浅谈中国传统美食的英文翻译.pdf_第1页
浅谈中国传统美食的英文翻译.pdf_第2页
浅谈中国传统美食的英文翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Overseas English 海外英语 本栏目责任编辑 梁 书 翻译研究 2012年01月2012年01月 浅谈中国传统美食的英文翻译 王丽君 朱惠娟 陈梅兰 中国地质大学 江城学院 外国语学部 湖北 武汉 430200 摘要 中国的饮食文化源远流长 博大精深 探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用 做好传统美食的英文翻 译有助于树立良好的国家形象 而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观 缺乏对其文化的传承 笔者通过学习 总结菜名的翻译方 法 将其运用于小吃的翻译 归纳出了相应的翻译策略 关键词 传统美食 英文翻译 文化 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009 5039 2012 02 0160 02 在当今政治经济全球化的过程中 饮食文化已成为跨文化交 流的重要内容 而中国饮食文化源远流长 博大精深 探究中国传 统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义 据报道 2011年8月 北京风味小吃将打包申遗 申遗工作 和 北京小吃现状 调查项目已经正式启动 北京小吃技艺精 湛 风味独特 文化底蕴深厚 是非物质文化遗产的重要载体和 宝贵的民族自主品牌 但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和 利用 日前 北京风味小吃 申遗项目已通过区级有关部门审 核 传统美食的保护与传承受到政府的重视 2011年8月18日 美国副总统拜登访问中国 在美国新任 驻华大使的陪同下 品尝老北京传统小吃 有人对此发表评 论 认为拜登此举属 亲民 行为 美国政治家很善于塑造公众 形象 美国使馆很会做公关传播 值得借鉴 事实表明 中国的 传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝 而且已成为中国特有 的符号与象征 在政治舞台上扮演着重要角色 然而 目前中国美食文化的发展并不平衡 在武汉 热闹 繁华的小吃街 户部巷 里韩国料理 日本料理比比皆是 而武汉另一以夜市闻名的美食街 吉庆街 也已繁华不 再 传统小吃正在遭受外来文化的冲击 传统美食文化的传承 也已刻不容缓 因此 挖掘我国传统美食的文化价值有助于传 播中国食文化 而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强 中西方文化交流 中国是一个饮食大国 中式菜肴 传统小吃品种繁多 烹饪 技法丰富 命名讲究且具文化内涵 随着中国经济的发展 中 国与世界各国在各方面的合作日益频繁 中国的餐饮文化也 在世界范围内得到了广泛传播 由于2008年北京奥运会和 2010上海世界博览会的召开 中国传统美食的英文翻译问题受 到广泛关注 而现行美食的汉英翻译极不规范 这不仅有损坏 中华文化的形象 影响外国友人在中国的饮食消费 还阻碍了 中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流 因此 探究中国 传统美食的英文翻译方法是十分必要的 1 中国传统美食的英译问题 1 1 拼写混乱 1 单词拼写错误 2 大小写误用 英文菜名应当遵循实义词首字母要大写 虚词 如介词 连词等 首字母小写的原则 3 英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准 1 2 语法不规范 1 乱用冠词 在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情 况 冠词为英语独有 汉语中没有冠词 通常菜名的翻译是不需 要加 the 的 如 武陵甲鱼 译成The Wuling Soft shelled Tur tle 2 语序错误 很多菜名的翻译由于语序的排列不正确 而 导致译语不符合目的语的规范 一般表示口味重的形容词结构 应置于菜名之首 如 酸辣海鲜羹 Seafood Soup with Hot and Sour应改为Hot and Sour Seafood Soup 3 名词单复数问题 现行的美食翻译中单复数乱用现象较 为普遍 一般根据可数名词使用复数 不可数名词使用单数的 原则进行翻译 1 3 语意模糊 中式菜肴的用料 烹饪技法和国外区别很大 因此 很多汉 语词汇在英语中找不到对应词 由于用词不准确 漏译 错译 而导致语意模糊 如 红烧狮子头 有人将其译为Braised Lion Head 而 狮子 是英国的象征 对于这些菜名仅从字面上一对 一地翻译 这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的 意思 不符合英语的语言习惯 而且让食客不知所云何物 甚至 引起文化误解 1 4 忽略文化差异 传统观念认为 翻译就是语言间的转换 却忽略了翻译的 文化问题 由于社会风俗 宗教信仰 道德观念等不同 中外友 人在文化认同方面存在很大差异 而在应用翻译中往往忽略了 这一点 如 龙风配 这道名菜就有人将其直译为 Dragon and Phoenix 这显然不妥 在西方文化中 Dragon 有邪恶之意 而 Phoenix 只存在于中国的神话里 西方人对此毫无感性认识 某些美食名称本身寓意深刻 其背后往往包含着某个特定的历 史典故或动人故事 蕴涵着美妙的意境 表达了人们的美好祝 愿 而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译 难以传达 美食丰富的文化内涵 以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象 更严重 影响了中国传统美食的对外推介作用 在全球化的文化趋同 过程中 保持中国美食文化固有的个性和特性 保证中国美食 身份的清晰度就显得尤为迫切 目前 中国的美食文化身份还 很模糊 在汉英互译中识别其文化身份 可强化本民族的文化 收稿日期 2011 10 28修回日期 2011 11 29 基金项目 中国地质大学江城学院外国语学部大学生课题 探究中国传统美食的英文翻译 的研究成果 作者简介 王丽君 1990 湖北宜昌人 主要研究方向为英语翻译 ISSN 1009 5039 Overseas English海 外 英 语 zwwh Tel 86 551 5690811 5690812 160 Overseas English 海外英语 翻译研究 本栏目责任编辑 梁 书 2012年01月2012年01月 特性 同时也促进着世界文化的多元性发展 2 菜名翻译基本公式的解析与运用 2 1 公式解析 笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴 总结了基本的翻 译公式 人名 地名 形状 口感 烹制方法 主料 with 配料 in 汤汁 in 食器 在运用公式时要注意以下几点 1 一般菜名都需将烹制方法和主料译出 烹制方法和主 料一般都需出现在译语中 因为外国食客得先知道自己吃的 是什么 是 怎么做 的 这是最基本的信息 特殊情况除需 特殊处理 例如 在美式英语中 炒蛋 是 scrambled egg 不译成 fried egg 而其它元素如形状 口感 配料 食器有时可以视情况 忽略不译 2 译语顺序排列要灵活 便于食客理解 例如 云林鹅 Yun Lin Steamed Goose 和 贵妃鸡 Boiled Kwei fei Chicken 云 林鹅是由我国元代画家倪瓒创作 而贵妃鸡源于20年代末 借 京剧 贵妃醉酒 创制 因此翻译时前者姓名置前 后者姓名居 中 从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系 3 地名 特色地名所有字母都要大写 便于与人名区分 例如 管渡泥鳅 GUAN DU Braised Loach 4 口感名词翻译时特殊情况需要改译 香酥 脆 一 般用crisp crunchy 辣 用spicy 然而闻着臭 吃着香的 臭豆 腐 并不翻译为 stinking smelly toufu 因为 stinking smelly 都有 恶臭 的意思 听起来不雅 因此 为避免文化误解在口感名词 上实行转换 译为pungent tofu较前者更能让外国食客接受 5 汤汁一词的翻译需突破局限 羹 与 汤 有着本质的区 别 不能统一翻译成Soup 例如 鸡蛋羹 Egg Custard 和 鸡蛋 汤 Egg Soup 菜名翻译如前所述 只要知道菜的做法与主料 利用公式 即可将其译出 然而中国传统美食不仅色 香 味俱全 而且菜 名本身寓意深刻 婉转动听 美食背后的典故源远流长 耐人寻 味 此外 传统美食的食疗功效也不可忽视 因此 菜名翻译 不仅要告诉食客吃的是什么 还必须译出其文化特色 2 2 特色菜名的英译原则 1 典故类 典故类需译出菜名本身的含义及出处 采用异化的翻译策 略 以源语文化为归宿推广中国的美食文化 例如 油鹏自远方来Crisp Fried Locust with Spinach Isn t it an enjoyment that your friends come from far away A famous sentence comes from The Analects of Confucius 此菜名与 论语 中的 有朋自远方来 谐音 表达了对客人 的欢迎 2 药膳型 最近 据世界卫生组织调查显示世界上80 的人依靠草药 获得医疗保健 在上世纪20年代的美国 由于公众对药物花费 的不满以及对天然药物的兴趣导致草药的广泛应用 如今 草 药再度在美国兴起 几乎50 的美国人把草药用于食疗以提 高健康水平 而中国的很多传统美食都具有食疗功效 翻译药膳型菜名时需注意采用一般现在时 坚持 医学名 词粗略化 功能名词精确化 食器名词具体化 的原则 据调 查 尽管很多外国人将草药用于饮食 但他们对于药往往望而 生畏 由于没有生病 心理上会对 药 说 不 在国外 某些 中 药店 的英译名不是 Medicinal Food 而是 Healthy Food 即健 康食品店 同时 专业的医学名词在日常生活中出现的频率较 低 因此 翻译专业医学名词时 要删繁就简 例如 黄精鳝鱼片Fried Eel Slice Keeps your skin smooth and is good for the weak 该美食有助于皮肤光滑 健美 还具有补虚神的功效 而 黄精 Polygonti Powder 一词在日常生活中并不常见 此处略去 不译 它的功效 medicinal properties 后文意译 此外 食疗的作用最终是 预防 还是 治疗 是 缓解 还 是 根除 翻译时要精确 否则就有欺骗食客之嫌 同时 食器 名词一般不省略而且要具体化 例如 樱桃肉Steawed Pork with Cherry in an Earthenwear Jar Wards off throat disease and cures rheumatism 它是慈禧晚年比较喜欢的一道菜 富含丰富的磷 铁 常食 有利于祛风湿 疏通血脉 预防喉症 它类似于瓦罐煨汤 食器 在此类类美食的烹饪中发挥着重要作用 特将食器名词译出 3 寓意型 某些菜名寓意深刻 如阳春白雪 双龙戏珠 月映仙兔 一 帆风顺等充满诗情画意 显然 若仅仅采用公式翻译或按字面 翻译不能传达其深刻的寓意 笔者顺应英语受众的信息需求 先告诉食客吃的是什么 再表达我们的美好祝愿 将其寓意意 译而出 例如 一帆风顺 Steamed Sea Cucumber Stuffed with pork plain sailing 此处以目的语为中心 采用归化的翻译策略 再如 龙凤呈祥Stewed Shrimp with Shredded Chicken in Assorted Sauce Good Fortune 虾 和 鸡 分别代表 龙 和 凤 象征吉 祥 然而 龙 在西方却是邪恶的象征 如 亚洲四小龙 译为 Four Tigers 而不是 Four Dragons 为了传达出 吉祥如意 的 寓意 用Good Fortune即可 言简意赅 3 我国传统小吃英译示例解析 中国传统文化经过历史的积淀 具有很强的凝聚力和包容 性 随着全球化的影响 中西方的文化交流程度逐步提高 然 而 由于西方经济强势的影响以及其强大的排他性而导致中国 传统文化遭受严重的冲击 同时 中国传统文化缺乏宣传 如 今 在消费理念中已日益淡化并且在严重流失 因此弘扬我国 传统文化的商业 文化价值刻不容缓 传统小吃作为我国传统 文化的一部分 其对外推介价值尤为重要 英译时可将菜名的 翻译方法运用于此 不同的是 小吃的译语更简洁而且极具文 化特色 3 1 传统节日特定小吃需体现传统文化元素 我国传统节日根植于农耕文化土壤中 是人们借以表达文 化情怀的载体 笔者对于传统节日特定小吃的英译总结出以下 原则 节日相同但美食名称不同的首先要标明 Chinese 以便区 分 如 年糕 Chinese New Year Cake 中国的某些传统节日由 于内涵相对单一 使人们容易接受并且可以被填充进不同的新 的异质文化内容 具有较强的普适性和可移植性 在英译过程 中则须坚持归化的翻译策略 迎合外国食客的消费心理 有利 于外国食客对小吃名及其相关内容的理解 例如 乞巧饼 Pan cake for Chinese Valentine s Day 七夕节本可以在此处译为Chi nese Valentine s Day而不用the double seventh festival 是为了将 中西方的情人节相联系 让其在外国食客的消费理念中强化 具有浓郁中国节日特色小吃在英译时要将异化与归化的 策略相结合 为推广中国特有的节日文化 其后的节日名称应 采取异化的原则 同时为了便于使外国食客接受则要将小吃本 身归化 例如 粽子翻译成Sticky Rice for the Dragon Boat Festi val 而在澳大利亚 人们把粽子称作Sticky Rice 事实上粽子可 译为Steamed Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves 为避免 英译的冗长累赘 笔者舍弃此译名 便于记忆 3 2 普遍常见的小吃采用音译 饺子Jiaozi 馒头Mantou等全国普遍常见的小吃采用音译 以传播汉语文化 保留 推介自身文化特色 对于食客不太熟 悉的需后加解释 例如烧卖 Shaomai Sticky rice balls 下转第163页 161 Overseas English 海外英语 翻译研究 本栏目责任编辑 梁 书 2012年01月2012年01月 ness means being faithful to the content form and style of the origi nal To make it more clearly the translator should try to express the proper content of the original in the form of the translation But the reality is that conflict often exists between them When this occurs faithfulness of the content should be considered first then the form Nida 1986 also holds that the form of an existing text must be al tered in order to preserve the meaning of the original languages since receptor languages are constantly in the process of change This is what we usually describe as free translation 3 Another significant point in translation creation Whether literal translation or free translation the translator should always bear the principle of faithfulness in mind Only on the basis of faithfulness creation in translation can be meaningful otherwise creation may become something infinitely remote con cealed or fragmented and may be far from the meaning of the origi nal text Creation in translation does not mean that the translator can ignore the writer s original purpose When we are emphasizing the importance of faithfulness cre ation as another significant factor in translation cannot be neglect ed Translation may lose its power and liveliness if there is no cre ation Lin Yutang supports Croce s view that translation is not repro duction but production If the translation is faithful to the original but not acceptable the translator should consider suitable cre ation 4 Conclusion Translation is a complex and fascinating job it is unity of two cultures The task of a translator is to let the original author speak for himself herself so faithfulness should be placed in the first place But absolute faithfulness is impossible just like the existing fact that there is never a completely perfect or timeless translation All translation involves differing degrees of paraphrase since there is no way in which one can successfully translate word for word On the other hand faithfulness does not mean that translation forbids creation Language and culture are always in the process of change so is translation New theories new ways of translation if feasible and proper are welcome The balance of faithfulness and creation in translation is very important so we can not ignore either one References 1 Benjamin W The task of the translator C Venuti L ed al The Translation Studies London Rouledge 2000 2011 10 3 http 2 NewmarkP ApproachestoTranslation C Oxford Pergamon Press 1982 3 Newmark P A Textbook of Translation M Herfordshire Prentice Hall International UK Ltd 1988 4 Nida E A de Waard J From One Language to Another Function al Equivalence in Bible Translating M Nashville Thomas Nel son 1986 5 Nida E A Language and Culture Contexts in Translating M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 6 许渊冲 翻译的艺术 C 北京 中国对外翻译出版公司 1984 上接第161页 然而 早点在中西方人们头脑中的概念是不一样的 Breakfast 让外国食客联想到的是面包 牛奶 布丁 三明治等 而中国人则会联想到包子 馒头 豆浆等等 因此 一些饮品的 英译可中西结合 不仅独具特色而且易于让外国食客接受 例 如 豆浆Soy Milk 豆花Tofu Pudding 3 3 特色小吃英译时需标明地名 对于译语简单的小

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论