文体特色及风格差异.docx_第1页
文体特色及风格差异.docx_第2页
文体特色及风格差异.docx_第3页
文体特色及风格差异.docx_第4页
文体特色及风格差异.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文体特色及风格差异简略与华美 - 行文用字习惯不同 汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。例如(锦绣峨眉): 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景介一般都文字简约,就是论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导,例如: 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平房公里,由张家界国家森林公园,索溪峪和天子山等三大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。 仔细研究原滋原味的英语旅游景点介绍,更能发现和借鉴旅游文本的英语语言精华。下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍: No visit to Edinburgh is complete without a visit to Edinburgh Castle, and once you have ventured up to the highest parts of Edinburgh Castles structure, you wil be overwhelmed by the spectacular views of Edinburgh afforded from this Scottish “Castle of Castles”. Edinburgh Castle is every schollboys dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Ediburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day. 这段介绍爱丁堡的文章从一开始就一环扣一环。靠使用“No vistorwithout”句式,引起读者强烈的阅读欲望。这段英文介绍文风质朴,逻辑严谨,通俗,形象,易懂。如“Edinburgh Castle is every schollboys dream of what a castle should look like”,这些用词直观明快,亲切而真实,容易引起共鸣。 一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 译文 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。文化渊源 - 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。 The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.n 译文 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。.。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。n For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon -The Last Hill by Francis Rusell n 译文 我总觉得这儿的山野风光格外迷人,那乡间淳古浑朴的原野绵延伸展,跨过小山,越过森林,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立的巴蒂山 - 好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!n 中国功夫也叫中国武术,在中国内地多称“武术”,在海外多叫“功夫”,就是双方抗争而能制胜对方的一种本领。在实际生活中,中国功夫以其健身、搏击、表演等多种功能受到人们的普遍喜爱。在历史记载中,中国功夫常帮助英雄建功立业,民间传说更为中国功夫增添了许多传奇色彩和故事。飞檐走壁,探囊取物,千军之中取首级,都因中国功夫而易如反掌。而现代影视剧的一些境界和表演,使得中国功夫佞人眼花缭乱,惊心动魄。从汉语介绍来看,文中多出使用了汉语惯用的四言排比,如“飞檐走壁,探囊取物”,“取人首级,易如反掌”,“眼花缭乱,惊心动魄”;同时,也不乏比喻、夸张等修辞手法,使原文读起来诗意盎然,给人留下美的感受。对照该原文的英文翻译:Chinese Kungfu is also called Chinese wushu(martial arts). Wushu is the term used in China, Kungfu the term used abroad. Both refer to a shill used to defeat or control an opponent in face to- face combat.In daily life, Chinese kungfu is popular for keeping fit, contests and performances. In historical records, Chinese kungfu usually helped heroes render meritorious service and make a distinguished career. Folk tales and legends have invested kungfu with much legendary flavor. For a Chinese jungfu adept, climbing roofs and scaling walls, taking something from a pocket and slicing off the head of one man among a thousand troops would be no hard than a flick of the wrist. Some modern movies and TV drama plots and performances make Chinese kungfu even more dazzling and soul-stirring.英文翻译简洁、明了,没有局限与汉语的四字词组,而是用动名词词组“climb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论