人名·地名的中日翻译.pdf_第1页
人名·地名的中日翻译.pdf_第2页
人名·地名的中日翻译.pdf_第3页
人名·地名的中日翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人名 地名的中日翻译 布和 樱花学园大学人文学部 日本 b 丛h 金鱼璎丝f b i g Q b 金 n 曼 j 乜 摘要 中日人名 地名的翻译因为有汉字作媒介 和其他语言相比 方法非常不同 具体说 就是在书 写时用各自国家的汉字 虽说日本原则上要求用片假名 但几乎都写汉字 在发音上 也基本用本国汉字 的发音 日本虽要求用中文汉字的发音 但实际上只有一部分报纸标音 再加上有一些习惯用法 中日汉 字之间的同字异义等情况 因此 中日两国人名 地名翻译的难点是很多的 本文就中日翻译的现状 找 出存在的问题 把笔者的观点提出来 供大家参考 关键词 中日人名 地名 中国汉字 日本汉字 日本假名 音译 O 前言 一般来讲 中外的人名和地名等专有名词的翻译主要有音译 意译及音意结合这三种翻译方法 如 华盛顿 音译 生鱼片 意译 新西兰 音意结合 等 应该说 音译是占主要部分的 然而 具体 到每个国家 还是有很大不同的 如中国和日本的人名 地名的翻译问题 就比较复杂 因为中日文有共 同特点 就是都使用汉字 日语除汉字外 还使用假名文字 中日人名 地名的翻译 受字体 发音及 习惯的影响很大 中国政府八十年代规定了对外书写中国人名 地名时采用 汉语拼音 的书写规则 但这并不包括日 本等使用汉语的国家 对于书写外国人名 地名 基本上采取汉字音译的形式 而对于日本的人名 地名 的书写方式则基本上还是采用以简化汉字代替日本汉字的形式 另外 对于大多数的国家的人名 地名的 发音基本上都是采用所在国的发音 而对日本则是采用中国汉字音来发音 日本的文部省 现为 文部科学省 相当于中国的教育部及文化部 早在1 9 4 9 年就制订了书写中国 人名及地名的规则 其中规定中国的人名及地名的书写原则上使用片假名 但同时也指出日本迄今为止的 书写习惯都是使用日本汉字 因此 这一问题还没有得出最后的结论 对于中国少数民族地区的人名及地 名的书写则规定只能使用片假名 关于中国人名 地名的发音问题 则规定除了有历史称谓习惯的人名 地名 如像 北京 香港 等名外 原则上使用中国发音 通过上述中日两国的规定可知 由于有汉字作为媒介 两国的人名 地名的书写及称谓 虽然有了一 定的规则 但在一些具体问题上 还存有很多亟待解决的问题来探讨 本文就此进行了初步的探讨 1 中日人名 地名的各自特征 中国人名 因篇幅关系 本文主要以汉族为例 和地名的关系和日本是不同的 现代中国人姓的数量 有几万 日本人的则是几十万 为什么相差这么多呢 这是因为现代中国人的姓和古代人基本上是相通 的 是一代一代继承下来的 表达的是一种血缘关系的延续 因此 人增多了 姓并没有增加多少 而日 本人的姓是在近代的明治维新之后才突然增加的 严格来说 所谓 铃木 田中 加藤 等现代日本人的姓和 张 王 李 等中国 人的姓是不同的 这些在日语里被称之为 苗字 或 名字 在近代的明治维新之前 本是日本武士阶 层使用的 通名 所谓 通名 不是正式名字 如 幕府将军一 德川家康 德川 不是其姓 而 是俗称即 通名 当时日本人中 只有约十分之一的人有姓 并且习俗上忌讳直接称呼他人的姓 所以 才有了使用 通名 的习惯 明治维新时 日本政府为了掌握国内的人口数量 纳税及征兵等情况 发布 了 苗字必称令 使一般百姓也有了 通名 就出现了几十万的 苗字 其所起的作用也相当于中 国人的 姓 了 因此 日本人今天所谓的 姓 即 苗字 或 名字 大多不是出自血缘关系 多数 是在仓促之间因需要才采用的 所以 出现了像 春夏秋冬 走 等两个字以外的姓 更出现了多达 几十个字的姓 后来 由于觉得不正规 很多人又改了姓 中国的地名 除少数民族地区外 很多用的都是表达地理环境位置的词汇 因此大多可以 望文生 义 但日本的地名由于很多用的都是同音汉字 因而看汉字无法解其意的很多 2 中日人名 地名的文字翻译 中日两国由于都使用汉字 日本除了汉字还使用假名文字 所以相互之间的人名 地名翻译都是直 接把对方汉字翻译为本国使用的汉字 而日本的人名和地名多数也和中国一样 使用的是汉字 然而 由 于两国汉字使用的历史和政策不同 形成了今天不同的汉字使用状况 中国从古至今一直使用汉字 现在汉字也是代表中国政府的正式的官方文字 但中国的汉字也是经历 了历史上多次的变革 才发展到今天的 1 9 4 9 年新中国成立之后 中国政府又对汉字进行了改革 其中8 0 年代的一次改革未成功 使大陆地区现在使用的汉字大为简化 一般被称为 简化汉字 又称之 为 简体字 除了一些多笔画字被简写外 主要是很多偏旁部首被简化 一般来说 多数中国人相信和 承认汉字在社会生活中所具有的不可动摇的地位及权威性 因此 是反对使用繁体字和错别字的 有公共 场所使用的个别现象 人们会认为写错别字是一种耻辱 但近年有些地区对繁体字有认可的倾向 特别是 一些建筑物上的题词 题字等 更不会随意造字和使用同音字词 汉字得以在日本被普遍使用的历史最早可以追溯到公元六 七世纪 主要是由到日本的中国及朝鲜半 岛的人们带去的 最初汉字的功能主要是标音 后来虽然日本根据汉字创出了假名文字 但汉字本身作为 一种文字形态还是被保留在了日语里 且汉字所组成的词在日语中一直被看作是具有权威性的 明治维新 时期 日本根据引入西方文化和科技成果的需要 大量创造了汉字新词 使得汉字词语在日语中得到了空 前的发展 这种发展还波及到中国 被留日学生通过各种报刊及书籍引入 促成了现代汉语的发展 但二 战后 日本国内的一些学者提出了废除汉字的主张 并一度声音很大 日本政府也限制了在正式文件 报 纸 杂志中使用汉字的数量 规定了在中小学中应学习掌握的汉字数量 使得汉字的使用量大为减少 用 片假名书写外来词的规定也对汉字词的使用起了间接的抑制作用 对人名 地名 日语所谓 地域 名 的汉字使用也有了新规定 现代日语中汉字使用的减少并不意味着在翻译成中文时的问题也会减 少 依然有很多棘手问题须得到进一步的探讨 例如 简体字问题 日语独自的汉字问题等 和中国人使用汉字时慎重 认真的态度相比 日本人的汉字观则显得较为放松和随意 这当然和日本 文字的多样性有关 除汉字外有假名 例如 在书写时遇到不会的汉字 日本人可以以假名书写来代 替 不会为此感到不安 而中国人则会认为不仅不能用拼音来代替文字 写错别字更是一种耻辱 在日本 的演歌歌词里 很多唱词的发音是词典里没有的 还有 些公司和商店 饭店的汉字名称发音是很随意 的 例如 名古屋市的平针地区 有一家饭店的名字是汉字 平万里 其注音则是和 平针 一个音 但 万里 一词如何查字典也查不到 针 的发音 日本人名也是如此 政府在登记人名汉字时对用字有 限制 对发音没限制 允许起名者自作主张 因此 虽然大多数人能够按字的音读 古代中国音 或训读 日本音 来起名 但还是有很多父母给孩子名注上了字典里查不到的音 3 中日翻译的具体问题 把中国的人名 地名翻译成日语 大多数情况下都是字体的转换 即把中文简体字转换成日语汉字 但还是有难译的情况 例如 和中文简体字 泽 对应的日本汉字有 泽 和 浞 边 对应的日本 汉字有 边 遗 造 从中文简体字的简化过程来分析 泽 对应的日本汉字应是 泽 但实际上人名用字几乎都被翻译为 浞 大概是因为笔画近似的关系 边 也几乎都被译成 边 实际情况是 在把中国人名 地名译成日语汉字的这个问题上 还未听说有多少不满的意见 倒是对如何 标记日语中没有 或是打印不出的中国汉字的问题 应尽早找出解决办法 如近日在日本网站上 写到关 于中国汶川大地震的 汶 字时 因无法打印出来 就加了 三点水加个 文字 这样的注解 把日本的人名 地名译成中文 问题还是比较多的 这是因为上文也提到过的 日语的人名 地名不 仅有汉字 还有假名文字 即使是汉字也好 日语里不同的汉字有时在中文中只能译为同一个汉字 如前 面提到的 泽 字 边 字 虽说这很不得已 但如果能避免的话 是最好不过的 因为在日语中 人 名 地名汉字多是特意为了区别于其他而选择的字 是不能随意更改的 笔者所在的学校就有 用 潭 和 浞 的同事 写错字是对对方极不尊重的表现 日本还有很多独创的汉字使用在人名 地名 中 翻译成中文就很棘手 早的有 磨 译成中文变成了 麻吕 两个字 还 有 蛛 井 和 鲤 等字都是中文里没有的 其中很多是关于鱼类的字 关于中日人名 地名的音译 从日文翻译成中文的应该说不是很多 如 将日文 昼 译为 榻榻 米 更多的是将日语的假名文字 按其音译成对应的中文汉字 如 吉本I 薯拯敬 被译为 吉本芭娜 娜 但有很多日语地名中的假名助词 就不能简单地译成同音中文汉字 如 丸 内 被译为 丸之 内 自由力 丘 可译为 自由之丘 不然即使翻译成中文 也会令人感到困惑不解 另外 现在日 本年轻人的名字多用假名 虽然本身就有对应的汉字 但不用的人很多 将其译为中文时 就须认真考 虑 如 日本女演员 官浞1 9 充 现被译为中文 宫泽理惠 但在日语里 理惠 的发音和 哆 先 是一样的 其他还有 利崽 梨桧 等都是同音词 起名时或许是为了区别他人 才用的假名文 字 所以译成 理惠 是不妥的 按音译 如译为 丽叶 等近似音的中国字 笔者以为较为妥当 对中文人名 地名的称谓 虽有按音称谓的原则 但由于多数中国的人名和地名都被译为日本汉字 所以多数情况下 日本人还是使用日文汉字的发音 最近 一些报纸已有了改进 标上了中国音 但使用 日本汉字发音的人还是大多数 笔者记得在到日本学习两年多后 被问到 毛她苦头 及 头小黑 时 还不清楚这两个人指的是谁 后来才知道 这是 毛泽东 和 邓小平 在日语里的汉字音 4 结语 中日地名在文字使用上 有很多不同 如 日语 和j 氏 里 的 里 字 虽然和中文 乡 里 的 里 字的意义相似 但不能简单地译为 和纸之里 应译为 和纸之乡 才合适 日语里省略 市 町 相当于中国的镇 街 村 站等名称词的情况较多 如 在名古屋市的地图上 本应标有 名 古屋车站 的地方 却只写有 名古屋 三字 会让不知情的人感到疑惑 在人名汉字使用上 日本使用 太阳 英雄 等文字的很多 而中国人会感到有些直白 多数 用 阳 或 英 来替代 实际上 现代日本人的名字很多用的是音译 英雄 和 秀夫 秀 男 日出雄 等名字的发音是一样的 中国人对别人不称姓而直接呼其名 大都是表示一种对对方友 好或亲切的行为 而在日本的电视中则经常可以听到对犯罪者直呼其名的情况 如 铃木太郎 就称其 为 太郎疑犯 等 前些年 中国国内曾报道过因一日企广告上的文字而发生的一场争论 就是对于 野 尻眼镜公司 的 尻 字 工商局不认可的事 野尻 泽尻 等带有 尻 字的人名在日本很普 遍 用于人名表示位置方向 但在中文里 尻 字则被认为不是雅字 是不能用于人名的 前些年 日 本文科省曾把 粪 字列为人名汉字 二战前的日本 曾有一位英国驻日大使P i I c h e r 的日本名叫作 屁 留茶 据说 屎 等字以前也曾被用在日本的人名里 这些字也多是因其音才使用的 总之 中日两国的人名 地名的翻译因为都使用汉字的关系 采取了和其他国家不同的书写及发音形 式 又因为使用假名及不同汉字 又给翻译工作增加了更多的难点 因此 如何使中日翻译顺利进行 笔 者以为 中日之间共同探讨 统一一些方式是很有必要的 包括港澳台等地在内 因不同汉字的使用而出 现的问题是很多的 参考文献 I 国务院通知用汉语拼音拼写我国人名 地名 文字改革 1 9 8 3 年第3 期 2 高更生 现行汉字规范问胚 商务印书馆2 0 0 2 年 3 梁传宝 高宁编著 新编日汉翻译教程 上海外语教育出版社2 0 0 0 年l 4 佐藤喜代治辐 漠字耩座一3漠字七日本鼯 明治謇院 1987 年11 月 5 链原宏之 日本 漠字 岩波新喜 2006 年1 月 6 高岛俊男 漠字岂日本人 文荽春秋 株式会社 2OO1 年1O 月 7 糸己田顺一郎 名前乃日本史 文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论