生态诗歌的意象翻译与中西文化整合.pdf_第1页
生态诗歌的意象翻译与中西文化整合.pdf_第2页
生态诗歌的意象翻译与中西文化整合.pdf_第3页
生态诗歌的意象翻译与中西文化整合.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2008年 3月 第 3期 常熟理工学院学报 哲学社会科学 Journal ofChangshu Institute ofTechnology Philosophy 意象翻译 文化整合 中图分类号 I052文献标识码 A文章编号 1008 2794 2008 03 0000 00 收稿日期 2008 02 04 基金项目 2007年安徽省人文社科项目 中西意象翻译理论与批评多元互补模式的研究 2007sk299zd 作者简介 李加强 1967 男 安徽宿州人 宿州学院外语系副教授 主要研究方向为翻译理论与实践 顾海燕 1979 女 安徽泗县人 宿州学院外语系助教 硕士 宗 蔚 1977 女 安徽宿州人 宿州学院外语系讲师 一 引 言 诗歌的本体 Ousia 1 substance 是意象 Ou sia 希腊语 它还原为词组形式 是其所是 汉语 中没有时态变化 难对未完成体和不定式做出区别 作为存在的存在 表现存在的普遍性 是其所是 则显示实体的先在性 两者都是亚里士多德哲学精 髓的结晶 可以作为一个融通中西翻译诗学重要的 研究对象 生态诗作为诗歌主题而划分的一种 它 从田园诗衍生出来 生态诗是 强调大自然是一系 列自我调节的循环系统 人类的利益必须与大自然 的需要保持平衡 2 生态诗认识到天地万物互相 依存性 正视人类与非人类生命的关系 近年来 主要以阐释学 接受美学理论探讨意象 的营构和翻译 关于生态诗及其翻译 研究主要围 绕寒山诗和美国诗人加里 斯奈德研究 如 创造性 误读 背景研究 中国诗歌译文之经典化 禅学及 宗教因素等 但翻译研究局限于寒山诗 过分强调 译文的可读性和可接受性而忽视了翻译的文化制约 因素及其影响 我们提倡从更广的视角 从中西文 化整合的研究和更注重人类的整体利益出发 把思 考的理论观点贴近生命本源和生命的存在 二 中西生态诗歌意象阐释 意象作为翻译 文论和美学的重要范畴 具有重 要的题外之旨和强烈的艺术召唤力 意象之美为读 者提供广阔无垠的可想象 联想和再创造的空间 意象的本质就是物象与主体情 意 理 趣 味相契合 而形成的一种意识形态 是中西诗歌理论中一个非 常重要的概念 是构成诗歌艺术的基本条件之一 一 生态诗歌中的意象 文化的积淀 语言是文化的载体 文化是语言的内涵 意象蕴 涵丰厚的民族文化沉淀 中国的生态诗歌深受禅宗 的影响 诗人以庄子风度而作禅之体验 委顺自然而 物化自我 将意融入象而形成完整的意境 达到 物 我具忘怀 正如冰心所言 诗人是世界幻想上最 大的快乐 繁星 第 27首 诗人也只是空寂寞 罢了 春水 第 27首 3 唐朝诗人在 以禅宗 理义来看取外物 以自然为法 捕捉那些契合生命意 识的物象 表现出对自然的特殊兴趣 汲取了庄 114 禅合一的一 虚空论 以自然的目的为目的 以自 然本身的尺度为尺度 维持着大自然的生态平衡 4 135 入禅和隐 居形成 了唐 朝诗人 的空 寂观 空 字在王维的诗歌中出现最多 如 空山不见 人 但闻人语声 等 诗人寻找一种与自然的和谐生 态 诗人力求还原自然的本色状态 使自然物像生 态化而具有自然原生态的生命韵律和节奏 以生 态本位为基础的纯粹意义上的审美创造 呈现出形 意和谐 意象平衡的诗美形态 形成了盛唐美学的生 态本位的本质 4 151 西方的生态诗歌从生态哲学的角度来看 其来 源一方面是挪威哲学家阿伦 奈斯的 深层生态 学 另一方面是海德格尔关于 诗意地栖居 的设 想 探讨动物权利和大地伦理 西方的生态诗歌论 者论及斯奈德生态思想则归源于美国本土的超验主 义 超验主义追求人的自由的精神 这种思潮发源 于单一神教 同时又接受了浪漫主义的影响 强调人 与上帝间的直接交流和人性中的神性 其结果是解 放了人性 提高了人的地位 使人的自由成为可能 西方的生态诗人洛威尔在他的诗歌中呼唤隐身的听 者们对动物保护的共鸣和同情 时至今日在我的生命中还没有人死去 只有辛德 我的斯格地爱犬 被狼吞虎咽的蟾蜍麻倒了 我与狄威鲁格 斯舅舅在一起的最后一个下午 5 22 西方最具有代表的生态诗人施耐德深受中国禅 宗 儒学 道教和本土爱默生超验主义的影响 他的 生态诗歌描绘了人对土地和自然的认同感和使命 感 以及人与自然的荣辱与共 当我们在原野耕作 让甜蜜的土豆生长 当我们 生下 当我们想到达摹 带来一朵花和一线闪光 让 我们一起 在宁静中安睡 祝福我和玛莎的婚礼 在 新月降临的火山口 在这个夏天 火烧岛 5 43 二 生态诗歌中的意象 特有的思维表达 形式 意象表达了人们特有思维方式和表达形式 一 般而言 西方重逻辑思维 东方倾向于形象思维 因 此 中西生态诗歌的不同主要表现在主体 诗人 和 客体 自然 之间的关系 中国诗歌主要是主体如 何融入客体的经验 注重主客体之间的交流本身 重 视意象自身的语言而形成了民族特色的语言范式 具有诗歌语言的暗示性 追求象外之旨 唐代的李 商隐的著名绝句 乐游园 向晚意不适 驱车登古原 夕阳无限好 只是近黄昏 诗中的古原和夕阳皆自然 自然和人生皆无常 在这种语境下 悲哀并非来自人与自然的对比 而是 来自两者的休戚相关 这种结合 寄托了李商隐对 广义生命的深切同情 6 西方诗歌则是主体 诗人 和客体 自然 界限 分明 且主体支配客体 追求强调视角效果为目的 他们的意图是使 事物性 中的 事物 呈现出来 7 美国的詹姆斯 莱特在 春天的意象 中 把感知的 世界作了奇妙的转换 突现无意识中春天的美丽动 人的风姿 两个运动员 正跳舞在风中 教堂里 一只蝴蝶 飞落在你绿色的话声的 枝头上 几匹小羚羊 熟睡 在月亮的 灰烬里 5 115 这种特有的思维表达方式还体现在生态诗歌的 意象转换中 唐诗往往描述极平凡的写实自然景 物 读者可以感受到情感丰富和意蕴深厚的美感体 验 在寒山诗第九首中 杳杳寒山道 落落冷涧 滨 淅淅风吹面 纷纷雪积身 表达了诗人心闲 气定 静观天地 诗境平和 诗人在心灵之处生发出 意象 诗人以潇散无为之心 对自然作虚空寂幻的营 构 作为生态诗人的斯奈德将此翻译如下 Rough and dark the Cold M ountain trai lSharp Cobbles the icy creek bank Whip whip the w ind slapsmy face W hirled and tumbled snow piles on my back 我们对比译文与原文可以发现 诗中反映的意象截 然不同 诗中主角在 急旋翻滚的 雪中搏斗 主客 体对立 反映了西方物我对立的思想传统 8 153 由于意象表达和象征着文化现实 而文化的第 一特征是社会习得性 这便为文化的可译性提供了 根本的保证 这种特性也决定了人类具有一种很强 的文化适应能力 那么自然也对其他民族的陌生文 化有习得的能力 同时 文化也具有相容和相融性 意象作为沟通中西文化之桥 促进了两种异质 文化的共同传播 发展 丰富和进步 三 意象的传递和异质文化整合 如何翻译意象所承载的异质文化呢 这主要取 决于译者采取的文化传递模式 Burton Raffel针对 不同类型的读者提出了不同模式 9 安德烈 勒菲 115 弗尔 Andre Lefevere 分析翻译与历史时代 译语文 学间互动关系 10 苏珊 巴斯内特 Susan Bassnett 阐释 种子移植 及文化构建 11 乔治 斯坦纳 George Steiner 探讨阐释构建意象等 12 另外 拉 多 Rado 从翻译单位角度提出了逻辑素 即文化意 象 是具有特定民族的文化内涵 13 学者们的研究为探讨意象传递策略提供了理论 支持 同时 由于人们对世界的感知的结果和能力 是相通的 为意象传递的可能性奠定了基础 笔者 拟用韦奴蔕 Venuti 的解构主义的语言剩余理论 建立生态诗歌意象传递的求异翻译理论的基础 在 翻译中应该用译入语 主流 来展现外国文学中所 表达的异质文化与本土文化的差异 剩余 也就是 释放剩余 通过释放剩余达到异质文化的整合和共 同繁荣的目的 乐黛云认为 这种文化整合不是简 单的异质文化的和平共处 而是各自保持并发扬自 身的特点 相互依存 互相得益 共同繁荣 形成多元 的文化全球化 8 总序 1 生态诗歌中意象的传递需要考虑到审美文化的 差异 调整与整合意象结构 传递和重构审美效果和 体验 谨慎进行文化移植 14 在尽可能传递文化 信息的同时 尽可能保留原作文化信息的表达方式 在译入语读者明显不能接受的情况下 大胆的采取 变通的表达方式 根据原作的题材和体裁以及译作 的目的和功能 调整文化信息的表达方式 15 意 象的传递模式基本概括为三种 直译 间或加注 或 曰移植 改写 意象替换 一 生态诗歌意象传递 直译 间或加注 或曰移植 斯奈德翻译寒山诗 大胆采用中国诗歌文法的 结构语诗律 强化呈现意象 鲜明而具有动感 同时 也进行了改写 如 寒山诗 第四首中 高低旧雉 堞 斯奈德翻译为 H igh low old parapet walls 此处可以发现译文与中文顺序保持了相同的字序 同样以五个英文单词译五个汉字 而且是进行逐字 翻译 不同的文化需要经过嫁接 才能相互通融 相互 补充 特别是移植 它把原诗中的具有丰富文化内 涵的意象以其本来面目在译文里保留下来 它不仅 能把一种文化和语言中的信息以原有的形式贡献给 另一种文化及语言 使译语读者欣赏到原汁原味的 异域风味 也为译语文化输入了新的意象 注入了新 的血液 从而增强了两种文化的相容性 达到了文化 交流的目的 二 生态诗歌意象传递 改写和替换 生态诗歌翻译中的难点是文化意象的翻译 斯 奈德 译的唐诗有时不只改写典故 化为较容易为 英语读者接受的内容 而且以自己的生活体验入诗 尤其他自己在大自然山水中的生活经验 8 163 如 王维的 鹿柴 的 柴 原意为 篱笆院 指隐士隐 居之处 在英文中就有不同译法 thatch 茅屋 hut 简陋的小屋 Deer enclosure 圈地 围场 16 而斯奈德却译为 Dear Camp 野营 营地 兵营 帐 篷 中国文化的特性是人之精神在山水之间得以 超越 斯奈德为此而倾倒 曾多次提及中国文化的 影响 我初次通过翻译接触中国诗是在 19岁 中国诗帮助我去 看 田地 农庄 茂密的树丛 即使是最荒野的山岭也是一块 17 可以说 斯奈 德的生态哲学观影响了他选择寒山诗的翻译并修正 了他的生态思想 而翻译本身适时满足了文化需要 融合了其生态观念 要形成新的文化认同和创新 首先译者要有强 烈的跨文化意识 渊博的源语文化知识所形成的敏 锐的文化感应能力 才有超越时空 入乎其内 超乎 其外 神韵兼备的意象传递的能力 其次 要考虑到 译入语的读者的接受能力 只有接受并成为文化的 养分才能上升为 一种更有生命力 更适应历史生 态条件的新文化 18 生态诗歌意象的在中西方的传递加速了多元文 化的全球化 营造了一个人 自然 历史和文化交织 碰撞 矛盾 和谐的复杂的多元世界 同时形成了生 态诗歌中描绘的那样和谐的历史与原野的共鸣的世 界图景 四 结 语 生态诗歌的意象翻译分析中西生态诗歌中意象 所承载的文化不等值 即文化错层现象 通过不同的 文化模式特色策略 从视野融合的哲学高度审视文 化共生 杂合和消融等文化整合现象 采用解构主义 的框架 承认差异 达到文化共融的目的 研究生态诗歌的意象翻译 研读物质高度丰富 与技术高度发达社会里 研究译者和译本选择在社 会中所起的影响与作用 可以提供一个反思中国当 代翻译与文化和翻译与生态的视角 并为我们的文 116 学研究与创作和翻译提供借鉴作用 也寻求文化的 共生与融合 参考文献 1 苗力田 亚里士多德全集 第 7卷 M 北京 人民大学出 版社 1993 33 2 LeonardM Sciga i SustainablePoetry Four American Eco poets M Lexington University Press ofKentucky 1999 37 3 奚密 从边缘出发 M 广州 广东人民出版社 2000 132 4 王 志清 盛 唐生 态诗 学 M 北 京 北 京大 学出 版 社 2007 5 王卓 后现代视野中的美国当代诗歌 M 济南 山东文 艺出版社 2005 6 Ja mes JY The Poetry of Li Shang yin ninth century baroqueChinese poet M Chincago University ofChincag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论