论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译.pdf_第1页
论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译.pdf_第2页
论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译 张海琳 河南科技大学 外国语学院 河南 洛阳471022 摘 要 在英汉两种语言中都存在着大量的动物类习语 因其使用群体在文化背景 生活习惯 思维方式等方 面的差异 使得动物类习语在不同的语言中负载着不同的文化内涵 所以 在理解和翻译英汉动物类习语时 切 忌望文生义 一定要多了解其负载的民族文化信息 才能实现正确的理解和恰当的文化转换 关键词 语言文化 动物类习语 交际 中图分类号 H31 文献标识码 A 文章编号 1009 4970 2007 03 0128 03 收入日期 2006 03 19 作者简介 张海琳 1963 女 浙江海宁 河南科技大学外国语学院讲师 语言是文化的载体 也是文化的重要组成部分 因 此 不同国家 不同民族的文化差异不可避免地会反映 到语言运用的方方面面 1 动物类习语作为语言中的 一种独特的修辞手段 在英汉两种语言中都大量的使 用 这类习语借助于各种各样的动物喻体 在读者的 脑海中唤起直接 生动的意象 赋予语言以无比的生机 与活力 但不同民族在文化背景 生活习惯及思维方 式上存在的差异 使得同一动物形象在不同人群中负 载着不同的意义 也会引起人们不同的文化联想 从而 导致人们在使用此类习语进行文化交流方面存在着一 定的障碍 如喜鹊 m agp ie 在中国人眼里 是好运 吉利的象征 会给人们带来喜事 而猫头鹰 ow l 则 会给人们带来厄运 但在英美国家的人看来 喜鹊只 不过是只会叽叽喳喳 叫个不停的鸟罢了 所以常用来 比喻人 唠叨 饶舌 而猫头鹰在西方文化中则是 冷静 智慧 的象征 因此英语中有as w ise as an ow l 的说法 在汉语中 蝙蝠 bat 因为 蝠 与 福 同音 所以中国人认为蝙蝠代表着吉祥 健康 幸福 甚至国 内还有产品以蝙蝠为商标 而在西方文化中 蝙蝠却 是一种 邪恶 丑陋 的吸血动物 与之相关的习语大 多带有明显的贬义色彩 如as blind as a bat 指人眼 力不行 或有眼无珠 have bats in the belfry 指人异 想天开或神经失常 同一动物在不同的文化中负载 着不同的文化涵义 这一现象使动物类习语在不同语 言之间的等效转换相当不易 而且 有很多习语在长 期的使用过程中 已被时光的流逝淹没了演变的过程 变得面目全非了 其真正的涵义与其字面意义相差甚 远 使交流更加困难 所以 在理解和翻译英汉动物类 习语时 切忌望文生义 一定要多了解其负载的民族文 化信息 才能实现正确的理解和恰当的文化转换 一 动物类习语的共同性 动物类习语既然是人民大众在劳动中创造出来 的 它们必然与一个民族的人们及其生活的环境密切 相关 反映一个民族的文化特色 但是世界各地的人 首先是住在同一个地球上 其经历和意识肯定或多或 少有相似的一面 其文化也相应地会存在共性 反映 在动物类习语中 就是英汉两种语言中存在着一部分 此类习语 其喻义和使用的动物喻体是基本对等的 如汉语中有 披着羊皮的狼 英语中则有 a w olf in sheep s clothing 形容人处于适宜的环境 英语中 有 like a fish in w ater 汉语也说 如鱼得水 比喻 自然界和人类社会激烈竞争的状况 英语中有 The great fish eats up the sm all 汉语同样有 大鱼吃小 鱼 的形象说法 其它还有fish in troubled w aters浑 水摸鱼 Barking dogs seldom bite吠犬不咬人 等 另外 有一些动物类习语因其易于理解及文化的相互 影响和渗透作用 而逐渐融入到另一语言中 并为人们 所接受 如对于一些英语动物类习语 虽然汉语中有 表达同样意义的更为归化的表达方式 但考虑到原文 独特的表现力及其丰富汉语语言的功能 我们在进行 语际转换时 可保留原文动物喻体形象 这样不仅不 会影响人们之间的交际 反而使越来越多的年轻人及 受过良好教育的人更喜闻乐见这些保持了文化差异的 新颖的表达方式 如 to kill tw o birds w ith one stone 汉语表达同样的涵义 常用 一举两得 或 一 箭双雕 现在则常被直译为 一石二鸟 to shed crocodile tears 归化的译法通常是 猫哭老鼠假慈 悲 但现在 掉鳄鱼的眼泪 这一译文更为多见 此 类习语还有 A birdinthe handis w orthtw ointhe 821 洛阳师范学院学报2007年第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved bush 双鸟在林不如一鸟在手 归化表达 赊三不如现二 多得不如现得 One sw allow does not m ake a summ er 一 燕不成夏 归化表达 一花独放不是春 An early bird catches the w orm s 早起的鸟 儿捉到虫 归化表达 笨鸟先飞 英语中一些形象的表达可以说已成为汉语语言的 一部分 如an ugly duckling丑小鸭 用来指幼时看似 平庸丑陋但终于发展成为才貌出众的人 dark horse 黑马 也经常用来指那些能力深藏不露者 同样 汉语 中的 纸老虎 也已为英语所吸收 英语也常用 paper tiger 喻指 外强中干者 有些动物类习语直译过来 可能对于另一文化背景的读者来说会稍微有些费解 译者可以保留原文独特的动物形象及设喻方式 但须 添加必要的注释性的词语 以帮助读者更好地理解原 文 同时又能让他们领略到原语文化的风采 如 He w ent about the job like a bull in a china shop 他干这活就像公牛进了瓷器店一样莽撞 He took to learning languages like a duck to w ater 他学语言如鸭入水 轻松自如 作为不同的社会地域环境中的两种不同的生活经 验的产物 有很多习语会表现出两种不同的民族形式 其典型表现就是比喻意义相同或相似 但使用的动物 喻体不同 对于这类动物类习语 只需把一种动物形 象转换为另一动物形象 便可成功实现意义的等值再 现 汉语形容人胆小 用 胆小如鼠 而英语表达同 样的意思 则说 as tim id as a hare rabbit chicken hearted p igeon hearted 汉语用 牛饮 形容喝水 喝得多 英语却是 to drink like a fish 汉语常用鸡 来取代英语中的 goose 鹅 因为对于内陆广阔的中 国来说 大部分中国人对鸡这种家禽更为熟悉 如 kill the goose that lays the golden eggs 汉语是 杀鸡取 卵 goose flesh 则成了 鸡皮疙瘩 对于西方人 来说 狮子庄严雄伟 是百兽之王 而在汉文化中 狮子 不会引起人们这样的联想 倒是老虎往往会让人们产 生类似的联想 所以 a lion in the w ay就变成了 拦 路虎 喻指可怕的障碍 而lion s m outh就成了 虎 口 喻指极为危险的地方 诸如此类的动物类习语还 真不少 like a cat on a hot tin roof 如热锅上的蚂 蚁 喻指人急得坐立不安 black sheep 害群之马 like a drow ned rat 淋得像个落汤鸡 as stubborn as a m ule 犟得像头牛 to talk horse 吹牛 to lead a dog s life 过着牛马不如的生活 as slippery as an eel 滑得像泥鳅 eat like a horse 狼吞虎咽 neither fish nor fow l 非驴非马 Better be the head of a dog than the tale of a lion 宁为鸡口 勿为牛后 二 英汉动物类习语的差异性 还有一种现象值得注意 有一些英汉动物类习语 字面上看似对应 其设喻形式相同 甚至使用的动物喻 体也极为相似 但实际上文化含义却相差甚远 对于 这类 貌合神离 的习语应仔细斟酌其内在含义的细 微差别 不可轻易拿来相互套用 以免张冠李戴 导致 文化转换的错位 2 最为常见的有 4种 1 Lock the stable door after the horse has been stolen 看到这个习语 很多人马上会想到汉语中的一个 成语 亡羊补牢 甚至有些词典也是这么翻译的 但 细究之 我们会发现二者的内在涵义却大相径庭 这 一英语习语的完整形式是 It s too late to lock the stable door after the horse has been stolen 意指虽 然采取了补救措施 但为时已晚 具有明显的消极意 义 而汉语的 亡羊补牢 出自 战国策 楚策四 见兔而顾犬 未为晚也 亡羊而补牢 未为迟也 它 强调的是积极含义 所以 此英语习语应译为 贼去关 门 或 雨后送伞 较为合适 2 Dog eat dog 狗咬狗 乍一看 二者从喻体 喻意到设喻的形式都是一样 的 可为形似之至 很容易让人将之等同起来 其实非 也 要体会二者之间的差异 首先要了解狗这一动物 在东西方文化中负载的不同价值观念 西方人爱狗 视狗为朋友 甚至是家庭成员 经常让狗与其平起平 坐 而在汉文化中 狗经常以一种肮脏 龌龊的形象出 现 西方人喜欢以狗比喻自己的同类 如lucky dog幸 运的人 top dog指获胜者 领导人 主要负责人 un2 derdog指失败者或受制于人的人 而中国人习惯以 狗比喻自己的对立面 如 走狗 痛打落水狗 狗 仗人势 等等 所以 此英语习语意为同类相残 强调 的是残酷无情的竞争 虽可用作贬义 但也经常作为中 性词语出现 用以比喻企业 社会竞争或体育竞赛 如 You need a strong character to survive the dog eat dog of big business 你得有坚强的性格才能在大企业的激烈竞争 中生存下来 Rugby League is a gam e of survival It s a 921 洛阳师范学院学报2007年第3期 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved dog eat dog 联盟制橄榄球赛是生存的竞赛 是残酷无情 的竞争 而汉语之 狗咬狗 却具有明显的负面意义 通常 表示坏人之间的相互倾轧 争斗 二者的感情色彩可 谓相差极大 3 Don t w akethe sleep ing dog let the sleep ing dog lie 不要打草惊蛇 二者似乎有异曲同工之妙 但这两个习语是不能 划等号的 此英语习语中的 狗 是 惹祸的根源 其 意为 莫惹是非 不要自找麻烦 也可将之直译为 莫 惹睡狗 而汉语习语中的 蛇 则是侦察 捕捉的对 象 意思是 不要惊动对方 4 A big fish in a sm all pond 小塘容不 下大鱼 这两个习语也是形似之极 但英语习语的本意是 指 在小范围内出名的人 小地方的要人 矮子中的巨 人 类似于汉语中的 山中无老虎 猴子称大王 或 林中无鸟雀为王 这里的big其实还是喻指其 sm all小 意思是实际不怎么样 具贬义 如 He s p robably the m ost skillful business2 m an in our tow n but compared to the chiefs of the big national industries he s just a big fish in a sm all pond 在我们家乡他算得上是最精明的生意人 但 与全国的工业巨头们比起来 他只是一条小池塘 里的大鱼 矮子中的巨人 罢了 而汉语习语 小塘容不下大鱼 却是极言其大 二 者意义显然迥异 在英语动物类习语中 还有一些在汉语中找不到 完全对应或部分对应的相关习语 但是也不能采取直 译的手段 因为有些动物在西方文化中 可使人联想到 某种特征 但在中国文化中 却联想不到任何特征 这 时 如保留原文的动物形象及设喻方式 会令读者觉得 费解 反而不能达到交际的目的 对于这类习语只能 通过意译来实现文化转换 3 如 to lead a cat and dog life to live like cats and dogs不能翻译成 过着猫狗 的生活 这一习语喻指 争吵不休的生活 经常用来 指夫妻之间的不和睦 To live like a fighting cock如 翻译成 像斗鸡那样生活 因为缺乏相关的文化背景 知识 汉语读者很难联想到它是指 过养尊处优的生 活 过去欧洲的上流社会流行斗鸡的游戏 所以斗鸡 甚为得宠 自然是生活优裕 英语习语to m ake sheep s eyes如在译入语中再现为 羊眼 肯定会令 读者不知所云 但若将其译为 送秋波 抛媚眼 直陈 其喻意 则能起到很好的交际效果 其它类似的习语 还有 to eat crow被迫收回自己说的话 被迫承认错 误 而非 吃乌鸦 to have butterflies in one s stom ach紧张得发抖 忐忑不安 而不能译成 肚子里 有蝴蝶飞 to talk turkey 意思是 坦率认真地谈 话 开门见山地说 而非字面上的 说火鸡 三 不同文化间的翻译转换 最后 要谈到的是可喻指人的动物类习语的文化 转换问题 在英汉两种语言中 都存在着以动物喻人 的现象 个别情况下 二者可以直接转换 如 He s a fox 他是只狐狸 这里 狐狸 这一动物在两种文化 中所具备的喻体概念及喻意是完全等值的 都用来形 容人很狡猾 需要注意的是 这种现象是极为少见的 在大多数情况下 二者之间的文化差异是巨大的 如 I m a selfish p ig 不能直接翻译成 我是只自私的 猪 因为英语中以动物喻人 常常强调的是二者之间 在某些行为上的相似 但并不否认自己是人这一前提 所以 dog bird fish p ig等等动物都可用来形容自 己的同类 甚至自己 一般具中性涵义 如a queer fish脾气古怪的人 fat cat大亨 指政党的主要资助 人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论