



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北外教授傅荣 常见汉译法句子正误分析(8)2010-05-02 专家文库 傅荣 正误分析 汉译法 高级 作者:傅荣 36.在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。【误】A la Capitale, nous devons protger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pkinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancien ambassadeur。另外,法语可以说maintenir la paix,但不说maintenir une construction。还有,要区分personnage和personnalit的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了les constructions qui sont accroches lhistoire de la ville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为les maisons de grandes personnalits dont le langer est immdiat。全句是:【正】Dans la Capitale de Beijing, nous prservons et restaurons les constructions qui sont accroches lhistoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalits dont le langer est immdiat.37.我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。【误】Nous napprouvons pas la mise en embargo sur ce pays, parce que, en effet, seulement peu de riches peuvent bnficier de ce genre de sanction au lieu de la grande population du pays qui est plong dans un abme de souffrances.本句译文错误较多,其中最严重的当数seulement peu de riches peuvent bnficier de。原因在于没有正确理解法语“peu de + 名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于”。本句另一个不妥译法是nous napprouvons pas la mise en embargo,因为法语approuver接物时,表示赞许,而不是赞成;表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:【正】Nous sommes opposs lembargo lencontre de ce pays parce quaprs tout, une telle sanction finira toujours par profiter quelques riches au dtriment de beaucoup dautres qui vivent dans les conditions prcaires.38.在一个法治的国家,离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。【误】Dans un pays gouvern selon les lois, il est trs difficile de faire un procs de divorce. On doit dabord lancer une enqute juridique, et puis il faut intenter le procs au tribunal, et finalement cest le jugement.这句翻译的考点是“官司很难打”。大多会不假思索地采用il est difficile de这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语il est difficile de语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etat de droit;“司法调查”则用enqute judiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulaire juridique(法律词汇) 。综上所述,本句改译如下:【正】Dans un Etat de droit, pour divorcer, la procdure est complexe et longue. En effet, il faut dabord une enqute judiciaire, il faut ensuite que soit saisi le magistrat, et enfin il faut que laffaire soit juge.39.今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。【误】A lheure actuelle, le tlphone portable est devenu un outil de communication indispensable la vie quotidienne, et le troisime article de consommation qui succde la voiture et le logement.本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如, lheure actuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succder 对译“继之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:【正】De nos jours, le portable est devenu un outil de communication indispensable dans la vie quotidienne. Cest le troisime bien de consommation juste aprs la voiture et le logement.40.这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。【误】Cest une action de grande envergure faite par les polices au dbut de lanne, qui visait dtruire une bande de voleurs commettant sans crainte une srie de crimes dans toute la ville.“年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opration。上句译文将“捣毁”译为dtruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用dtruire qqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫dmanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettre des crimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“dans toute la ville”改为“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物业公司股权转让及社区安全防范体系建设合同
- 《离婚协议书起草与签署中的财产分割与债务承担》
- 离婚协议书:子女抚养费及教育费用承担协议
- 商业写字楼物业合同续签及物业服务责任书
- 2025年急诊抢救操作演练评估答案及解析
- 公益类影视广告基本方案
- 走进秋天户外课件
- 超载超限培训
- 公司治理学(第五版)课件 第二章 公司治理:理论框架与机制设计
- 房屋装修管理培训
- 2024宅基地房屋租赁合同范本
- 手术室核心制度
- 常见血液病科普
- 2023年社区工作者面试题库及答案
- 火力发电土建项目监理实施细则
- 中学生心理健康影响因素
- 医院疼痛科建设与管理的标准化经验
- 认知功能障碍的饮食调理及保健指南
- 2024年中邮保险公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 第3章 Word 2016文字处理软件
- 工业机器人的发展现状和未来趋势
评论
0/150
提交评论