



免费预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 8 年3 月 第9 卷第1 期 一 长沙铁道学院学报 社会科学版 M a r 2 0 0 8 V 0 1 9N o 1 英汉翻译中的文化内涵与翻译 陈艳飞 广州航海高等专科学校 广东广州5 1 0 7 2 5 摘要 在英汉翻译中 常常会出现由于英汉文化内涵的不同给翻译工作带来困难的情况 本文探讨了英汉翻译中数字模 糊语义的文化内涵及翻译和委婉语的文化内涵和翻译 关键词 文化 翻译 模糊语义 语言是文化的载体 不了解语言所承载的文化 就不可能 真正掌握语言 翻译既然涉及两种语言 就必然涉及两种文 化 最近二十多年来 翻译研究中出现了两个明显的趋向 一 是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印 二是从重视语言 的转换转向更重视文化的转换 迄今为止 中外翻译理论家 提出了不同的翻译主张与标准 从严复的 仪 达 雅 傅雷的 重神似不重形似 到钱钟书的 化境 说 从瞿秋白的 等同 概念 到E u g e n eN i d a 的 等效概念 翻译标准渐趋多元化 侧 重点各异 但其中心要旨都是译文要保持原作风格 忠实准 确地表达原文的意义 要做到这点必须克服两种语言所负载 的不同文化差异 王佐良先生说过 翻译工作者必须是一个 真正意义上的文化人 由此可见 了解不同语言的文化内 涵对翻译工作有着多么重要的意义 本文想从两个方面探讨 英汉文化内涵及翻译 一 英汉数字模糊语义的翻译 由于不同的文化背景 英汉民族对于数字模糊语义的理 解和表达方式不尽相同 在翻译时要求忠实原文 语句上要流 畅 风格上要求贴切 数字的模糊用法一般都具有目的语的 民族性 是目的语民族历史的长期积淀的结果 在翻译目的语 过程中 我们要充分了解各自的民族心理和语言习惯 对某些 数字要进行必要的改译 转换 如 西方民族很忌讳十三这个 数字 因为在他们的宗教中 十三 是个不吉祥的数字 叛徒犹 大就是耶稣第十三个弟子 是他背叛了耶稣 导致了耶稣的死 亡 所以西方人不喜欢十三 在西方人日常生活中不用 十 三 大楼中一般没有十三楼 而我们中国人不喜欢十四 因 为 四 和 死 同音 也是不吉祥的 尽量避免 如 英语世界 1 9 9 5 年第七期第3 2 页有这么一句英文 A c r o s st h es t r e e to nt h es i d eo fah o u s ew a sp a i n t e das l a n tW O l l l a l lw i t haf i v e f o o ts m i l ea n dl o n gb l o n dh a i r h o l d i n go u tag i a n t b o t t l e 街对面的墙上有一幅画 一个披着金色长发的女郎张 开足有五英尺长的笑口 手里扬着一个大瓶子 译文中将 w i t ha f i v e f o o ts m i l e 译为 张开足有五英尺长的笑口 美女如 果有这么大的嘴还能是美女吗 是怪物还差不多 所以文中 s m i l e 是指整个面部的笑容 f i v e f o o t 中的f i v e 在此主要起修 饰作用 仅表示一个模糊概念 不表示实数 又如 莎士比亚的名剧 哈姆雷特 中有一句话是王子哈 姆雷特对母亲王后评价他篡夺王位的叔父的一句话 As l a v e t h a ti sn o tt w e n t i e t hp a r to ft h er i f l e 在这句话中t w e n t y 是虚指 我们不能把它译成 二十 它 只是表示分量之小 这句话曾经有几个版本的译法 曹未风译 收稿日期 2 0 0 7 1 1 2 3 作者简介 陈艳飞 1 9 6 2 一 女 湖南邵阳人 讲师 成 这一个奴才 还赶不上你前夫的十分之一的二十分之一 朱生豪译成 一个不及你前夫二百分之一的庸奴 而卞之琳 译成 一个不及你前夫千百分之一的奴才 其实汉语更习惯 的表达方法是 千百分之一 这样更符合汉民族的表达方式 读者更易理解 本人更倾向卞之琳的译法 又如北京大学李 赋宁教授对一首古诗译作 潮落夜江斜月里 两三星火是瓜 洲 A te b b t i d e t h eo b l i q u em o o nc a m et os h e d H e rp a l l o ro v e rt h ed a r k e n i n gf l o w w h i l ef l i c k e r i n gt i g h t ss p o r a d i c a l l yr e dI n d i c a t e dG t m z h o u 教授把 两三星火 译成f l i c k e r i n gl i g h t ss p o r a d i c a l l yr e d 汉 语 两三 他用s p o r a d i c a l l y 零星地 对应 显得很贴切 而没有 译成 t w oo rt h r e e 其实在汉语成语里常常出现数字 在译成 英语时 我们不能直译 如 五光十色 m u l t i c o l o r e d 我们不能 译成 f i v el i g h t sa n dt e nc o l o r s 又如九死一生 a 眦硎e s c a p e f r o md e a t h 我们不能译成 n i n ed e a t h sa n do l l el i f e 所以在翻译过程中我们要注意汉语成语中大部分的数字 是虚指 只有少数是实指 翻译时一般不需要译 又如比较 经典的谚语翻译 T w oh e a d sa I eb e t t e rt h a nO n e 三个臭皮匠 凑 个诸葛亮 中国人很了解 三国演义 中的诸葛亮这个人物 代表着聪明和智慧 而西方人却不懂什么诸葛亮 他们只知道 两个脑袋比一个脑袋好使 又如 u b e f o r ey o ul e a p 三思 而后行 在特定的语境中 模糊数字的语义外延扩大延伸 给 人以更大的思索和想象空间 同时也给译者更大的发挥和在 创造的余地 模糊语义的数字都不思考具体数目的实数 而 是表示模糊语义的虚数 泛言数量之多 程度之大 范围之 广 时间之长等概念 正是数字语义的模糊性让人回味 在句 中起着突出形象 烘托环境 渲染气氛 增强语势的修饰作用 二 数字模糊语义的翻译方法 在翻译时 怎样处理文本中的文化因素 尤其是源语文化 与目的语文化差异较大的文本 我们常常采用两种方法来处 理文化差异 即所谓 异化 a l i e n a t i o n 与归化 a d a p t a t i o n 前 者主张译文应以源语或原文作者为归宿 后者则认为译文应 以目的语式译文读者为归宿 我们可以分为以源语文化为归 宿和以目的语文化为归宿这两种原则和方法 一 异化 即所谓直译 在不影响译语读者理解的前提 下 翻译时保留原语数字直译 一个篱笆三个桩 一个好汉三 个帮 Af e n c en e e d st h es u p p o r to ft h r e es t a k e s a n da l la b l ef e l l o w n e e d st h eh e l po ft h r e eo t h e rp e o p l e 二 归化 即所谓意译 由于文化背景的不同和表达习 惯的差异 如果直译会使译语读者难于理解或译文语句不顺 2 0 1 万方数据 语义不明 因此翻译时要舍弃数字意译 想当年 j 金戈铁马 气吞万里如虎 辛弃疾 永遇乐 京口北固亭怀古 1t l l i n ko f t h ed a y sg o n eb y W h e nw i t hg l i d e ds p e a ga n di r o n c l a ds t e e dh ec h a 瑁e d L i k ea t i g e rt os w a l l o wu pv a s tt e r r i t o r i e s ti si t W F l a th u r t sy o u 一 M ye y e s T h e y mh u r t i n gl i k es i x t y J L o n d o n 1 1 l e V a l l e yo ft h eM o o n B 0 0 k C h I H 怎么啦 你什么地方疼 我的眼睛疼的很厉害 我们在翻译时 有时在特定的语境中并不需要把所指称 的数字概念译出来 只要译出语用含义 这样译文很流畅 语 义更贴切 三 委婉语的文化内涵与翻译 委婉语 E u p h e m i s m 词 源于希腊语 愿意为 说得好听 些的话 委婉语就是采用一种比较间接的方式来谈论不宜直 说的事 在任何一种文化 任何一个社会中都存在语言禁忌 L i n g u i s t i ct a b o o 西方社会也一样 而语言禁忌和其他一般不 宜使用的词语一样 与委婉语有必然的联系 如英美人谈到 d i e 这个词 在许多场合 他们宁可使用比较委婉的说法 如 p a s sa w a y p a s so n p a s so u t c l o s eo n e sd a y s f a l la s l e e p j o i nt h e g r e a tm a j o r i t y 其实中国人也不直接说某某人死了 汉语常用 升天 升仙 宾天 没了 来表示百姓之死 如 忽见东 府里几个人 慌慌张张地跑来 说 老爷宾天了 众人听了 吓了一大跳 忙都说 好好的并无疾病 怎么就没了 家人 说 老爷天天修炼 定是功成圆满 升仙去了 红楼梦 8 0 n l es e r v a n t sf r o mt h eE a s t e mM a n s i o nC A m r u s h i n gI p f r a n t i c a l l y T h ed d 础r sa s c e n d e dt oH e a v e n t h e ya n n o u n c e d E v e r y b o d yw a so o n s t e m a t e d H eW a S h te v e ni l l I 哪c o u l dh ep a s s a w a y s u d d e n l y t h e ye x c l a i m e d T h e8 e l v a l t se x p l a i n e d H i s L o r d s h i pt o o ke l i l L se v e r yd a y f l O Wh em u s lh a v ea c h i e v e dh i sa i m a n db e c o m ea l li m m o r t a l 这是 红楼梦 中东府主人贾敬死了 仆人们没有直接说 老爷死了 而把它说成 宾天 没了 这直接说明了封建社 会的阶级关系 显示死者的社会地位 中国传统文化把 妻 子 称为 贱内 这也包含了封建社会对妇女的歧视 在封建 文化 皇帝之死常用 驾崩 弃天下 等词代替 和尚之死则 用 圆寂 坐化 鲁迅小说中提到祥林嫂儿子死了 不说死 了 说 老了 又如 n o n u a l y 殡仪馆 c e m e t e r y 公墓 这样 的词英美人常不太愿意用 他们更喜欢说f u n e r a lh o m e 和 m e m o r i a lp a d 这样的委婉语 h o m e p a r I 等词似乎比较温暖亲 切 比较有人情味 英美社会中常常把一些职业通过委婉语美化拔高 使一 些 卑微低下 的职业升级 使人听起来好听一点 如 g a 慨e c o l l e c t o r 垃圾清运工 译成 s a n i t a t i o ne n g i n e e r 环卫工程师 h a i rd r e s s e r 女理发师 译成 b e a u t i c i a n 美容师 或c o s m e t i c i a n 化妆师 p r e s s m a n 译成 p r e s so p e r a t o r 新闻工作者 这样在 谈及他人工作时显得有礼貌 也可以融洽人际关系 委婉语 在社交场合用得比较多 特别是有关性行为 排泄以及人体某 些部位 虽然在西方国家 谈论性也不是什么新鲜事 但如果 在有男女在一起的社交场合 人们讲话常用委婉语 比如 女 人想去上厕所 她们常说g ot ot h e 艘虹D 唧 w a s ho n e sh a n d s I mg o i n gt op i c ku pS o r l l ef l o w e r s 人们讲发生性行为时常说 m a k el o v e m a l ci t 而讲解大小便常说p a yac a l lo fn a t u r e d o e sn e e d s 英语中的p r e g n a n t 和汉语中的怀孕均与8 强 性 有关 如 果直接讲显得不好意思 所以人们常常用委婉的方式讲出来 我们汉语常用 有喜 怀喜 有了 有身 身重 身怀 六甲 等表示 但英语常这样说 T ob ei nad e l i c a t ec o n d i t i o n 碰不起的状态 t os p o aaw o r n a n ss h a p e 破坏了好的体型 ah d y i n w a i t i n g 处于等待中 的妇女 b ei naf a m i l yw a y 随意打扮 不拘礼节 e 缸l gf o r t w o 吃双份饭 这一委婉语出自一首小诗 O n c e1w o r em ya p r o nl o w N o wlw e a l m ya p r o nh i g h L o v e o hl o v e o hc a r e l e s sl o v e S e ew h a tl o v eh a sd o n et oI n e 以前我围裙系得低 女口今我围裙高高系 唉 爱呀爱 粗心 的爱 看爱情给我带来的喜 有时在交际中为了表示礼貌 常常使用一些表示客气 谦 恭的委婉语 使大家在交际中有一个比较温和愉快的感觉 这 也是委婉语的一个重要的语用功能 中国人在相互交往中当双方的地位 年龄 声望等相差悬 殊时 或朋友之间 平辈及单位与单位之间 为了表示谦恭 说 话一方通常会使用大量的谦词来称呼自己 而用敬词来表示 对对方的尊敬 谦词和敬词就是汉语委婉语的一个重要形式 如在传统汉语中称自己的妻子为 内人 贱内 称别人的妻 子为 尊夫人 而现代社会中男女平等 已很少有人称自己妻 子为 贱内 其实这也是封建社会对妇女的不尊敬 好像妇女 为贱 而男子为尊 在封建社会官场上 下级会称自己是 奴 才 下官 小人 称上级为 老爷 大爷 现在统称为 领导 这是中华民族礼仪文化的特色之一 英语中有与 H i s H e r 或Y o u r 连用的r I i g h 麟 M a j e s t y L o r d s h i p L a d y s h i p E x c e H e n e y H o n o r 以及h u m b l e h o n o r a b l e 等词表示谦恭 尊敬 之意 翻译时汉语的谦词和敬词通常直译为英语的对应词语 贾珍感谢不尽 说 待服满 亲带小犬到府叩谢 于是作 别 红楼梦 C h i aC h e nt h a n k e dh i mw a r n l l ya n dp r o m i s e d W h e nt h em o u r n i n gi so v e rIs h a l l 嘶I l gm yw o r t h l e s ss o n t oy o u rh o n o r a b l em a n s i o nt o k o w t o wh i st h a n k sA n ds ot h e yp a r t e d 在西方文化中 人们很怕 老 老 代表 不中用 了 所 以他们常用e l d e d y 和s e n i o r 来代替0 1 d 而中国传统文化中时 常在姓氏后面添上个 老 以示尊敬 李老 张老 人们也 希望被人这么称呼 没有感觉不舒服 因为中国是个尊老爱幼 的国家 人们尊敬老人 老 往往代表一个人社会经验丰富 知识渊博 为人处世练达 有些委婉语的使用其实是一些政 客们为了他们的政治服务的 只是用来粉饰社会现实 证明他 们的政策是多么的好 社会多么繁荣 社会矛盾并不严重 如 穷人 译成t h em l d e r p r i v i l e g e d 下层社会 d i s a d v 卸t a g e d 生活 条件差的 t h el o w i n c o m eg r o u p 低收入阶层 平民区 译 成8 u b s t a n d a I dh a u s i n g 不合规格的住房 i n n e rc i t y c e n t r a lc i t y 内城区 卖淫 译成t h es o c i a le v i l 社会邪恶 死刑 译成 c a p i t a lp u n i s h m e n t 极刑 有些委婉语是用来掩盖侵略战争之 实的 这些委婉语在西方报纸和新闻中经常出现 如 侵略战 争 译成i n t e r n a t i o n a la r m e dc o n f l i c t 国际武装冲突 突袭 译 成a i rs u p p o r t 空中增援 a i rm i k e 空中打击 等 随着中国经济的不断快速发展 我们在跨文化交际和翻 译中要了解各国文化 了解英汉语言的文化内涵 这样在跨文 化交际才可以避免文化障碍 了解目的语的民族心理 价值观 念和思维方式 了解其深层和隐蔽的文化 这样才能更好地搞 好翻译 使译文更符合目的语的文化内涵 参考文献 1 郭建中 文化与翻译 M L 京 中国对外翻译出版公司 1 9 9 9 2 顾嘉祖 陆升 语言与文化 M 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 2 3 胡文仲 荚美文化辞典 M 北京 外语教学与研究出版社 1 9 9 5 万方数据 英汉翻译中的文化内涵与翻译英汉翻译中的文化内涵与翻译 作者 陈艳飞 作者单位 广州航海高等专科学校 广东 广州 510725 刊名 长沙铁道学院学报 社会科学版 英文刊名 JOURNAL OF CHANGSHA RAILWAY UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE 年 卷 期 2008 9 1 被引用次数 0次 参考文献 3条 参考文献 3条 1 郭建中 文化与翻译 1999 2 顾嘉祖 陆升 语言与文化 2002 3 胡文仲 英美文化辞典 1995 相似文献 10条 相似文献 10条 1 期刊论文 张友平 文化中的翻译与翻译中的文化 兰州铁道学院学报2002 21 5 西方翻译研究的 文化转向 和篇章语言学的发展 使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识 即翻译不仅是把源语转换成 目的语的过程 更是两种不同文化的相互沟通和转移 其本身就是一种文化传播和交流的媒介 是一种跨文化行为 本文从文化哲学的角度分析翻译和文化 的关系 提出了 文化中的翻译 翻译中的文化 文化翻译 翻译文化 等不同概念 对其意义进行了界定 并对相关问题进行了必要的梳理和诠释 认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约 只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下 才能抓住问题的实质 解决翻译中的难题 2 期刊论文 贺相铸 HE Xiang zhu 翻译促进文化与文化制约翻译 论文化与翻译的关系 昆明理工大学学报 社 会科学版 2005 5 2 翻译属于文化活动 翻译推动译语文化的发展 又受到译语文化各种因素的制约 具体表现为 翻译丰富译语语言和文学 翻译传播科学技术 促进译语 文化社会思想的发展转变 文化影响翻译选材 文化决定翻译策略 3 学位论文 葛林 论跨文化伦理对翻译的规约 2008 跨文化伦理作为协调并衡量平等 公正 和平 友好的文化群体间交往的尺度 是保证合理译介原语文化和丰富译语文化 从而推进人类文化整体 进程的重要因素 对于译者的翻译动机 翻译策略 翻译行为和翻译效果具有重要影响 然而 迄今为止 相关的翻译研究还没有形成一个较为深厚的 体系 肇始于20世纪70年代的翻译研究的 文化转向 将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察 成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革 然而 已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因 其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史 国际地位 态度 价值观 念等方面彼此平等 理所当然地将翻译理论及实践放置于公正 民主 互利的文化交流背景中 较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译 两类研究着眼于如何以翻译为中介 促成 揭示或抵制殖民 新殖民 性别歧视等行为 强调若干翻译策略及文本选择的文化功能 为维护跨文化伦 理这一终极目标发挥了不可或缺的作用 然而 在经历了一段时间的热潮后 进展平缓 人云亦云的讨论较多 仍然留有许多有待解决的问题 翻译学 者有必要继续深入地思考 翻译行为如何成为维系跨文化伦理的工具 挑战跨文化伦理的行为如何受到批判 如何保证跨文化伦理更有效地规约 翻译还涉 及宗教群体 阶级群体等文化群体 翻译促成或阻碍文化群体间合理交往的方式存在多样性 许多违背跨文化伦理的行为不能简单地划定为殖民 新殖 民或性别歧视 许多谋求跨文化伦理的行为目的并非限于抵抗 同一服从或违背跨文化伦理译文对于不同价值观取向的读者群 评论人 赞助人理解和 反响方式多样 而相关的翻泽策略 赞助行为 读者反应 翻译批评等许多方面的研究尚未全面展开 因此 本文尝试通过较为细致 严谨地研究跨文 化伦理对于翻译理论和实践的规约的必要性 方式及效果 促使更多学者更为深入地关注 文化转向 后的翻译理论及实践 推动文化中介功能相关的 翻译研究的进一步发展 全文共分六章 重点章节为二 三 四章 第一章为引言 主要阐述本研究的理论背景 意图 角度及方法 通过对于文化取向的翻译研究 翻译伦理研究 翻译规约研究等方面的理论综述 尝试较清晰地论证跨文化伦理的定义以及本研究的重要意义 第二章从译者地位 语言层次 忠实程度 异质忠实等侧面回顾国内外忠实策略的研究 质疑Andr Lefevere对于中西方忠实传统的误读及其它相 关观点 进而提出 以往的忠实翻译研究往往局限于对 直译 与 意译 或是 归化 与 异化 之间的争论 忽视译者文化动机的适度 如果人们 能够从跨文化伦理角度审视这些问题 突破二元对立的窠臼 将有可能在一定程度上对以往的研究进行有益的补充 从跨文化伦理的角度考察 准确的 译文不一定合理 同时 Warren 1989 20 Chesterman 1997 80 等学者认为 翻译主体有必要履行合作 服从等责任 然而 本章对于赞助行为 翻译评论等方面的论证表明 翻译主体的行为可能不合乎跨文化伦理 从而共同生成有损于某文化群体的译文 或共同导致某些译文受到不应有的排斥 跨文化伦理是保证翻译合理性的必要规约 以往的译者主体研究往往忽视译者主体性的公正 适度的跨文化关联 本文第三章指出 跨文化伦理从翻译策略 文本取向以及语言杂糅等侧面 为译者主体性提供了新的诠释视角 是食人主义 杂合 异化 归化 劫持等挑战传统翻译规则的译论引发广泛关注的深层次动因 本章分析了相关 理论和研究的独特性及缺憾 例如 在分析foreignization成为热点的原因以及纠正对于Lawrence Venuti的误解的同时 通过对于国内1998年至2006年 间采用异化和翻译作为关键词的670余篇论文的统计分析 本次调查发现 Venuti对于国内研究的广泛影响至少在1999年开始出现 之前的讨论更多涉及 我国本土的异化或欧化策略 受到Venuti的影响 截至2006年 国内学者更多倾向于异化策略 归化策略 语言归化 文化异化等并非主流 国内大部分 学者并非盲目因循西方理论 而是更多地与中国实际结合 主张恰当地根据译者动机 文本类型等组合两种策略 同时 我国的异化策略研究明显侧重 于翻译的文化传播功能 虽然跨文化伦理倾向逐年递增 但是比重偏低 本章也讨论了跨文化伦理在其它方面对于译者主体性的规约 如交互式翻译 自翻译 作者翻译等 通过论述Sydney Shapiro以及Pearl Buck对于 水浒 译文的不同处理 以及The Gadfly中译文的读者效应等 本章论证了由于 不同译者接受跨文化伦理规约方式的差异 译者主体性相对独立于跨文化伦理规约 本文作者赞同Ren Descartes的主体观 主张译者与作为客体的文 化语境之间存在互动 译者会发挥主体性 通过有意识的翻译行为促使跨文化伦理被接受 同时 她强调跨文化伦理对于译者主体性的规约受到其它参 数的影响 如官方政策 社会背景 译者取向等 第四章论述了跨文化伦理规约翻译的途径 指出至少存在五种规约方式 即简单或繁复的规约 多渠道的规约 单方或互动的规约 半独立的规约 以及接纳或拒斥的规约 存在简单或者繁复的跨文化伦理规约模式 由于文化群体的多样性 后殖民女性主义译者以及其它意识形态取向的译者会采用 相同或不同的策略 处理其支持或反对的不同跨文化伦理变体 由于文化的流动性 同一跨文化伦理会在不同时期产生不同的效果 某跨文化伦理变体 会由于另一跨文化伦理变体的存在而被重新阐释 存在多渠道的跨文化伦理规约模式 通过大量的译文分析 本文作者发现 维护跨文化伦理的文本 违背跨文化伦理的文本或者无明显跨文化伦理关联的文本 都会通过多样的翻译策略 转化为支持跨文化伦理的译文 存在单方或者互动的跨文化伦理 规约模式 作者会改变观点 与译者共同修改原文 促成跨文化伦理动机的实现 可见Roland Barthes 1977 148 以及Paul deMan 1986 84 提出的原 作或作者死亡的观点具有局限性 跨文化伦理半独立规约 后殖民主义翻译研究以及女性主义翻译研究等之所以接受和深入分析跨文化伦理 导源于特 定的历史背景并得益于心理分析 解构主义 马克思主义等理论 已有的分析失之零散 本章尝试进行较系统的回顾 跨文化伦理规约是否被接受 取 决于其对于目的文化主流意识形态和赞助人的迎合 这种迎合并非整齐划一 目的文化中的意识形态会倾向于排斥跨文化伦理 此时跨文化伦理成为特 例性的规约 可见意识形态的操控会有损于翻译的文化中介效果 跨文化伦理有必要迎合赞助人 由于多层次的赞助人之间会存在分歧 某些赞助人可 能创造条件 促成一些被官方赞助人压制并合乎跨文化伦理的译文的面世与流传 某些违背跨文化伦理的作品可能受到某些国家赞助人的支持 却引起 其它国家赞助人的反感 可见操控学派的赞助理论有待细化 翻译主体遵循跨文化伦理规约并不能保证翻译行为合理 本文第五章通过分析包含TNIV在内的近十本 圣经 译文的语料库 总结了对于TNIV译文 评论的不完备性 并通过大量其它例证 指出得体的策略 有责任感的赞助以及恰如其分的翻译批评是保证翻译适度维护跨文化伦理的必要前提 其中 评论人介入的质量如何把握 罕见有学者深入分析 本章从跨文化伦理规约的角度提出翻译策略评论的合理性 翻译目的评论的合理性以及关于其他 评论人评论的合理性等三个标准 为了保证翻译作为维系文化问真诚 友好交往的桥梁 跨文化伦理具有存在和深入研究的理据 4 期刊论文 曾江霞 ZENG Jiang xia 教学领域翻译中文化成分翻译策略选择 全新版 大学英语 综合教程文 化成分的翻译策略分析 成都大学学报 教育科学版 2007 21 9 文章结合制约翻译策略选择的因素 对全新版综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析 剖析教学领域翻译中更多可供选择 的翻译策略 说明在教学领域翻译中 其文化成分的翻译策略并非一成不变 译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识 即明确翻译策略制约因素特别是 翻译目的 根据预期读者的特定文化知识程度 尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵 有利于译者更好发挥文化中介作用 为译者从事以教学为目的的 翻译 教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路 5 会议论文 乔幪 文化空缺与典故翻译 2002 在本文中 作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题 典故源于文学作品 宗教 历史事件 神话和传奇故事 在翻译典故时 译者可以采用归 化或异化的方法 每种方法都各有优劣 但随着文化交流的发展 异化的方法应占据主导地位 6 学位论文 刘益 从解构主义翻译理论看文化他者的翻译 2006 文化他者近来倍受文化学者 后殖民学者的亲睐 其实其在翻译中的地位也举足轻重 过去关于解构主义翻译理论的研究多集中在考察其对于翻译 理论的发展有什么指导作用 而忽略了从解构主义翻译理论来考察具体翻译行为 解构主义翻译理论的宗旨在于 存异 因此本文将以解构主义翻译 理论为指导考察大卫 霍克斯对 石头记 中文化他者的翻译 通过对其翻译的描述性研究来进一步突出文化他者和译者在翻译中的地位 一篇组织严密的论文离不开科学的方法论指导 本文采取了实证研究来观察并且分析大卫 霍克斯翻译 石头记 中的文化他者 文章的展开严格 遵照描述性翻译研究的程序和要求 在客观观察基础上提出问题 描述翻译中的规律 在一般规律的基础上得出作者自己的假想 在一般规律的指导下 考察个体现象 即本文的个案研究 有计划有范围地收集翻译例子 对收集实例的客观描述分析 论文追溯了本杰明和德里达的解构主义翻译思想 主要考察他们如何强调翻译的地位 译文的重要性和翻译中 存异 的必要性 论文发现 这两 位重要的解构主义翻译思想家虽然意识到了译者的重要地位和文化他者翻译的关键性 却没有关于这两方面的系统研究 因此本文的理论框架将建立在 韦努蒂的系统的解构主义翻译理论上 韦努蒂在其著作 译者的隐身 中通过对英语翻译的考察反对通顺翻译 呼吁提高翻译和译文的地位 考察了译 者的隐身后指出译者不应该处于隐身状态 译者的地位应该得到提高 与本杰明和德里达不同 韦努蒂在著作中把文化他者的翻译作为重点考察对象 追溯了异化翻译的历史 并且提出了自己的翻译策略 抵抗翻译 以求在翻译中适当传达文化他者 根据韦努蒂的解构主义翻译理论 译者采取何种策略对待文化他者的翻译 跟他的文化取向和文化期待有很大的关系 因此同样的年代里同样的社 会环境里同一个国家的译者对同一个文化他者会有不同的态度 因此本文从译者的角度对文化他者进行了试验性质的分类 根据译者的知识结构和文化 取向 本文把文化他者分成预期的文化他者和未预期的文化他者 即从译者的知识结构角度看文化他者可分为这两类 从译者的文化取向角度也可以分 为这两类 在分类时 本文同时引用了相应的例子进行说明与论证 本文的个案研究即对大卫 霍克斯翻译的 石头记 进行实例考察 以进一步支持本文对文化他者的试验性分类 基于对大卫 霍克斯生活经历 知识结构 文化取向的考察和推断 经过对小说中文化他者的翻译进行描述性的研究 本文在实例中找到了文化他者上述分类的强有力的支撑 并且进 一步证实了解构主义翻译理论 尤其是韦努蒂的解构主义翻译理论 对于译者地位以及文化他者在翻译中的重要作用的强调是很具启发力的 对待翻译 实例 本文摒弃传统的 哪种翻译版本更好 什么是正确的翻译 或者 应该怎么翻译 的研究方法 采取描述性的研究方法 即在对译者的知识 结构和文化取向做出调查和合理推断的基础上 考察译者的翻译是什么样的 为什么译者会这样翻译 影响译者这样翻译的因素是什么 通过上述研究与论证 本文旨在提高译者的地位 强调译者在翻译中的作用以及对译者影响最大的因素 进一步促进对文化他者在翻译中的作用和 地位的研究 本文从译者的角度对文化他者的分类 以及把解构主义翻译理论拿来指导对翻译实例的考察和分析 属于试验性的研究 但是本研究建立在合理的 理论框架之上 并且有足够的例子作支撑 7 期刊论文 卢明玉 LU Ming yu 从西夏翻译透视其翻译文化 宁夏社会科学2007 3 分析汉籍西夏译本中普遍使用的翻译策略可以揭示西夏翻译文化中的一些典型现象和主导意识 对照分析汉原本和西夏译本 可揭示译者对汉文化的 了解程度 进而揭示汉文化对西夏文化的作用和影响 并挖掘其中根源 对西夏翻译的个案研究之外 更应展开对西夏翻译和汉夏文化间关系的翻译文化的 系统研究 这是夏译汉籍研究的价值所在 8 期刊论文 李侦 陈学斌 文化 误读 一只看不见的手 试论文化 误读 对翻译活动的操控 江西社会科学 2004 12 文化 误读 是主体文化对异域文化交流的必然产物 而翻译活动是最直接的文化交流 因此其各个环节就不可避免地受文化 误读 的影响和制约 本文 着重从三个不同侧面分析了文化 误读 对翻译活动的影响 文化 误读 影响翻译文本的选择 文化 误读 导致翻译的 误译 文化 误读 影响翻译策略 最 后 作者还探讨了文化 误读 对翻译的影响在比较文学研究中的积极意义 但同时指出 在一定文化制约下的译者应以文化交流 使者 的身份充分发挥其主 体性 尽量减少文化的 误读 9 期
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁路建设施工期间环境保护及生态修复合同
- 2025公务员铁警面试题目及答案
- 危险废物运输与环保风险评估与管理合同
- 期门穴穴位注射睡眠效果-洞察及研究
- 保定银行笔试题库及答案
- 专业分流面试题目及答案
- 暖通专业面试题及答案
- 河北计算机专业试题及答案
- 2025年小额贷款考试题及答案
- 消防安全活动培训反思课件
- GB/T 5563-2013橡胶和塑料软管及软管组合件静液压试验方法
- GB/T 3600-2000肥料中氨态氮含量的测定甲醛法
- GB 2715-2005粮食卫生标准
- OA流程表单案例
- 医师多点执业注册申请表
- 《边坡稳定性分析》课件
- 刮板输送机-课件
- 深信服防火墙技术方案
- 福建省福州市各县区乡镇行政村村庄村名明细及行政区划代码
- 临床路径病种目录
- 车辆交接协议书(标准版)
评论
0/150
提交评论