




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。例如英语中的“The seven Virtues”、 “The Seven Heavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似 heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自圣经故事。中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱, “一六八”( “一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。文化来自生活,语言反映人们的生活。一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、 “three-quarter”、 “four-some”、 “fives”、 “theEights” “nine-pins” 及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、 “三寸金莲”中的 “三” 表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短” 的 “三”意为“一旦、万一”。相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为 “少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ringcircus” 、“Three in one(宗:三位一体)” 、“threesheetsinthewind(俚:大醉)”。 有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。如汉语的“四面八方” 的“四”与英语 “thefourcornersoftheearth” 的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“four eyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“oneinathousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百”和 “thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。又如中国人说“十分感谢”、 “万分感谢”,英语里只用“a thousand thanks”,它们都表示“非常感谢”之意。英语的“FiveandDime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念特惠店。二、数字翻译应遵循的原则任何中国人都知道“十万八千里”、 “万丈高楼平地起”、 “飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。 我们如将“with five-foot smile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。唐代诗人李白望庐山瀑布中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、 蜀道难中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易长恨歌里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东沁园春雪)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。当然英语中也不乏像“a thousand miles away”(千里之遥) 、“a thousand and one ways”、 “the eleventh hour”(最后时候、危急的时刻)的形象说法。前面我们分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:2.1民族性 不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”, “九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、 “a hundred and one”、“ a thousand and one”等来表达相同的含义。 所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。我们来看下面的句子:He made a thousand and one excuses. 他的借口多及了。She tried in a thousand and one ways to prevent me from telling the truth. 她千方百计阻挠我说出真相。2.2习惯性 我们在翻译时尽可能地采用归化原则,找出最适合的与之相对应的习惯表达法。如:一箭双雕 kill two birds with one stone接二连三 one after another九死一生 a narrow escape from death三教九流 people of all sorts乱七八糟 at sixes and sevens吃一堑,长一智 A fall into the pit , a gain in your wit .2.3形象化 汉语里有许多由数字构成的生动形象的成语和习惯说法,诸如“三头六臂”、“四面八方”、“七手八脚”、“七嘴八舌”、“千军万马”、“千疮百孔”、“万水千山”等,翻译时就不能以字译字,而应将它们的确切含义形象地表达出来,如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.该句的翻译可以说无论从含义还是风格上几乎同时满足了信、达、雅的翻译标准,用“boy”形象地反映出原句的确切含义,因汉语里的“和尚”与译文中的“boy”在该句中意义对等。我们再来看一个例子:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复,上海的早晨)His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. (A. C. Barnes 译)那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。(水浒)Hu Cheng-ching was very much upset by this, and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water eight going down while seven were coming up.(Jackson 译) 汉语里的“十五个吊桶打水,七上八下”在此处有两种译法,第一种可以说是意译,我个人认为第二种尽管看上去似乎有些冗长,译者在句子的前半部分就清楚地给出句义,接着又形象地对这一说法加以解释,让读者既明其意,又可了解目的语国家的文化。三、中英文数字互译策略 通过上文对中英文数字的比较及在翻译时应注意的几条原则,现在我们来探讨一下翻译的方法与技巧。3.1直译3.11一对一的字面翻译有些数字像基数词、序数词等可以采用一对一的字面翻译法,如 “三三两两(twos and threes)”、 “一寸光阴一寸金(An inch of time is an inch of gold)”、 “a drop in the ocean(沧海一粟)”, “A fall into the pit, a gain in your wit(吃一堑,长一智)”,再看下面几个例句:(1)十年树木,百年树人. It takes ten years to grow trees, but a hundred years to rear people. (2)虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。 Though my brother and I differ in thousands of ways, we still have some common things. 4)I must have read the book for one hundred times but I never did it. 我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从未做到。 很显然该句中 的“one hundred”不指具体数字“一百”,而只是表多数。英语国家的人常用“ten”、 “hundred”、 “thousand”,而中国人用 “十(ten)”, “千(thousand)” and “万(ten thousand)”来表达同一概念。例如: (5)If you took a thousand guesses, you could not guess who. 即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。3.12字面意义+解释 单纯地采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文。就拿大家所熟悉的表达法“三只手”来说,如仅译成“threehands”,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样,“三只手”“threehands, The third hand may be used to steal. ”。 再如我们可将中国古语“天人合一”译成“Heaven and Man are one,天(heaven) could refer togod or nature and 人(man) refers to the human being。” 3.2归化 数字的翻译可以采用归化法,在目的语中找出相应的表达法。譬如,英语的“at sixes and sevens”和 “six of one and half-a-dozen of the other” ,我们可以将它们都对译成 “七零八落”。这样的例子较多,现列举部分如下: 1) think twice 三思后行in two minds 三心二意in threes and fours 三五成行 2) Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。3) 即使我有八个头也不敢去惹他。Even I have nine lives I never dare offend him. 3.3转译对于某些含数字的表达法,人们不能依照原文直译过来,需做一定的变动,如“不三不四”应译成 “neither fish nor fowl”,依据这种情况,我们可以作如下的分析:3.31改变原文的数字 在翻译实践中,因两种语言的差异,有时人们不能依照原文去翻译,如下例:我还不太习惯学外国人说话。当我说“我亲爱的宝贝”这六个字时我感觉到我的脸都红了。 I am not used to speak like foreigners. When I say “my dear baby” these three words I can feel my face become red. 汉语是以字为单位,英语以单词为单位,所以翻译该句时,可以将原文的“这六个字”译成“these three words”或简单地译为“these words”。 同样我们在翻译诗词时,也可以在保持原义的基础上,通过改变数达到韵律美的艺术效果。我们将“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译成 “A hundred mountains and no birds,A thousand paths without a foot print.”3.32省略数字: 人们在翻译时,有时可将原文的数字省略不译,我们将“六神无主”、 “五大三粗”、 “不管三七二十一”、 “丑八怪”分别译为“restless”、“big and tall”、“do something at will regardless of the consequences”、“a very ugly man”,再来看一个句子: The wife had advised the husband to give up smoking twenty times, but he still smoked. 妻子多次建议丈夫戒烟,但他依然我行我素。 译文里显然将数字已省略,但却未改变句义,原文里的“twenty times”就是表示多数。3.33增加数字 我们在翻译时有时为了使译文生动形象,达到更好的艺术效果,需要增加一些 含数字的表达法,如下列情形:1)有了他们的帮助,我很快就解决了这个问题,还是人多智广啊。Because of their help I soon solve t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采油工程考试题库及答案
- 标准体系化考试题库及答案
- 宝鸡文理考试题及答案
- 茶叶筛选机立项投资项目可行性研究报告
- 北京八中2025届高一下化学期末教学质量检测试题含解析
- 2025年金融科技伦理监管挑战:人工智能应用的风险评估报告
- 2025年金融机构数字化转型中的网络安全风险数字化管理报告
- 直播带货公司主播晋升管理规定
- 2025年金融风险管理数字化转型中的操作风险防控研究报告
- 2025至2030钾肥行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 银行业反洗钱培训课件
- 医美行业营销策划方案模板
- 2025年人教版一年级下册数学期末模拟试卷(含答案)
- 资产评估风险管理制度
- 餐厅控烟制度管理制度
- 新媒体部笔试题目及答案
- 道路旅客运输安全生产管理制度x
- 人教(部编版)道德与法治八下5.3基本政治制度教学设计
- 黑龙江省2024年普通高校招生体育类本科批院校专业组投档分数线(历史类)
- 水闸地基施工方案
- 《建立合适边界:亲子教育课件》
评论
0/150
提交评论