g e 2 研究目的研究目的 本报告研究的目的就是要 1 为了明确确认原文语言 source language 和译 语 target language 的语法结构上的差异 由于华语 原文语言 的语法比较繁杂 其句子会划分句子成分 并将其归类为主语 谓语 宾语 补语 定语和状语 使句 式更具有规律性和系统性 但马来语 译语 的句式与华语不同 它的句子并没有被 划分成如此仔细 而加上某些词组排位也不一样 所以造成某些原文句子并不能完全 被翻译成译文 由于每一个语言都有属于自己的一个语言特征 两种语言中会存在着一定的差 异 本报告的研究目的也是为了要 2 探索译文所要传达的思想是否与原文同样明确 华语的词汇丰富多样 但马来语的词汇中未必有华语所拥有的词汇 所以 原文作者 的文章里所描绘的情景 感受 思想无论有多么深刻 一旦译者将原文用马来语翻译 成译文 而华语中有一些词汇是马来语所没有的 所以译者只能采纳较简单的词汇 概括原文作者所要表达的思想 当读者阅读了译文之后 所感受到的只是表层的感受 而已 从第一份报告所提出的例子中 我在译文中发现到了一些问题和现象 所以在 这一份报告中 本人将会 3 分析译文中所遇到的问题和现象 并提供解决方法 上述 提到了两种语言一定存在着差异 所以被翻译出来的句子必定会有一些与原文的不一 样 从译文句子中会发现到很多不一样的现象 为了避免以后的翻译会重蹈覆辙类似 的错误 本文将会提供一些解决方案 希望可以减少问题的发生 5 P a g e 3 研究方法研究方法 a 参考书资料 这份报告所要研究的方向是分析翻译过程所出现的问题和现象 由于我个人觉得 我的见识不够广阔 因此需要更多的意见来扩张我的看法 希望有一些书本的意见和 评论能帮助到这份研究报告 如果只采用一本参考书本的资料是不够的 必须参考不同的参考书 采纳不同作 者的意见 才能扩增我的思考范围 所以为了获得更多更详尽的资料 我到了新纪元 大学学院的图书馆查找有关翻译学的资料 这间大学学院的图书馆参考书目确实非常多 很多书本是在普通书店找不到的 所以要获取我想要的资料并不难 其中可以帮助得到我的有 翻译学 问题与方 法 和 英译中 英汉翻译概论 等等 虽然获取资料是很容易 但是要获取这些资料的付出代价却相当的昂贵 为了复 印这些资料 我所付出的银额是相当多的 所以我最希望的 是这些资料可以真正帮 助我完成这份研究报告 b 网络文献 网络具有极为丰富的信息资源 其信息类型和内容十分广泛 丰富和仔细 它提 供各类科技 学术 专利 书刊 报告等信息 资料覆盖面很大 因此只要连接到网 络 上 谷歌 或 百度 查寻 是最快速 节省时间 节省金钱就可以轻松获取自己想要 的资料 由于在图书馆所获取的有一些资料比较陈旧了 所以我查寻一些新信息 网络更 新各方面资料的速度是非常快的 同时也简化与规范了数据存取 分类 标引和检索 书目信息整序和利用过程 网上数据库能提供灵活多样的检索途径 使到每个人更为 便利 我可以利用各种方式提交信息需求 获取文献信息 例如我通过电子邮件获取 书目信息 或是在论坛上发问即可 在网络上我获取了更广泛的资料 如各研究者的期刊或论文 或是某作者上载在 网页数据库的文章 这些都提供了不少的意见和知识 使我以最敏捷的方式获取广阔 6 P a g e 的信息资料 但问题就在于当网络无法链接或链接有限的时候 使我无法像平常一样 轻松地获取资料了 7 P a g e 4 前人研究前人研究 宋达 汉英对比及英汉对比与翻译 中认为 英语解释汉语的习惯导致我们以英 语的眼光来分析自己的母语 这种对比不能体现两种语言对比上的平等地位 我们必 须要变从英语出发为从汉语出发 逐渐摆脱英语对汉语的负面影响 发挥汉语的特 点 即是说 现在的人看多了以汉语翻译成的英文小说 译者为了诠释原作者的文笔 风格和 味道 必须要以接近其风格的文笔来进行翻译 小说的语言虽然是华语 但 是 主语和系词的增加 句子的延长 被动式的欧化 因而失去了华语原有的风采 他还提出几项例子 1 昨天捉着的嫌疑犯 经警察局证明无罪 已被释放了 依汉语的习惯 只 需说 已经释放了 2 谁不相信在极乐园 汉语完全可说成 谁不相信极乐园 3 他们却百折不回的继续奋斗 至两年之久 汉语可说成 他们却百折不 回 继续奋斗 至两年之久 或 他们继续奋斗 百折不回 至两年之久 他认为 以上的译例虽说是忠实于原语 但是并没能很好地发挥译文语言的优 势 算不上 在译语中用最贴近 最自然的对等语再现原语的信息 他觉得要在汉英 对比和翻译领域得以突破性发展 分析对比汉语的特点是最主要的任务 要真正弄清 汉语的面目 回复汉语的平等地位 高莹雪对英语翻译的常用技巧进行研究并加以解释 1 名词化结构的解释 即是在进行英汉翻译时无法回避的问题 进行名词化结 构的翻译时 在结构上要从表面剖析至深层 在概念上要从词汇剖析至相对含义 由 于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同 需要将英语句子中属于某种词类的 词译化成另一种词类的汉语 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的 这种翻译 处理方法就是转换词性法 简称词类转换 词类转化是进行英汉翻译时常常用到的方 法 8 P a g e 2 被动语态的翻译 被动语态是英语中常见的语态 被动语态的广泛使用是英 语区别于汉语的显著特点之一 在英语中 凡是无提及主动者 往往采用被动语态 因此 在进行英译汉时 就要根据汉语的语法和习惯特点 用规范化的汉语表达方忠实而恰 当地反映出原作语言的真实涵义 使译文能够忠实于原文 3 一词多义性 商务英语的翻译策略 同一个词在不同的领域和专业往往具 有多重含义 针对一词多义性 翻译时首先要判断该词在文中的词性 考虑到词与词 的搭配关系 根据专业内容来进一步确定其词义 4 定语从句的翻译 考研英语翻译 研究 定语从句是英语中常见的一种从句类型 定语从句的翻译也常常成为进行英 汉翻译时无法回避的问题 一般的来说 定语从句的翻译方法主要有 1 将定语从 句翻译成汉语词组 4 定语从句的翻译 考研英语翻译研究 定语从句是英语中常见的一种从句 类型 定语从句的翻译也常常成为进行英汉翻译时无法回避的问题 一般的来说 定 语从句的翻译方法主要有 1 将定语从句翻译成汉语词组 2 将定语从句译成 并列句 3 将定语从句译为状语从句 郑鸿芹提出了 归化 和 异化 两项策略 归化策略是以目的语言文化为中心 追 求译文符合目的语的语言及文化的规范 把原语本土化 用本语言文化中的习惯表达 方式来转换源语 异域文本 原文 的语言和文化差异没有保留 译文读起来不像译 文而像原创作品 把原语文化打上目的语文化的烙印 异化策略以原语文化为中心 使译文保持原文的语言和文化差异即异域风貌 异国情调 有 洋味 译文读起来像 译文 另外 他也提出了 直译 和 意译 两种最主要的翻译方法 直译 指翻译时要尽 量保持原文的语言形式 也就是译文与原文常常用相同的表达形式体现同样的内容 从而保留了原文的表达方式 比喻形象和民族文化色彩 但是相对于同样保持原文语 言形式的 逐词翻译 直译 对译文在目的语方面作了必要的调整 使译文比较符合 目的语的表达习惯 语言通顺自然 意译 主要用于原文与译文思维或表达方式不同 的情况 译文无法保持原文的语言形式 即不能用同样的表达形式来体现同样的内容 译者从意义出发 用自己的措辞将原文大意表达出来 不注意细节 原文的比喻形象 和民族文化色彩就会变化或消失 但意译并不意味着可以将内容随意删改 或添枝加 叶 9 P a g e 5 马华文学作品简介马华文学作品简介 马来西亚华文文学受影响于 五四 文学 发轫于 1919 年 作为中国文学海外流 传的一脉 历经几代马来西亚华人作家的努力 已成为世界华文文学的重镇之一 不 久前由山东文艺出版社出版的 全球语境 多元对话 马华文学 则集结了近年来国 内马华文学研究的最新成果 马华文学一开始就是离散文学 从中国与中国文学离散到南洋 而在星马的文化场 域蔓延滋生 文学的地方感性使得马华文学渐渐有了自己的属性 但在独立建国之后 随 着华裔移民及其后裔因政治与经济等因素继续离散 马华文学也继续流动 不仅是地理 上的流动 语言上的流动也成为可能 另一方面 二十世纪八 九十年马华作家在国内外的 耀眼表现 与当代其他离散华文文学汇流 形成一个新兴华文文学的局面 马华新文学发端于一九一九年 它的起步只稍后于中国新文学运动数年 从马 华文学的发展轨迹来看 它是受中国新文学直接影响下产生的 某些学者认为早期马 华新文学是中国新文学的支流 乃有着一定的根据 但在特定的时空及不同社会环境 下 马华新文学所反映的毕竟是马华社会的各种风貌与活动 有别于中国新文学作家 与作品 曾经是英国殖民地的星马地区 包括砂劳越与沙巴 不同社会发展阶段所展开 的各种社会运动 对文学创作产生重大的影响 作家通过作品反映出不同时代的特征 战后新马地区所展开的反殖反帝 争取独立的斗争 这一场波澜壮阔的社会运 动 参与的包括知识份子 工人和农民各阶层 经历十多年的间 参与者前仆后继的 血泪抗争 这一运动对马华社会产生重大冲击 它所形成的文学思潮对文学创作的内 容和形式有着广泛深远的影响 涌现的作者之多 以及文学作品的丰盛 不论是小说 诗歌 散文 戏剧都有多方面的成就 三十多年来 马来西亚的发展是显著的 但马华社会却是在凄风苦雨中成长 不同的历史阶段所展开的不同社会运动 乃是文学创作的重要题材 维护华族文化教 育 捍卫华族政治 经济权益 等重大课题所形成的社会运动 马华文学都有着不 同层次的反映 留下历史的记忆 10 P a g e 1937 年抗战文艺的勃兴 乃是随着这一社会运动所展现的 抗战救亡成了文学 创作普遍的主题 不同于前时期不少作品所反映的阶级对立现象 这种直接或间接反 映抗战救亡现实 与当时的救亡运动紧密配合的小说 诗歌与戏剧创作乃是马华新文 学繁盛期 1937 1942 的创作主流 马华文学小说创作反映了抗战救亡运动的各个层面 因取材倾向的不同 这里 可以分为两大类 第一类是偏重中国题材的描写 这在抗战初期尤为盛行 原因之一是当时的小 说作者有很多是刚由中国南来 对于中国的变乱有着丰富而深刻的体验 这些经历就 常常成为他们创作的源泉 另一类抗战小说 是直接取材于当地救亡运动的作品 作者有乳婴 陈南 铁 抗诸家 而以铁抗的作品最丰 发挥积极的影响 而铁抗也不幸丧生于抗日战争时期 令人惋惜 抗战时期的马华诗坛空前热闹 优秀作者特多 诸如静海 李蕴郎 东方丙丁 刘思 等 吼社 诗人 以及晚出的清才 蓬青 野火 三便 等 澎湃社 的 作者 这些作者以激情的文字 激励了人们的抗日情绪 这一时期文学创作的繁盛乃 是抗日救亡这一社会运动直接影响下形成的 在马来西亚多元文化的社会里 马华文学 不纯然是个文学议题 它是整体社会文 化生态的产物 在国家独立后 它的兼文本 context 政治性也愈形彰显 马华文学的本质 与马来西亚国 马来西亚华人的本质是息息相关的 从文学的角度看 马华文学 揭示两种 可能性 一 它涉入人类学范畴 二 它的书写语言 华语 具有高度的吸纳能力 前者扩大了 马华文学的定义与内涵 后者实践了华语的文化性格 两者在书写场域上终于找到了契合 点 使马华文学拥抱了更广阔的书写天地 1997 年马华文坛爆发大规模的论战 黄锦树发表了 中国性与表演性 论马华 文学与文化的限度 指出了马华文学的危机所在 马华文学因象征而神圣 而非文 学 黄锦树认为采用中国传统文化与马来西亚国家文化对抗 如 书法 舞狮舞龙等 立意虽然不错 但是当中国传统文化成为马华文学 文化的内涵时 那就大错特错了 中国传统文化在马来西亚的表现方式 通常是通过文化表演 但是这些文化表演 很 11 P a g e 多时候沦为了表演文化 甚至于不足之处还进行再创造 于是就有了廿四节令鼓的诞 生 他同时指出马华文艺的独特性原本就是以地域色彩为立足点和中国保持距离而设 结果问题复杂化后无法简单解决 如采用中国传统文化与马来西亚国家文化对抗 但 是当中国传统文化成为马华文学 文化的内涵时 那问题就复杂化了 为何是在中国传 统文化上再创造 而不是在马华文学 文化上再创造是黄锦树觉得吊诡之处 由此大前提之下 黄锦树于 1997 年马华文学国际学术研讨会上提出了 断奶论 要与以大中国本位为中心把马华文学当作支流控制安抚的大汉沙文主义的奶水断绝关 系 认为马华的作家再喝这种奶水是对马华文坛的一种荼毒 其实是一种意识上的断 奶 而温任平 陈雪风等人认为中文与中华文化千丝万缕 此奶如何能断得掉 也不 过是形式上的断奶角度理解而已 断奶论 的提出 引起轩然大波 报章刊物上笔战 连连 林建国 何启良等人对此纷纷表态 而事实上 不过是意识上与形式上的理解 认同的不同 而形成的两个高度不同的对骂 换言之 也就是鸡同鸭讲 由于论争的 结果 在 1998 年 黄锦树先后发表了 痛苦的道义 和 烧芭余话 认为马华文 坛的泥土已让现实主义作家们如枯树般搞得乌烟瘴气 不如一把火烧掉 以让土地恢 复肥沃 滋长出更健康的幼苗的论调 引起了老一辈现实主义作家们的极大反感 他 们厌恶黄锦树 把黄锦树与众多留台生画上等号 黄锦树也不屑这些作家们 并把他 们与大马本土也挂上了等号 加剧了本土与留台的作家们的对立 之后 2005 年黄锦树在南方学院开讲的 告别马华文学 认为马华文学必须告别 马华特性 即告别国家 方修 革命文学 甚至告别读者 未来才能有突破性的发展 国家文学是一种霸权手段 逼迫不符合国家文学条件的各类文学低头 因此马华文学 必须走向跨国越界 告别在国家文学之下的马华文学 此外 他也认为马华文坛缺少 的是文学革命 指出所谓的文学革命是让文学回到根本 近年来马来西亚教育普及和生活水准提高 由于华人社会高度商业化和具功利 主义 文学一般上不受重视 使马华文学似乎出现了两极化的现象 一是喜欢文学和 有阅读文学作品的青年有减少的迹象 以致纯文学的刊物难以生存 蕉风 停刊就 是明显的例子 文学作品主要的发表园地是在报章的文艺副刊 另一方面 由于作家 的执着以及出版社的支持 单行本的马华文学作品的出版反而有增加的现象 12 P a g e 随着马华文学的地位日益提高 不止国内的其他民族 甚至国外的人民都对马 华文学产生了极大的热忱和兴趣 于是 为了与其他民族进行思想交流 翻译的工作 就越来越重要了 比如说在 2010 年的时候 大马译创会为了促使马华文学纳入成为 马来西亚的一部分 首次举办全国大专生马华小说翻译比赛 即是把马华小说翻译成 马来文 借此比赛希望政府将马华文学列为国家文学的一部分 这样一来 可以培养 更多三语 华巫英语 翻译工作者 另外也可以透过这个比赛将古典文学翻译为马来 文 介绍给国内友族 也把多本本地马来文学著翻译为华文版 远销中国市场 13 P a g e 6 分析分析 结果结果 本人的第一份报告所列出的例子中共发现九种翻译现象 一 直译 二 意译 三 原文与译文的句子意义相反 四 词汇调整 五 原文没有被翻译成译文 特定的词语被省略 整个句子被省略 六 词语排位不一样 七 翻译错误 八 词语之间被另一个词汇隔开 九 译文的句子增长或缩短 将一个句子翻译成两个短句 将两个短句翻译成一个句子 直译 字面翻译 和意译 非字面翻译 是最基本的翻译方法 其中直译的例 子占最多 翻译史上的直译和意译就是对翻译的方法作出基本的决定 不论选哪种方 法都会决定整个译文的基本面貌 即会造成句式上 语法结构上的变化 但最重要的 是信息接受者能够了解原文所要传达的意思 卡特福德提出了对 意译 词对词译 直译 的看法 14 P a g e 意译总是不受限制的 等同的成分在等级次序的阶梯上上下移动 但趋向于 停留在较高的等级上 有时在大于句子的单位之间 词对词译一般指的是字面上的 意思 也就是说 原文如此 它只要是受到等级限制的 即限制在词这一级上 直译 则处于这两个极端之间 可以这样说 它从词对词译开始 但做出一些变化 以符合 译语的语法 本人从第一份报告抽出一些直译和意译的例子 直译 二十年来 父亲拥抱的是一座不易探测的深邃的理想 摘自 马华文学大系 第 451页 Selama 20 tahun ayah menganuti suatu idealisme yang kukuh dan sukar diduga Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 4 从这个译文的句式可以看出 句法结构和原文的并不相似 排位也不一样 二 十年来 的 来 字是最后面 在马来语中却将 Selama 放在最前面 虽然华语的 拥抱 在马来语中真正的含义应该是 memeluk 但是如果词对词照着翻译就会变成 bapa memeluk adalah satu ideal yang sukar untuk menyiasat secara mendalam 整个句 式看起来就不会那么正确 然而原文的语体风格也会消失 所以 这整句话是直译 它是词对词开始译 但却在句式和语法上做出一些调动 以便可以符合译语的语法 你回来后 他还肯听你的 去年你给他买的那头牛 他就照顾得挺好 摘自 戴小华散文集 第113页 Setelah kaupulang dia masih mendengar kata kata kau Seekor lembu yang kaubeli tahun lepas tu dijaganya dengan sempurna Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 287 这句话也是直译 在前一个句子 原文是 他还肯听你的 而在译文里却加上 了 kata kata 这个词语 在华语的口语中 无论是 他还肯听你的 或是 他还肯听你的 话 我们都可以清楚了解到这个句子所要表达的是 他 还肯听 你 的劝告 但是马来 15 P a g e 语却不同了 如果除掉 kata kata 的话 整句就会变成 dia masih mendengar kau 意思就会变成 他还肯听你 信息接受者就不了解 他 要听 你 的什么 意译 四月的春雨绵绵不绝地下着 摘自 马华文学大系 第451页 Hujan dalam bulan April turun tidak berhenti henti Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 2 从译文的句式看来比较松散 只是简单地概括原文的意思 虽然没有完全照着 原文翻译 但所带出来的意思却是与原文一致 由于马来语的词汇中没有 春雨 也没 有 绵延不绝 这个成语 所以译者只能除掉 春 字 只写 hujan 以 tidak berhenti henti 来概括 绵延不绝 的意思 以后 三央四求的 总算可以立定了脚跟 结束颠沛流离的生活 摘自 夜来风雨 声 第160页 Pada hari hari yang berikutnya setelah menemui orang perseorangan yang tertentu barulah dia sekeluarga dapat menetap di situ Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 62 以上的译文 可以看出译者只是用简单地句子来表达原文的信息 不过个人觉 得 以后 可以用 selepas itu 又或是 setelah itu 会更为贴切 因为 pada hari hari yang berikutnya 的意思是 接下来的日子里 而马来语通常比较会用前者 译者之所 以会将其译成那样 推测他可能是被自己所惯用语言词汇的干扰 不知不觉就强加给 外语的词汇上 然而 由于他采取意译这个策略 使到整句译文的意思改变了 如果 将译文翻译成华语的话就变成 接下来的日子里 与一个个人会面之后 他与全家人才 得以定居在这里 这与原文所要表达的并不一样 从直译和意译的例子中可以做个小结 如果说要采取这两种策略来进行翻译的 翻译者 应该要了解原文所要表达的确实意思 其作者的写作风格 更要了解译语的 语法结构和句式结构 这样翻译的时候才可以符合译文语言的标准 也不失原文的语 体风格 16 P a g e 另外 我发现到全文里只有一句译文的句子是与原文的句子的意义是相反的 倒不如说是翻译者使用了 变通 的技巧来进行翻译 其例子是 没有一块自己的地 谁知道明天会怎样 摘自 蕉风双月刊 第54页 Ada tanah sendiri tentu ada masa depannya Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 105 熟悉华语的我们都可以知道 原文所采用的句式是 疑问句 这一段话是以 质 问 疑问 的语气来表达角色的感受的 但是 译者却将其译成 肯定句 了 如果将 译文翻译回来的话 意思就是 有自己的一块土地一定会有前途的 这整句话将原文 的原本风貌改变了 即颠覆了原文的句式结构和语体风格 由于句子里所表达的语气 和感受有所转变 使到读者所感受和体会到的感觉又不同了 由于马来语的词汇并没有华语那样丰富多样 所以译者最好是使用最贴近原文 的词汇来进行翻译 以便可以让信息接受者容易了解 从第一份报告的例子中 也有 一些句子译者是采用 代替 这项策略来进行翻译的 如 他努力想在这一瞬间这一瞬间牢牢地把它抓住 摘自 赤道上的冬天 第16页 Dia cuba menangkapny dalam sekelip mata Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 185 漫长的七十二小时七十二小时 就在焦虑不安中熬过 摘自 赤道上的冬天 第24页 Tiga hari berturut turut Ah Guang resah sendirian Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 196 在例 中 原文的 一瞬间 译者将其译成 sekelip mata 如果将其翻译回华语 的话就是一眨眼 虽然意思上并没有多大的转换 不过以我个人的看法 还是将其译 成 pada saat itu 较为贴切 然而 我对例 的译法产生质疑 虽然 七十二个小时 同 等于三天 也就是 tiga hari 但是翻译所要求的是以最准确的词汇来表达原文信息 既然马来语中也有 tujuh puluh dua jam 译者为何不直接翻译呢 虽然原本的翻译没 有造成任何转变 但个人还是要求务实的好 17 P a g e 本人所阅读的这本的译文小说 发现其中也是有很多原 文没有被翻译成译文的句子 一 特定的词语被省略 今天今天 那洋人的脾气好像特别好 脸上挂着笑容 摘自 村之毁 第56 页 Orang putih itu kelihatan sangat senang hati Wajahnya tersenyum sahaja Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 124 我是警探 昨晚昨晚太平路发生抢劫案 探长要你立刻到局里去一趟 协助调 查破案 摘自 赤道上的冬天 第12页 Aku polis Satu rompakan berlaku di Jalan Taiping Inspektor mahu engkau pergi ke balai polis sekarang juga untuk membantu siasatan Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 179 二 整个句子被省略 良久 帐内传来母亲唏唏的饮泣声 摘自 夜来风雨声 第157页 于是 她又鼓起作为一个新闻记者的冲锋陷阵的精神于是 她又鼓起作为一个新闻记者的冲锋陷阵的精神 在一个礼拜假日的午 后 按下了李宅的门铃 摘自 新妇女 第页 Pada suatu petang seminggu dia ke rumah bangle Encik Lee Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 308 从例 和 当中 可以看到 今天 和 昨晚 是没有被翻译的 而例 整句都被省 略了 例 的前一个句子在译文中也没出现 其实这样省略是不正确的翻译方式 如 例 和 今天 和 昨晚 是原作者所要告诉读者在这个时候发生了这样的事情 如果 翻译者直接省略时间的词语的话 就会让译文读者产生了时差混淆的疑问 例 中的 时差问题并不会很明显 但例 就不同了 翻译者把 昨晚太平路发生抢劫案 译成 Satu rompakan berlaku di Jalan Taiping 就是说 译者直接将时态给省略了 直接 让读者看到抢劫案的发生 但并没告诉他们是在什么时候发生 那么 身为译文读者 18 P a g e 就会觉得莫名其妙 心里自然产生疑问 这桩抢劫案是什么时候发生的 例 和 更不 在话下 整个句子被省略会使整体发生转变 使译文读者所收到的信息不那么准确了 其实 采用句子省略法是译者本身的决定 但他做这项决定很有可能会使到整 体发生转变 甚至无法将正确的信息完整地传达给读者 那么这就不算是真正的翻译 了 原文语言和译文语言的语法结构的差异会造成译文的句式和结构上有所改变 如果翻译者非常了解译文语言的语法结构 通常翻译是不会有出问题的 即符合译文 语言的标准 原文意思也不会有所转变 而这也是必然的原因 其造成结果如下 一 词语排位不一样 四月四月的春雨绵绵不觉地下着 摘自 马华文学大系 第451页 Hujan dalam bulan April turun tidak berhenti henti Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 2 他那个早上以后早上以后真的就没有再回来 摘自 马华文学大系 第454页 Selepas pagi itu ayah benar benar tidak pulang Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 9 其实 马来语的时态词汇的位置比较不受限制 置放在句子前面 中间或是后 面也不会有任何问题 比如例 将其改为 Pada bulan April hujan turun tidak berhenti henti 意思也不会有所改变 例 将其译成 Ayah benar benar tidak pulang selepas pagi itu 也没有错 还是和原文所要传达的意思一样 19 P a g e 二 词语之间被另一个字隔开 指译文 出来那时候那时候差不多就快结束了吧 摘自 七色花水 第156页 Waktu keluar tadi dah hampir selesai bukan Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 41 过后过后 一切正常得让人难过让人不敢相信 摘自 万水千山 第66页 Setelah kejadian itu berlalu semuanya pulih kembali seperti biasa sehingga menimbulkan perasaan sedih dn ketidakpercayaan Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 178 其实 我个人觉得例 中的译文 setelah kejadian itu berlalu 直接照着原文翻 译成 setelah itu 更加贴切 三 译文的句子增长或缩短 星期六沉哉安只上半天班星期六沉哉安只上半天班 中午一点就到家了 还没进门 她就望见一院子 满满的九重葛 摘自 南洋商报 本地小说 Pada hari Sabtu Sheng bekerja setengah hari Dia tiba di rumahnya pada pukul 1 00 tengah hari Sebelum melangkah masuk ke pintu rumah didapatinya bunga bunga kertas memenuhi seluruh pekarangan Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 279 明天吧 明天再找找 摘自 夜来风雨声 第 172 页 Esok cari lagi Dipetik daripada Dalam Hujan Renyai pg 73 例 是句式增长 译文语言以标点符号将一个句子分隔开来 但这也是语法结 构所造成的必然结果 马来语的时态在句子前面的时候 一定要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国全路面起重车行业发展运行现状及投资潜力预测报告
- 2024-2025学年安徽师大附中高二下学期期中历史试题及答案
- 水电项目安全评估报告
- 中职生培训课件
- 2025-2030年中国工业自动化工程项目投资可行性研究分析报告
- 中国遥控器行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 2025年中国瓷质抛光砖行业市场全景评估及投资战略研究报告
- 2025-2030年中国保健驼毛绒行业深度研究分析报告
- 中国民用驳船运输船行业全景评估及投资规划建议报告
- 2022-2027年中国蛤仔养殖行业市场运行现状及投资战略研究报告
- 培训班助教教师管理制度
- 2025年重庆市中考数学试卷真题(含标准答案)
- 农机耕地合同协议书范本
- 书法鉴赏智慧树知到期末考试答案章节答案2024年绍兴文理学院
- 脱碳塔CO2脱气塔设计计算
- 房地产估价报告:商业房地产租赁价格估价
- 四年级下册英语外研一起点知识要点汇总
- 我国各类型扣件技术说明
- 现浇混凝土构件含模量参考表(浙江03、10定额砼含模量对照表)
- ISO9001-2008-质量管理体系-基本知识分解
- x学院学生公寓7号楼五、六层室内维修粉刷工程施工方案与技术措施
评论
0/150
提交评论