




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章旅游翻译的趣味性第二章旅游翻译的理论性第三章旅游翻译的实践性第四章旅游翻译的综合性第五章旅游翻译的特殊性第六章旅游翻译的操作性 Index 第二章旅游翻译的理论性 旅游翻译的概念旅游翻译的分类旅游翻译的原则纽马克的翻译理论 趣味性 江山如此多娇 引无数英雄竞折腰 中国的山水文化丰富 历史文化厚重 风土人情多姿多彩 真可谓 风景这边独好 中国人喜闻乐见的诗词 楹联 有诗情画意名称的风景名胜 百吃不厌的名菜名点 优美动听的古代传说 令人眼花缭乱的京剧武打 以及更多的独具中国文化特色的东西 都是海外游客慕名而来的原因 而遗憾的是 太多的趣味 山水之趣 人文之趣 乡音之趣 丢失在翻译之中 lostintranslation Thepleasureoftakingpains RobertFrost 如何将岳飞的 满江红 译得朗朗上口 又保持气势 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的 水水山山处处明明秀秀 晴晴雨雨时时好好奇奇 如何翻译小吃 西施舌 中的西施 如何译出佛教中雅俗共赏的对子 大肚能容容世上之难事 开口便笑笑天下可笑之人 旅游对翻译的 辐射 翻译永远是跨文化的 永远是讲求效果的 旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮 如果同时注重营销组合 marketmix product price place promotion 则更容易达到预期的效果 七彩云南 ColorfulYunnan 7 ColoredYunnan Multi coloredYunnan诗画江南 山水浙江 PoeticJiangnan PicturesqueZhejiang福天福地福建游 AHappyTourtoaHappyCity 旅游翻译的概念 旅游翻译应是为旅游活动 旅游专业和行业所进行的翻译实践 属于专业翻译 概括地说 旅游翻译是一种跨语言 跨社会 跨时空 跨文化 跨心理的交际活动 其中 旅游翻译在跨文化 跨心理交际特点上表现得更为直接 旅游翻译的分类 翻译手段 导译 口译 包括视译 交传和同传 笔译和机器翻译 翻译题材涉及语言 语内翻译 intra lingual 语际翻译 inter lingual 符际翻译 inter semiotic 专业性翻译 如同科技翻译 法律翻译等 一般性翻译 如应用文 社交 日常生活等的翻译 文学翻译 如诗词 楹联 散文等的翻译 旅游翻译的原则 以译出语或译出语文化为取向 sourcelanguageorientation sourcelanguagecultureorientation 这种标准在旅游翻译中很常见 目的是尽可能保留原有的 原汁原味 和鲜明特色 如 NiagaraFalls YellowStonePark MerlionPark GreatBarrierReef MinzuHotel LingyinTemple JiuzhaigouValley 以译入语或译入语文化为取向 targetlanguageorientation targetlanguagecultureorientation 目的是让旅游者一看就懂 产生原文本身所具有的吸引力 如 望湖饭店 lakeviewhotel 颐和园 SummerPalace 以作者为取向 authororientation 主要用于翻译名人名家的诗歌 楹联 散文 游记等 目的是 保存原作的风姿 和作者的 权威性 E g 青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors 以旅游者为取向 touristorientation 这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准 即既可以 归化 也可 异化 E g 这种冬青树 你们称为 圣诞树 我们俗称 鸟不宿 Thishollyiswhatyoucalla Christmastree anditiswhatlocallyknownas unperchable 以美学为取向 estheticorientation 这种标准主要是在观光 访问 考察时或在宣传 推广中国的山水文化时用来翻译诗词 楹联 碑文 名胜古迹 风味小吃等 使用一切翻译策略 目的是尽可能实现原文的美学价值 E g 仿膳 ImperialFood杭州煨鸡 Beggar sChicken狗不理 DogsDon tLeave西施舌 TheBeauty sTongue 纽马克的翻译理论 1 逐字翻译法 wordforwordtranslation 原文语序不变 原文的词逐个翻译 选择最常用的词意 不必考虑上下文 文化词也照直译 就旅游翻译而言 这种译法适用面不广 但可灵活应用于翻译专有名词 如拙政园 HumbleAdministrator sGarden 的小飞虹桥 可译为 SmallFlyingRainbow 2 直译法 Literaltranslation 将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构 原语中的词仍然注意译成目的语 此法可用于某些景点楹联的翻译 例如 海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消Seawatertide daytodaytide everydaytideandeverydayebbFloatingcloudsappear oftenappear oftenappearandoftengo 金隄 奈达 3 忠实翻译法 faithfultranslation 此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义 文化此照搬至目的语中 并保留原语的语法和词汇的 非正常性 其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现 4 语义翻译法 semantictranslation 此法更多地考虑原语的美学价值 只要合适可以就意义作出妥协 不至于因半谐韵 文字游戏 重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音 这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告 5 改写法 adaptation 最自由的翻译形式 主要用于戏剧和诗歌翻译 这是旅游翻译中常见的翻译方法 例如上述山海关的对联可以改写为 EverydayfloatingcloudscomeandgoVeryoftenseawatersebbandflow 湖上初雨 水光潋滟晴方好 山色空蒙雨亦奇 欲把西湖比西子 淡妆浓抹总相宜 Rippingwatershimmeringonsunnyday Mistymountainsshroudedtherain PlainorgailydeckedoutlikeXizi WestLakeisalwaysalluring 6 自由译法 freetranslation 7 地道语译法 idiomatictranslation 8 交际翻译法 communicationtranslation 实践性 E g 1花港观鱼 Viewingfishattheflowerharbor 实际上 在杭州西山大麦岭后 有一条小溪流经此处注入西湖 名为 花港 正确译法应为ViewingFishattheFlowerStream E g 2西安碑林在旅游资料中不宜译为 ForestofSteles Stele是希腊考古学方面的一个专业词 专指刻有文字或图案的石板 石柱 一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词tablet 因此碑林可以为 ForestofStoneTablets 第五章旅游翻译的特殊性 旅游文本的特点翻译特点与策略翻译效果 旅游文本的特点 旅游文本包括旅游指南 旅游行程 旅游委托书 旅游意向书 旅游合同 旅游广告 导游解说词 景点介绍 博物馆解说词 旅游宣传册 旅游地图 旅游宣传标语 演出节目单 菜单 宾馆指示牌 各类通知 路标 地名等等 因此所涉及的词汇量大 知识面宽 文化面广 措辞讲究 风格人性 具有可读性和亲和力 以及功能多样化 翻译特点与策略 翻译标准导游词的翻译应以 信 为前提 既重 达 也重文笔 所谓 信 即指忠实于原文本的思想内容 忠实于其正确性和科学性 包括文化背景 历史事实 审美信息 人文景观等 导游词应该 言之有物 据 理 情 趣 喻 神 导游应是导游员与游客交流思想感情 指导游览 进行讲解 传播文化时使用的口头语言 因此必须在语言艺术的 达意 和 舒服 朱光潜 上下功夫 在 美 字上做文章 这就决定了这类文本的翻译应主要采用 交际翻译法 communicativetranslation 和 语义翻译法 semantictranslation E g 上有天堂 下有苏杭 Inthesky thebestisheaven ontheearth thebestareSuzhouandHangzhou Aboveisparadise belowisSuzhouandHangzhou 翻译特点与策略 翻译效果 导游讲解与口译一样 注重的是现场效果 on the spoteffect immediateeffect 因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛 特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁 明快 达意 能意译处则意译 E g 西湖十景之一的三潭印月 小瀛洲 应译成 ThreePoolsMirroringtheMoon 而不应是难以传达原文审美信息 难以产生现场效果的音译 theisleofSantanyinyue xiaoyingzhou或LesserYingzhou 楹联的翻译 1 保持词汇层的对应E g 水水山山处处明明秀秀晴晴雨雨时时好好奇奇直译 WaterWaterHillHillPlaceplaceBrightBrightBeautifulBeautifulFineFineRainRainMomentMomentPleasantPleasantWonderfulWonderful意译 Withwaterandhill everyplacelooksbrightandbeautifulRainorshine everymomentappearspleasantandwonderful 2 保持句子结构的对应E g 青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣ThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgeneralThewhiteironwasinnocenttobecastintothestatuesoftraitors E g 2大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人HisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven 3 改变句子结构E g 峰峦或再有飞来坐山门老等泉水已渐生暖意放笑脸相迎AwaitingatthedooranotherpeakflyingoverFacingwithasmilethecoolspringwarmingup 4 保持词义层对应E g 重重叠叠山 曲曲缓缓路 叮叮咚咚泉 高高下下树 Thehills rangeafterrangeThetrails windingandclimbingThecreeks murmuringandgurglingThetrees highandlowly 5 保持语用层对应E g 子孙贤族将大兄弟睦家之肥Virtuous offspringwillmaketheclanflourishHarmonious brotherswillmakethefamilyprosper 景点名称的翻译是旅游翻译之难点 TimesSquare一错再错该名源自一度为 纽约时报 总社所在地的 时报大楼 TimesTower 因此TimesSquare应译为 时报广场 断桥残雪 问题残留至今RemnantSnowontheBrokenBridge 黄龙吐翠 与 吐口水 YellowDragonSpitsGreenYellowDragonDressed ExudingGreen Displaying Green 外国有衣冠冢吗 在翻译设计中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业节能与新能源技术的推广应用
- 工业级机房综合布线技术要点
- 工业设计与智能制造成长路径
- 工业遗址的环境艺术改造
- 工业设计与创新产品开发
- 工业节能的途径与策略
- 工作效率提升工具与技巧
- 工作场所中的智能穿戴设备应用案例分享
- 工作与生活的平衡-如何做到高效工作更优生活
- 工程机械维修与故障排除
- 高级记者考试试题及答案
- 2025至2030年中国电工开关行业市场发展潜力及前景战略分析报告
- 北京市朝阳区2023-2024学年三年级下学期语文期末考试卷
- 2025年烟花爆竹经营单位主要负责人模拟考试题及答案
- 租房合同到期交接协议书
- 中国废旧轮胎橡胶粉项目投资计划书
- 子宫内膜异位性疾病护理
- 人工智能芯片研究报告
- 2025贵州中考:历史高频考点
- pc构件吊装安全专项施工方案
- 汽车质量意识培训
评论
0/150
提交评论