突破英文中被动语态的翻译 (二).pdf_第1页
突破英文中被动语态的翻译 (二).pdf_第2页
突破英文中被动语态的翻译 (二).pdf_第3页
突破英文中被动语态的翻译 (二).pdf_第4页
突破英文中被动语态的翻译 (二).pdf_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

突破英文中被动语态的翻译 二 动词的分配原则 中英文的总分关系 The Chinese athletes won gold medals in these events such as diving table tennis badminton 同位语的翻译 重译法 和 抽象名词 的翻译方法 He wears a coat a hat and a sacrf It is not known how rare this resemblance is or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond but when present the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic 不知道这样的相似究竟有多么的稀少 或者 是否最常见于硅酸盐的内含物当中 比如石 榴石 它的晶体结构总的来说从某种程度上 类似于钻石 但是当存在时 这种相似就被 认为是有说服力的证据 钻石和内含物确实 是同源的 It is not known that How rare this resemblance is Or Eg He wears a coat a hat and a scarf Such as garnet 例如 中国选手在跳水 乒乓球 羽毛球 体操等项目上都获得了金牌 Whose That of diamond Is regarded as Diamond 现在尚不知这种类似稀少到何种地步 也不 知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸 盐的内含物中 而这类物质的晶体结构普遍 地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构 但一旦存在 这种类似就可以视作是极有说 服力的证据 证明金刚石与内含物确实是同 源的 而 The resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic Beijing the capital of China is a very beautiful city So let us in these next five days start a long march together not in lockstep but on different roads leading to the same goal the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation large or small has a right to determine its own form of government free of outside interference or domination On behalf of all your American guests I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world 我代表所有的美国客人向你们表示感谢 感 谢你们无可比拟的盛情款待 中国人民一向 以此闻名于世 A long held view of the history of English colonies that became the United States has been that England s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy dominated by expansionist objectives generated the tensions that ultimately led to the American Revolution 一个长久以来后来变成了美国的英国的殖 民地的历史的观点是英国在 1763 年以前对 于殖民地的政策被商业利益控制着 一种向 着更加帝国主义政策的转变 被扩张军事目 标支配 产生了最终导致美国革命的紧张 Long held 本位词 外位语 Was dictated Dominated by expansionist militarist objectives That ultimately led to the American Revolution 长久以来 有这样一种关于英国殖民地历史 的观点 这块殖民地后来变成了美国 这种 观点认为英国在 1763 年以前对于这些殖民 地的政策为经济利益所支配 而且认为一种 向着更大程度帝国制度的政策的转变 为扩张主义的军事目标所左右 产生了 最终美国革命的紧张气氛 More probable is transported by birds either externally by accidental attachment of the seeds to feathers or internally by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds 更有可能的是被鸟类运输 要么外部 通过 偶然的羽毛种子的黏附 要么内部 通过水 果的吞食后来种子的排泄 找替代词 Externally internally Attachment swallowing excretion Our national spirit The spirit of our nation The suggestion of mine is that The spirit of our nation 更有可能的是由鸟类运输 要么是通过外部 途径 即由于种子偶然黏附在羽毛上 要么 是通过内部方式 即由于鸟类吞食果子并随 后将种子排泄出来 Exercise President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world On the all important question of power the utility of power the morality of power they have parted ways Europeans believe that they are moving beyond power into a self contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation Europe itself has entered a post historical paradise the realization of Immanuel Kant s Perpetual Peace The United States meanwhile remains mired in history exercising power in the anarchic Hobbesian World where the international rules are unreliable and where security and promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might This is why on major strategic and international questions today Americans are from Mars and Europeans are from Venus They agreed on little and understood one another less and less Why the divergent perspectives They are not deeply rooted in national characters Two centuries ago American statesmen appealed to international law and disdained powe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论