从文化的角度看汉语外来词的翻译.pdf_第1页
从文化的角度看汉语外来词的翻译.pdf_第2页
从文化的角度看汉语外来词的翻译.pdf_第3页
从文化的角度看汉语外来词的翻译.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 从文化的角度看汉语外来词的翻译 万迪梅 华侨大学外国语学院 福建泉州 362011 摘 要 汉语外来词的翻译主要采用直译 音译 义译 音义兼译等方法 本文从文化的角 度简要分析汉语外来词翻译方法的选择 关键词 汉语外来词 翻译 文化 随着现代科技的迅猛发展 国际交往的日渐增多 外来词以其旺盛的生命力 将新观念 新 发明 新事物不断带入我们的生活当中 极大地丰富了汉语词汇 丰富了人们的表达方式 汉语 外来词的翻译主要有直译 音译 义译 音义兼译等几种方法 这些不同方法的选择与文化有着 内在的联系 语言是文化的载体和体现 是文化的基本要素 翻译是语言的翻译 更是文化的 翻译 必然体现着两种文化间的碰撞 异化 归化或融合 下面 笔者拟从文化的角度分析汉语 外来词的几种翻译 一 直译 人类 作为区别于大自然中其他物种的一个 类 有着基本相同的生存需要 生活模式和 思想感情 所以文化具有一定的共通性 这种共通性也必然反映在语言之中 使不同的语言存 在着大量的对等 对应或相似的成分 在翻译过程中 如源语 source language 所表达的事物 在目的语 target language 或译入语中有一个较接近的对应物时 一般采用直译法 许多汉语 外来词的翻译正是采用了这种方法 61 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 1998年 71 刘重德 文学翻译十讲 中国对外翻译出版公司 1998年 81 刘重德 英汉语比较与翻译 青岛出版社 1998年 91 李瑞华 英汉语言文化对比研究 上海外语教育出版社 1997年 101 张道真 实用英语语法 商务印书馆 1980年 111 萧乾 李从弼合译 弃儿汤姆 琼斯的历史 人民文学出版社 1984年 121 教育部 实用英语 教材编写组 实用英语 高等教育出版社 1999年 131 巴金译文选集 香港三联书店 1990年 141 傅东华译 飘 浙江人民出版社 1979年 53 北京第二外国语学院学报2000年第6期 总第100期 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 如 生态危机 ecocrisis 同性恋 homosexuality 多媒体 multimedia 软件 software 软着陆 softland 快餐 fast food 超市 supermarket 绿色食品 green food 绿卡 green card 连锁店 chain store 飞碟 flying saucer 黑色幽默 black humor 热线 hot line 冷战 cold war 贸易战 trade war 白领 white collar 蓝领 blue collar 第一夫人 first lady 代沟 generation gap 交谊舞 social dance 移动电话 mobile phone 人口爆炸 population explosion 数字通讯 digital communication 信息高速公路 information superhighway 试管婴儿 test2tube baby 语料库 language database 知识产权 intellectual property 穿梭外交 shuttle diplomacy 洗脑 brain washing 洗钱 money laundering 安乐死 mercy killing 传销 multi2levelmarketing 等 翻译思维的最基本特征在于它是一种双语思维 文化为语言形式的思维内容及思维方式 既可从源语脱胎而出 也可受译入语影响而投胎再生 具体情况应从译文读者的思维能力能否 接受为依据 刘宓庆 1989 随着时代的进步和思想文化的互相渗透 多数新词语所表示的意 义 在汉语中可以找到相应或基本对应的词来表达 此时运用直译法翻译外来词易被中国人的 思维能力所接受 人们往往能通过字面意义来推测或判断直译词的含义 做到 一目了然 加 63 北京第二外国语学院学报2000年第6期 总第100期 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 快了此类外来词的推广和普及 从翻译理论的角度考虑 美国著名翻译家尤金 奈达指出 翻 译应寻找最近似的等值物 并应努力做到实质和风格的统一 他把等值分为形式等值 formal equivalence 和动态等值 dynam ic equivalence 直译法遵循对等翻译理论 从形式和内容两 方面找出了源语言和译入语言间的对等关系 翻译的效度较高 然而翻译的过程远非如此简单 严复有 一名之立 旬月踯躇 的感慨 因为文化既有共通 性 也有地域性 文化是人类历史的产物 而人类的出现首先就有地域之分 而且彼此隔绝 按 照各自不同的方式来创造文化 不可否认 各自区别于对方的异质客观存在 而且这种异质必 须通过文化的载体 语言得以表达 尤金 奈达在提出等效原则的同时 也提出了一个新的 问题 那就是在对等翻译时应考虑不同民族文化的因素 在异质中寻求 对等 绝不是轻松的 事 尤其是文化深层结构中心 心理积淀 这部分异质则更难把握 这种 积淀 在人们心理中形 成了观念定势 思维定势和价值标准定势 因而最不易为不同文化背景的人所理解和接受 在 翻译此类外来词时 就应把对等概念放在它们所使用的特殊的文化时空来考察 在直译中稍加 变化 例如 blue film 翻译成 黄色影片 而不是 蓝色影片 blue revolution 也就成了 性 解放 sister states 不译成 姐妹省市 而译成 兄弟省市 talk horse 译为 吹牛 而非 说 马 green2eyed 则译为 害红眼病 较能被中国百姓所接受 这些差异都与不同群体在不同的地域文化氛围中所形成的具有各自特色的考虑问题 认 识事物的方式方法以及约定俗成的言语习惯有所关联 应予以重视 二 音译 义译与音义兼译 海德格尔认为语言是存在之家 说着不同语言的人就住在不同的家里 在不同的家里 便 有不同的文化传统 译者带着自家的文化积淀进入对方的家园 然后还必须回到自己的家园寻 找对等的词句加以表达 由于不同文化之间的差异 也由于许多新词所表达的概念在汉语中无 法找到对应物 属于玄奘所说的 此方无 的词语 就只能通过音译或义译的方式来处理 a 音译法 音译法直接 简易 具有异国情调 许多音译词经广泛传播在语言中存活下来 尤其是由两 三个音节构成的词最符合汉族人的词感 琅琅上口 人们也就没有再寻求其他的翻译方法 如 阿 斯匹林 aspirin 芭蕾 ballet 比基尼 bikini 白兰地 brandy 巧克力 chocolate 雪茄 cigar 克隆 clone 咖啡 coffee 酷 cool 拷贝 copy 迪斯科 disco 法西斯 fascist 费 fee 吉他 guitar 荷尔蒙 hormone 幽默 humor 柠檬 lemon 逻辑 logic 淋巴 lympa 马拉松 M arathon 模特 model 摩登 modern 摩托 motor 木乃伊 mummy 尼 古丁 nicotine 尼 龙 nylon 扑 克 poker 布 丁 pudding 雷 达 radar 三 明 治 sandw ich 色拉 salad 沙龙 salon 休克 shock 沙发 sofa 探戈 tango 坦克 tank 乌托邦 U topia 威士忌 whiskey 等 音译法虽不失为引入新生事物时采取的一种 捷径 但其局限性不容忽视 由于单译词无 法反映外来词的概念和内涵 在采用时有时得加注 如高尔夫 球 golf 汉堡 包 hamburger 鸡尾 酒 cocktail 艾滋 病 A I DS 爵士 乐 Jazz 嬉皮 士 hippie 雅皮 士 yappie 踢踏 舞 tittup 比萨 饼 pizza 等 b 义译法 73 北京第二外国语学院学报2000年第6期 总第100期 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 当一些音译词使用一段时间 其确切含义被人们逐渐了解的时候 音译中存在的明显缺陷 也被一一发现 于是义译词便登场取而代之 如 水泥 cement 音译 西门汀 政变 coup d etat 音译 苦迭打 民主 democracy 音译 德谟克拉西 科学 science 音译 赛恩斯 按摩 massage 音译 马杀鸡 青霉素 penicillin 音译 盘尼西林 电话 telephone 音译 德律风 最后通牒 ultimatum 音译 哀的美敦书 小提琴 violin 音译 梵婀玲 等 从以上例词中 我们可以发现 有的旧音译词令人费解 易产生歧义 如 马杀鸡 苦迭 打 等 有的冗长拗口 不易记忆 如 德谟克拉西 盘尼西林 哀的美敦书 等 这些词由义 译词代替后 则显得简洁明快 易懂易记 再如 democracy 和 science 在本世纪初刚进入我 国时 还属于 此方无 的不可译词语 只能用其音 德谟克拉西 和 赛恩斯 表示 或谑称为 德 先生 和 赛先生 到了今天 民主 和 科学 已成了常人皆知的普通词语 麦当劳 肯德 基 在20年前对国人来说还很陌生 今天却为广大百姓所熟知 这一演变也体现了文化的超地 域性的一面 有些文化首先在某一特定地域发展成熟 再传播到其他地域 为其他地域所接受 吸收 慢慢发展为超地域文化 甚至成为人类性文化 随着交通的发达 信息技术的发展 以及 人们心理门户的开放 不同文化之间的异质越来越少 文化的交流和融合使人们的思维方式 价值观念和审美情趣潜移默化地发生着深层的变化 一些西式词语已完全进入汉语语汇库而 不再对国人构成理解的障碍 因此 有些音译词 在有了义译词后 也没有被人们所抛弃 产生 了音译 义译词并存的局面 如 安琪儿 天使 angel 卡通 动画片 cartoon 引擎 发动机 engine 镭射 激光 laser 麦克风 话筒 m icrophone 商籁体 十四行诗 sonnet 吐司 烤面包片 toast 等 有些汉语外来词在初引入时 并没有经过音译的阶段 而是直接义译 它们所代表的概念 也就能较直接地被民众接受 如寻呼机 beeper pager 图文资讯 ceefax 电子邮件 E2 mail 传真 fax 急救 first aid 机器人 robot 等 此外 我们还经常发现一些半音半义词 即由音译和义译结合 各译一半的方法所引入的 外来词 如冰 淇淋 icecream 因特 网 Internet 米 老鼠 M ickey M ouse 爱克斯 光 X2 ray 等 c 音义兼译法 也称 谐音双关 如上所述 在引入 此方无 的新生事物时因在汉语中无法找到对应词 只好借助音译或义 83 北京第二外国语学院学报2000年第6期 总第100期 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 译的方法 但无论是音译 还是义译都有其片面性 音译法系纯语音翻译 无法顾及词义 而义 译法根据词义翻译 不考虑语音 众所周知 不管是中国译论者 还是西方译论者 大都认为好 的翻译应最大程度地忠实于原文 如严复的 信 尤金 奈达的 动态对等 钱钟书先生也提 出 不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 这么一个 化境 因着对 化境 这一翻译最高境界的不倦追求 一些既表音又达义的音义兼译词应运而生 最早 的大概是 维他命 vitam in 而最成功的首推 可口可乐 coca2cola coca 古柯 和cola 古 拉 是生长在南美和非洲的两种植物 饮料coca2cola没有音译成 古柯古拉 而谐音双关地译 为 可口可乐 使消费者看了就产生购买的欲望 另一音义兼译词 脱口秀 译自 talk show 其新颖令人叫绝 美国的TOEFL考试被译作 托福 给人一种该考试会带来 福 的感觉 十 分吸引考生 类似的还有 金利来 goldlion 再如 奔驰 Benz 给人以动感联想 的确凉 dacron 的翻译突出了 凉 佳能 Canon 的翻译点明了 佳 受到这些优秀译例的感染 许多本已广泛流传的义译词又有了相应的音义兼译词 如 hacker 先被义译为 计算机犯罪 者 现音义兼译为 黑客 义译词 电子邮件 E2mail 也有日渐被音义兼译词 伊媒尔 所取 代的趋势 迷你裙 m iniskirt 比其义译词 超短裙 更生动形象 也更能招徕顾客 虽然音义 兼译词在保留与原文相近读音的同时 其义已非原来的词义 却能体现原文特点 和原文 功能 对等 与傅雷先生的 神似说 相吻合 严复先生也有 译文取明深义 故词句之间 时有所颠倒 附益 不斤斤计较于字比句次 而意义则不倍本文 的说法 天演论 译例言 引自 中国现代 学术经典 严复卷 在日常生活当中 我们每天都会碰到一些耳熟能详的音义兼译词 如 俱乐部 club 蹦极跳 bungie jumping 基因 gene 利肝灵 L egalon 一种护肝药 霓虹 neon 扑热息痛 Paracetamol 一种止痛药 乐果 Rogar 一种杀虫剂 农思它 Ronstar 一 种农药 席梦思 Simmons 一种床垫 声纳 sona 等 无一不是令人回味的美妙译词 结语 尤金 奈达指出 世界上各种不同的语言 文化之间 存在着很大的共性 思想完全可以 沟通 这是翻译之所以能实现的客观基础 现代科学技术促进了社会的发展 宣传媒介的普及 加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论