


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 30 卷 第1 期 河 南 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报 2002 年 3 月 Vol 30 No 1 Journal of Henan Vocation Technical Teachers College Mar 2002 浅释饮食文化中菜名的翻译技巧 朱晓媚 桂林工学院 广西 桂林 541004 摘要 人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方 面面 它包括饮食习俗 饮食文字 饮食成品等 等 诚言 语言和文化是密不可分的 菜名的翻译 在中国有着独特的文化内涵与特色 关键词 文化 菜名 翻译 中图分类号 H315 9文献标识码 A 文章编号 1003 482X 2002 01 0072 03 1 直译与意译 英国的卡特福特是等值翻译模式最早的倡导者 之一 他认为 翻译实践的中心任务是在译语中 寻 找等值体 但这个等值模式有一个前提条件 即等 值机制的基本条件是用译语的等值语法和词汇替换 原语的语法和词汇 等效翻译 原则的另一代表人 物是美国的翻译理论家奈达 其基本主张是译文在 译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者 中所引起的效果 奈达认为翻译的职能是最大限度 地发掘译文的潜力 找出适当的表达方法 而不是将 原文的表达形式强加于译文 这些理论思想 对提高 翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作 用 但是我们知道 思维具有全人类的特征 而语言 却具有民族的特点 也就是说 同样一个概念 各国 语言都有各自不同的表达方法 我们说 挥金如土 英语却是 spend money like water 我们说 擀面 杖吹火 一窍不通 英语却无能为力了 因此 等效 翻译模式有它的缺陷性 它忽视了语际转换 特别是 非同一语系式语族 过程的诸多可变因素 其中语言 结构 语言背景 思维方式以及表达法等种种差异是 造成语言可译性障碍的基本原因 为了完成翻译的任务 即将 原作语言 转换为 译作语言 翻译者的主要手段是直译和意译 而在 直译和意译中 直译又是基础 意译是对直译的必不 可少的辅助和补充 中国的菜名文化内涵深遽 悦耳动听 象征着吉 祥如意 带有浓厚的历史文化内涵和地方特色 如 有以历史人物菜肴创制者命名 以地名命名 以菜肴 的形色味命名 以吉祥语命名 以数字命名 以烹任 方法命名等 中国的主要大菜系有鲁菜 Shandong Dishes 粤菜 Canton Dishes 川菜 Sichuan Dishes 闽菜 Fujan Style Dishes 在翻译这些菜 名时应采取直译加意译或意译加音译等办法 如 弛 名中外的 佛跳墙 是福建的传统首席菜肴 佛跳 墙 这个菜肴 名字很有特色 但不被人所理解 其实 它是选用鱼翅 海参 干贝 鱼高肚等二十多种原料 和配料煨制而成 选料精细 刀工讲究 烹任严格 此 菜品尝起来 醇香浓郁 烂而不腐 味中有味 使人唇 齿留香 余味无穷 曾荣获国家商业部优质产品金鼎 奖 并作为国宴的主菜多次招待过外国元首和贵宾 佛跳墙 的得名还有一则故事 据说当年有几 位秀才燕集聚春园 名厨郑春发便把早先学做的一 坛菜端出来 请秀才们品尝 坛盖一开 满堂荤香 秀 才们闻之陶醉 尝之津津有味 无不拍手称奇 于是 便趁兴吟诗作赋 其中有 坛启荤香飘四邻 佛闻弃 蝉跳墙来 大家齐声叫好 遂命此菜名为 佛跳墙 佛跳墙 的内容翻译如下 The Word Famous Min Dish Buddha Jump ing over the wall The Well known Buddha Jumping over the Wall is the chief traditional dish in Ju Chun Yuan Restaurant It is stewed with more than twenty material including shark s fin sea cucum ber Scallop abalone fish maw etc The cook ing procedure is very strict The ingredients are well selected and the shapes cutting is also quite 收稿日期 2001 06 11 作者简介 朱晓媚 1964 女 广西桂平人 硕士 讲师 an art It tastes mellow and tender It s so deli cious that after you eat it you can still savor its wonderful tastes when your tongue touches your lips or teeth for a long time afterwards It s won the prize or the Commercial Department high quality product Golden Tripod and has been a main dish for the national banquet for the for eign presidents and VIP several times There is a story about the name of Buddha Jumping over the Wall It is said that in ancient timesseveralscholarsgatheredtogetherin Juchunyuan Restaurant Zheng chunfa took out a kind of creation contained in a jar which he had prepared before and invited them to savor it The cap of the jar was taken off and immediately the room was filled with the wonderful smell The scholars were intoxicated with the small and tasted it with great interest No one could help himself from clapping his hands praising its u niqueness They improvised poems in high spir its One verse of the poems was The flavorful scents are flowing around the neighborhood after the cap is taken off Buddha smelled the food and got so excited that he abandoned is temple and jumped over the wall Everyone present cheered it together So they quoted the poem and named the dish Buddha Jumping over the wall 再比如 贵妃鸡 这个菜名 只能直译加意译 若 只 译 Highest rankingimperialconcubine chicken 西方人会觉得莫名其妙 所以加注释 Stewed chicken invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in Tang Dynasty 叫化子鸡 Beggar s Chicken toasted in lotus leaf and earth mud chicken invented by two beggars in Qing Dynasty 百 花争 艳 Flowers in Full Bloom made with cakes laver rolls haw jelly reddish rolls yellow Peaches cucumber jellyfish need Canton Sausage etc 麻婆豆腐 Mapo S bean card stir fried bean curd in not sauce 东坡肉 Braised pork in vented by Su Dongpo who was a famous Poet in Song Dynasty 宫保鸡丁 Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce in vented by Gongbao in Qing Dynasty 在翻译中我们已看到 不同文化的共性是相对 的 广泛的 差异是本质的 深刻的 翻译中不可能不 存在文化障碍 其可译性的限度是绝对的 翻译菜名 时直译加意译是常见手法 下面以翻译不同主题的 菜谱为例 1 表示庆贺春节主题的 金玉满堂 Assorted Barbecued Meat platter with Portion of Suckling Pig or Crispy Barbecued Suckling Pig 锦绣丝 苗 Yangzhou Stired Fried Rice 独 占鳌 头 FrangrantFriedChickenorCrispyRoast Chicken 鸿运团圆 Red Bean Ball with Lotus Seeds 2 表示祝愿主题的 全家福 Mixed Meat 年年有鱼 Whole Fish 满掌黄金 Braised Duck Feet with Stuffing 3 表示婚庆主题的 龙风呈样 Phoenixes 鸳鸯戏水 Mandarin Ducks Playing in Water 百年好合 Sweet Corn Soup With Lotus 以上吉祥美丽的词实际上指菜肴的菜种原料 这类菜名翻译时 经常采用意译的方法 如上面的 金玉满堂 其原料是 乳猪拼盘 鸿运团圆 的原 料是 红豆沙汤丸 独占鳌头 的原料是 金牌脆皮 鸡 如果按直译 要把上面这些菜名准确翻译出来 是很难的 原因是原语所反映的东西是原语作者经 过自己的头脑 加工 过的 这种 加工 带有主观性 在很多情况下即使译者翻译出来 也使接受者难以 理解 这就涉及到 可读性 问题 因为语言反映着民 族的文化及心理素质 外国读者很难想象得出 乳猪 拼盘 与 金玉满堂 的意义 况且西方人认为 摄取 高热量的肉蛋食物结构对人体有害 这就距中国人 以前的观念 吃肉养人 大相径庭了 这种形象意义 上的丧失在双语转换中是很常见的 在找不到对应 式的目的语时 只好放弃形象比喻的描写手段 略去 形象色彩 退而求其本文上的不冲突 做到概念意义 上的转换 直译与意译的相互结合是一部作品翻译 成功的标志 因此 在饮食文化的菜谱翻译中 使用 双语转换模式 是非常重要的 由于汉语的基本语 法的特殊性 使语际转换的努力主要集中在探求意 义为基础的灵活对应上 翻译时没有固定的公式或 规定 必须十分注重变通 除了菜名独特之外 中国的烹任方法也是别具 73第 1期朱晓媚 浅释饮食文化中菜名的翻译技巧 一格的 中国的菜肴的烹饪方法以炒 蒸为主 辅以 煮 烤 煎 炸等 每一种烹任方法都可分成若干个不 同的做法 如 炒 包括 爆炒 煽炒 生炒 干炒 软 炒 老炒 清炒 等 但英语中往往只用一个词fry 或 stir fry 就可以大致表达 如 炒饭 Fried rice 炒 肉片 Fried pork slices 清炒豆苗 Fresh Fried Bean Shoots 但汉语中的一个 烧 字英语中则要 用 roast grilled braised 等词表达 Roast 准确含 义是 烤 cook meat etc in an oven or over or in front of a fire Roast 的另一个含义是烘 dry and burn it brown using in tense neat Braise cook slowly with very little liquid in a closed contain er 焖 煨Grill be cooked or cook something over or under treat heat 脆皮挂炉鸭 译为 Roasted DUCK Breast 八珍扒大鸭 译为 Brdsed Pork Knuckles in Brown sauce 2 音译与意译 菜名翻译之所以难是因为具有明显的民族文化 色彩 随着人类社会的不断进步 文化接触的加强和 深化 语言的接触也必须出现同步发展 如 饺子 一 词是中华民族的传统食品 中国人在逢年过节时喜 欢吃饺子 就象英美人在感恩节吃火鸡一样 英美人 体会到吃饺子的意义 就像中国人体会到火鸡的美 味一样 但现在 饺子 jiao zi 其文化涵义已被英 美人所热爱和理解 这个词如果译成 dumpling 实 属不妥 有失中国文化特征 音译最好地表达了其文 化内涵 又如 北京烤鸭 译时要 烹调方法十地名十 原料 Roast Beijing Duck 所以 菜名的翻译通常采 用意译更有可读性 汉语的 芙蓉 指的是蛋青 egg white 芙 蓉 鱼片 是 Fish slices with egg white 菜谱中的 翡翠 指 青菜 vegetables 因 此 翡 翠 虾 仁 是 Shrimpwithgreen vegetables 什锦 指的是 各种各样 的成分 as sorted 或 mixed 什锦锅巴 Crispy Rice Soup with Assorted Meat 对于西方食品的翻译是直译好还是意译要看具 体情况而定 如Hamburg 译成 牛肉饼 不如音译 汉堡包 因为牛肉饼的做法很多 中国也有 Sand wich 译为 三明治 比 肉夹馒 更准确 类似这种食 品还有 ice cream 冰激凌 potato salad 土豆沙拉 shrimp toast 鲜虾土司 vanllla ice cream 香草 冰激凌 Apple pie 苹果派 Curry rice 咖喱饭 以上这种音译在汉英 英汉中较特殊 如把ice cream 译为 冰奶油 或译为 埃斯激淋
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖南科技大学潇湘学院《设计素描》2024-2025学年第一学期期末试卷
- (2025年标准)超市出租协议书
- 株洲师范高等专科学校《生物制药工艺学实验一》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 山东旅游职业学院《大学体育-素质拓展》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 小蚂蚁奇遇记讲解
- 广东培正学院《教育技术学专业认知专题》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 三甲医院放射科副主任竞聘
- (2025年标准)产品申购协议书
- 天津商务职业学院《工程制图及计算机CAD》2024-2025学年第一学期期末试卷
- (2025年标准)拆迁协议房屋分割协议书
- 苯职业病防护课件
- 2025年铸牢中华民族共同体意识基本知识测试题及答案
- 2025年湖北省中考道德与法治真题(解析版)
- 2025-2030年中国胃食管反流病行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国苯丙酮尿症(PKU)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025至2030年中国PA10T行业市场竞争态势及未来前景分析报告
- 催收新人培训管理制度
- DZ/T 0089-1993地质钻探用钻塔技术条件
- 2025-2030中国铁路道岔行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 特种设备安全法培训课件
- 2025-2030年中国快速消费品行业市场深度调研及竞争格局与投资研究报告
评论
0/150
提交评论