四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析.doc_第1页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析.doc_第2页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析.doc_第3页
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析四级翻译段落:北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师前往北京为皇帝下厨。直到清朝统治期间,北京烤鸭才在社会的不同阶层得到享用。一整只烤鸭会被放在餐桌上,服务员会把它片成薄片儿。做北京烤鸭的方法是先把宰杀过的鸭子放入开水中浸泡,然后挂在烤箱里烤上好几小时。最终吃法是配上酱汁和饼皮。优秀四级翻译作品一:Peking duck is one of the most welcomed dishes in Beijing. Its origin can be dated back to 600 years ago,merelyMing dynasty. At that time chefs from various parts of our country would go to Beijing and cook for the emperor. The Peking duck began to be enjoyed in different classesstillthe Qing dynasty. A whole roasted duck would be set on the table and then be sliced. The way of cooking Peking duck is tosoakthe killed duck in boiled water firstly and then roast it for several hours hanging in the oven. And you can eat it with sauce and crust.评分:12分点评:译文总体很流畅,语句中的语法运用较为准确,单词量也比较丰富。不过第二句中的merely这个词运用不是很妥当,可以再替换一下。优秀四级翻译作品二:Peking duck is one of the most popular cuisines in Beijing. The origin of Peking duck can be traced back to approximate 600 years ago in the Ming Dynasty. At that time, chefs from all over the China went to Beijing to cook for the Emperor. Peking duck was not enjoyed in the differentsocial stratauntil the timeunder the Qing Dynasty. A whole duck will be put on the dining table and cut into thin slices by the attendant.The way of cooking Peking duck is soaking the slaughtered duck in the boiled water followed by hanging it in the oven to bake for hours. Finally it can be eaten with sauce and crusts.评分:12分点评:译文总体上没有太大的语言错误,原文中的核心意思基本上都翻译出来了。只是有个别的单词用的不够地道。请注意译文中重点标注的词句,比如social strata建议改为social class,under the Qing Dynasty建议补充为under the rule of Qing Dynasty,另外The way of cooking Peking duckto bake for hours,这句话的句型建议修改一下,两个步骤用在一句话里面层次不是很明显。六级翻译段落:中国的电子商务市场以平均71%的比例增长。许多人通过互联网购买日常所需(necessaries)的一切,甚至有人连婚礼所需的一切也是从网上购买。一位女士说:“我发现,通过网上购物和送货上门,我远离了开车、人群、噪音等等,而且通常我能得到更好的选择。” 不过,物流是电子商务发展的障碍,一家电子商务公司正在和中国的物流公司合作,改进全国范围的基础设施(infrastructure)建设和物流网络。优秀六级翻译作品一:Chinas e-business market has been increasing at an average rate of 71%. It is surely not a surprising thing that many people are now buying all their daily necessaries through the Internet. Theres even some one who bought everything needed for wedding ceremony online. A lady once made such comment, Iv findthat online shopping and home delivery service have get me free from thosefussytroubles, such as long-distance driving to the markets, crowds of people and annoying noises. Whats more, online shopping provides me with the chance to choose better products. However, logisticsbarricadesthe e-business growth. An e-business company is now establishing cooperation relationships with logistics companies from China, aiming to upgrade the infrastructure and logistics net-work throughout the country.评分:14分点评:译文地道流畅,用词准确,句型都比较高级,是一篇上好的译文。唯一的不足是文中标注部分动词时态拼写错误,Iv find应该改为Ive found。优秀六级翻译作品二:The average increase of Chinese electronically commercial market is 71%. Many people buy all the necessaries through the Internet, even thewedding articles. One lady said: I found that, through online shopping and delivery, I could keep away from the traffic, crowd, noise and so on. Furthermore, I usually could have much better choices. However, logistics is a obstacle to e-commerce development. Now an electronic business company is cooperating with a Chinese logistics company in order to improve nationwide infrastructure and logistics network.评分:12分点评:总体来说,译文的词汇和语法都没什么问题,也很连贯。不过,文中用词还可以更高级一点,会增加整体得分哦。另外,文中部分词语还不是特别地道,比如wedding articles可以考虑换个词。2014年6月英语四级翻译练习:投资中国市场英语四级翻译新题型对很多考生来说可能都是弱项,最好的方法就是平时多加练习吧。下面小编为大家整理了2014年6月英语四级翻译练习:投资中国市场,同学们抓紧时间练起来吧,同时内附参考答案,写完之后可以对比一下。请将下面这段话翻译成英文:中国已经发展成为一个全球极富吸引力的、现实的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。参考译文:China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global context. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profits in return from their investment activities. I believe that, after China#39;s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic development and prosperity of China and the world.请将下面这段话翻译成英文:中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放觉得中国命运的重大决策,要贯穿社会主义发展的过程。只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和发展生产力,永葆社会主义的生机与活力。参考译文:The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China#39;s destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.请将下面这段话翻译成英文:既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。采取补救措施增加供应将刻不容缓。类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。参考译文:One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.请将下面这段话翻译成英文:我感到确信的惟一坚实的科学真理是,我们对自然界知之甚少。的确,我将此看作是过去100年里生物学的主要发现。如果我们中有人告诉18世纪启蒙运动的先哲们,我们知道的如此之少,前面的路是多么的迷茫,那一定令他们甚感诧异。20世纪科学对人类智慧最重要的贡献就是使我们突然面对我们的无知,且如此之深广。早此时候,我们要么假装明白事物的运作方式,要么忽略这一问题,要么干脆就杜撰一些所谓的事实来添补空白。既然我们已开始认真的探索,我们隐约看到了问题如此之大,答案又是多么得遥不可及。如果你完全无知,那么无知本身倒不是件很坏的事情。难的是详细地了解无知这一事实,发现那些无知的地方和不那么无知的地方。参考译文:The only solid pieces of scientific truth about which feel totally confident is that we are profoundly ignorant about nature. Indeed, I regard this as the major discovery of the past hundred years of biology. It would hav

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论