全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语文学刊 外语教 育教 学 2 0 1 1年第8期 民问饮食支 的传播 与某名的翻译 O龙 磊 曲阜 师范大学 外语教研部 山东 日照2 7 6 8 2 6 摘 要 我国 的饮 食文化源 远流长 是我国 传统文化的重 要组成部分 中 式菜肴的英译在传播我国 传 统的饮食文化 中起 了至关重要的作用 本文通过对目前 中国菜名英译存在的主要 问题 结合跨文化交际理论和功 能翻译理论原理 从弘扬中华文化的角度出发 探讨中文菜名的英译策略 关键词 饮食文化 中式菜肴 翻译策略 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 8 6 1 0 2 0 1 1 0 8 0 0 8 4 0 2 中国美食享誉世界 饮食文化在悠久的东方传统文化中 独具魅力 中国菜的取名多姿多彩 令人目不暇接 有用写 实主义手法 也有用浪漫主义的笔调 不但有政治 历史 地 理的背景 也有神话 民俗 传说的情趣 中国菜的取名已经 不在是一个单纯的标签 而是在其中融合了中国文化 艺术 等方面的结晶 甚至在它的背后 还可以抽提出千丝万缕 可 歌可泣的情愫和诗篇 但是 这些诗情画意的命名 西方人 很难理解和欣赏 因为罕有妙笔生花将这些东方情趣和意 境译成贴切的英文 传达到文化背景完全不同的外国人的头 脑中去 而引起他们的共鸣 因此 笔者在此想就中文菜名 的英文译法做一些探讨 一 中菜英译存在的主要问题 由于中国美食享誉世界 吸引着各国众多的食客 所以 很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作 但是 目前国内 外中餐菜谱上的英译名还很不规范 甚至比较混乱 例如 回锅肉 英文名有 s l i e e d p o r k d o u b l y s a u t 6 e d t w i c e c o o k e d por k t w i c e c o o k e d s p i c y p o r k s l i c e s d o u b l e s a u t 6 e d S i e h u a n s t y l e H u i g u o R o u等多种译法 红烧狮子头 有 l i o n h e a d b r a i s e d i n s o y s a u c e l i o n h e a d b r a i s e d i n b r o wn s a u c e s t e w e d por k b a l l i n c a s s e r o l e等译法 天津狗不理包子 有 T i a n j i n g o u b u l i s t u ff e d b u n T i a n J i n G o u b u l i B a o z i 等译法 老少平 安 有 p e a c e t o y o u n g a n d o l d s t e a m e d b e a n c u r d w i t h fi s h等 译法 最无厘头的菜名翻译当属 童子鸡 了 有的餐馆将 童子鸡 翻译成 还没有性 生活 的鸡 C h i c k e n Wi t h o u t S e x u a l L i f e 还有 口水鸡 被译成 流 口水的鸡 S l o b b e r i n g C h i c k e n 麻婆豆腐 翻译成 满脸雀斑的女人制作的豆 腐 这样的翻译往往让前来就餐 的外国人摸不着头脑 甚至引起误会 综合上述些许事例 我们可以总结出目前 中文菜名英译 的特征和存在的问题 1 直译法 此类译法忠于原文 比较直观 容易理解 但 是中西文化的巨大差异 有时会引起外国人的误会或者疑 问 如 狮子头 译为 L i o n H e a d 外 国人看了不得不鼓起勇 气误以为真要去啃 兽中之王 的脑袋 麻婆豆腐 中的 P 0 r k Ma rke d G r a n d m a 易使外国人追问这种豆腐与 麻脸老 奶奶 究竟有何关系 2 意译法 此类译法比直译法解释得清楚 但容易译得 冗长或平淡无奇 如 以豆腐 鱼肉做原料做成的 老少平 安 有 老少皆宜 之意 只译成 B e a n C u r d w i t h F i s h显然有 失原意 3 混译法 此类译法虽可避免冗长毛病 但有时使外国 人困惑 如 麻婆豆腐 中的 M a po 宫堡鸡丁 中的 K u n g p a o 或 G o n g b a o 霸王肥鸡 中的 B a w a n g 是何许人也 4 音译法 即以汉语拼音代替英文进入菜谱 此类译 法虽最为省事 但外国人看不懂 中国人也不一定都懂 译 了等于没译 如 狗不理包子 译作 G o u b u l i B a o z i 佛跳 墙 译作 F u T i a o Q i a n g 等于没译 由于烹饪英语专业性 强 这方面资料又比较少 要把中餐菜谱 中的每一种菜名从 一 种语言转化为另一种语言并非易事 二 中菜英译的方法 要将中餐菜名翻译成英文 就先要 了解 中餐菜名的构 成及命名方法 餐菜名通常由原料名称 烹制方法 菜肴的 色 香 味 形 器 菜肴的创始人或发源地等构成 由于汉语 和英语的差异很大 我们在把中餐菜名 由中文译成英文的 时候 应该尽量将菜肴的原料 烹调方法 菜肴的味型等翻译 出来 以便让客人一目了然 由于汉语和英语的差异很大 为避免中餐业者随意乱定菜的英文名字而造成对中国名菜 的形象 内涵和声誉的不必要损失 实行中餐菜谱英译名的 规范化 使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达 达 到译文在英语文化环境中所预期的功能和效果 根据德国 学者克利斯蒂安 诺德提出的 功能 忠实 为中心的翻译 功能理论 笔者认为可 以通过 以下 方法加 以解 决 作者简介 龙磊 男 山东枣庄人 曲阜师范大学外语教研部教师 硕士 研究方向 语言学和翻译 一 8 4 万方数据 翻译研究 龙磊 民间饮食文化 的传播与菜名 的翻译 1 写实型一直译法 烹调法 原料 这种反应菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名 法 这类菜名特点是真实地描述了菜肴的原料 制作方法及 特点 当然 有些名称包含上述三要素 有些只含其一或其 二 翻译时一般采取 直译 法 直接译出该菜肴的原料 烹调 方法和菜肴 的特点 例如 炖牛 肉 可译为 S a u t 6 e d P o r k S l i c e s 清蒸桂鱼 可译为 S t e a me d M a n d a ri n F i s h 春卷 可 译为 S p ri n g R o l l 怪味鸡 可译为 Wo n d e r f u l T a s t e C h i c k e n 煎鸡蛋 可译为 F ri e d E g g s 2 写意型一直译 释意法 此类菜名反映出了深刻含义叫做写意性命名法 这类 写意 型菜往往利用菜肴原料的色 香 味 形的特点 烹调 方法的特点及造型上的特点迎合食客的心理 赋予菜肴美丽 动听 一般象征如意吉祥 的名字 与 写实 型相反 这类 菜名往往不出现原料及烹调方法 初次品尝的食客面对食 谱往往会感到莫名其妙 翻译时一般直接按中文菜名译出其 意 然后再补充说明其内在含义 这样既不会失去原名的象 征 吉祥等意义 又让食客品味其中的乐趣 例如 狮子头 L i o n s H e a d P o r k Me a t B a l l s 一 卵 双风 T w o P h o e n i x H a t c h e d f r o m O n e E g g C h i c k e n S t e a me d i n Wa t e r Me l o n 全 家福 Ha p p i n e s s t o t h e Wh o l e F a I n j I y S t e w e d A s s o r t e d Me a t s 或 H o t c h p o t c h 红烧狮子头 B r a i s e d Me a t B a l l s i n B r o w n S a u c e 翡翠羹 V e g e t a b l e S o u p 麻婆豆腐 其特点并不在于那位麻 脸老太太 而在于这道菜的 麻 辣 烫 因此 宜译为 P e p p e r y H o t B e a n C u r d或 B e a n C u r d w i t h Mi n c e a n d C h i l i o i l 或 B e an C u r d C o o k e d i n a S p i c y Ho t Me a t S a u c e 3 半写意半写实型一 直译 意译 法 这类菜名中有一部分是 写意 的 基本上不知道大体上 是吃什么 或是何种方法加工烹调的 在翻译时一般应采用 写实 部分 直译 写意 部分 意译 的方法 例如 芙蓉 鸡丁 C hic k e n C u b e s w i t h E g g w hit e 翡翠虾 仁 S t i r f ri e d S h ri m p s w i t h P e as 玉兰山鸡片 S a u t 6 P h e a s a n t S l i c e s w i t h L i n y F l o we r o 4 应尽量避免纯料音译法 现在 国内外 某些 中式菜 谱 上 的 Ma p o D o u f u Ma p o D o w F u 麻婆豆腐 D a n D an Mi a n 担担面 Z h a n g p a n g Y a C h ang P a n g Y a h 张胖鸭 不宜继续采用 外 国人对汉 语拼音不熟悉 对汉语拼音中的 Q X C Z Z H常常莫名其 妙 用汉语拼音代替英文来写菜谱 弊多利少 不宜采用 但如果餐馆想让菜名保留点 中国味儿 笔者在此建议使用 音译 释意法 先按 中文用拼音译出 然后再加以解释性的 英译 如 饺子 J i a o z i C h i n e s e S t y l e R a v i o li 木须肉 M o o X u P b r k S t i r F rie d S h r e d d e d P o r k Wi t h As s o rt e d V e g e t a b l e s as F i l li n g s 5 典故型一 直 意 译 解释性翻译 法 中国饮食文化源远流长 在中式菜肴中 有一部分菜肴 是由某个人始创 或与某个人有关 因而以其名字命名的 有一部分则是与某个历史事件或传说有关而直接 以该事件 或传说命名 如 大救驾 安徽寿县名点 传说赵匡胤围困 寿县九个月才得以占领 进城后又劳累过度致病 厨师以猪 油 面粉 果仁等精制一种圆饼进呈 赵食后不久即恢复健 康 赵当皇帝后 赐该点心名为 大救驾 反映庶民百姓对 奸臣秦桧无比痛恨的 油炸桧 反映妻子对丈夫一片体贴之 情的 过桥米线 皇帝落难 饥不择食时吃的玉米稀饭 珍 珠粥 以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的 鸿门宴 由于 这类菜式含有很深的文化内涵 短短菜名翻译无法解释清 楚 最好能在英译名之外再提供一个简短的背景说明 以便 食客在兴趣盎然之中 加深对中国饮食文化的理解 6 移花接木 法 用西方人熟悉并了解的西方菜名或主食名来译部分中 国菜名与少数主食 因他们之间有许多相似之处 故借彼之 法为我所用 译名地道 通俗易懂 能收到事半功倍的效果 如 烤排骨 B a r b e c u e d S p are R i b s 盖浇饭 C h i n e s e S t y l e S p a g h e t t i 饺子 C h i n e s e S t y l e R a v i o l i S p a g h e t t i和 Rav i o l i 两词 均源 自意大利语 其含义和吃法恰巧分别与我们的盖浇饭和 饺子非常相似 外国人也非常熟悉 另外 d u mp l i n g一词在 译 烧卖 馄饨 元宵 甚至 粽子 时都用该词 所以有 时翻译饺子时 容易引起误解 此外 在翻译过程中要注意文化忌讳 翻译时要考虑到 不同文化之间的差异 特别是忌讳 由于道德观念 数字等国 内外文化的差异会造成翻译中词汇 语义空缺或增补 如外 国人是猫狗为友 不会猎杀猫狗为食 所 以翻译猫 肉 狗肉为 原料的菜名时 不要信手译成 wil d c a t wil d d o g 尽管有欺 骗之嫌 但确是兼顾 中外文化差异的 美丽的谎言 又如 在 日本 四 与 死 同音 日本人忌讳 因此 在翻译 红烧 四喜 等菜名时要注意避开 四 总之要做好菜谱翻译 不 仅需要一定的翻译知识 而且也要具备一定的饮食文化知识 以及跨文化交流知识 三 结语 中国菜名英译是一项十分复杂艰巨的任务 要是此项研 究进一步深入 这就需要众多的翻译界同仁与旅游界 餐饮 界相关人士共 同探讨 互相学习 共 同推动这项工作开展 翻译者懂得两种语言 而且应当了解菜肴特色 还要从文化 的深度了解命名的依据 要有较广博的知识 这样才能对菜 式名称有正确译法 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪 文化的交流做出应有的贡献 参 考 文 献 1 陈嘉 餐饮业英汉名词汇编 M 华联出版社 1 9 8 7 2 陈亚丽 餐饮英语 M 旅游教育出版社 1 9 9 5 3 郭希廉 等 中国名菜大观 M 辽宁科技出版社 1 9 9 0 4 季鸿昆 烹饪学基本原理 M 上海科学技术出版社 1 9 9 3 5 刘枋 吃的艺术 菜名的商榷 M 文化艺术出版社 1 991 6 刘宓庆 当代翻译理论 M 中国对外 翻译出版公 司 1 99 o 7 罗赛群 中国饮食文化菜谱的翻译探讨 J 韶关大学学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年宣传单页派发服务合同
- 深度学习在金融时间序列预测中的应用
- 光纤宽带接入服务协议
- 2025三基三严考试试题及参考答案
- 4.1 交通运输第二课时教学设计2023-2024学年人教版地理八年级上册
- 急性喉梗阻的应急预案演练脚本
- 2025年项目管理高级专家职业能力评估试题及答案解析
- 2025年国家有专门管理要求的药品考试试题及答案
- 药物错误处置演练参考脚本
- 2025年人工智能考试题及答案
- 人工智能在甲状腺结节诊断中的应用-深度研究
- 《“三高”共管规范诊疗中国专家共识》解读修订版
- (完整版)陆河客家请神书
- 提高发票额度的合同6篇
- 压力容器管理和使用制度模版(2篇)
- 销售预包装食品经营者备案信息采集表
- 体检报告电子版
- 南京工业大学《无机与分析化学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- POCIB国际贸易FOB进出口预算运算表
- 酸碱灼伤的应急处理
- 数学-江苏省常州市2024-2025学年高三第一(上)学期期中质量调研考试试题和答案
评论
0/150
提交评论