英语专业翻译.doc_第1页
英语专业翻译.doc_第2页
英语专业翻译.doc_第3页
英语专业翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.“I wanted to go off to another town, but then everyone got busy matchmaking and they were after me so they nearly tore my coat tail off. They talked at me and talked until I got water on the ear. She was no chaste maiden, but they told me she was a virgin pure.” 鄙人意欲远走他乡。然而,此时人人皆忙于为在下做媒,在下所到之处,红娘紧随其后,形影不离,几乎将在下之燕尾扯下。他们滔滔不绝,口若悬河,致使在下双耳嗡鸣。此女即非大家闺秀,亦非小家碧玉,本无贞操可言。然而,他们却称此女乃圣洁之贞女也。2. My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down to the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold. 哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。他早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来虽说当时炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。3. “he has been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he dont feel well. I said to him Mr Anderson, you ought to go out and take a walk on nice fall like this, but he didnt feel like it.”“他整日在房间里,”房东太太在楼下说。“我估计他感到不适。我对他说:安德森先生,你理应出去散步,这样的大好秋光是很宜于散步的,可他就是不想出去。” 4. Some public officials make nice to politicians they cannot stand because they need their good will. 有些当官的对那些他们吃不消的政客不得不哄着、拍着,因为这些人得罪不得。5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in judgment and disposition of business.(Bacon) 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。当你高谈阔论时,知识可供装饰。当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。6.“there was a rare-to-do all over the town when they found out the Driffields had shot the moon. It made me laugh. Lord George saye never knew they was broke, ande makes oute was as surprised as anybody.” “ 德烈菲尔德夫妇半夜出逃后,城里顿时出现了少有的热闹。我只觉得 奥 (好)笑。乔治勋爵说,他一点也不知道他们是穷光蛋。他装的 鹅 (和)别人一样吃惊。 7. and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the fightrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and pink and blue and yellow houses and the rose gardens and jessamine and geraniums and cactuses.( “还有海洋深红的海洋有时候真像火一样的红嘿夕阳西下太壮观了还有阿拉梅达那些花园里的无花果树真的那些别致的小街还有一幢幢桃红的蓝的黄的房子还有一座座玫瑰花园还有茉莉花天竺葵仙人掌。8. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有这样一条举世公认的真理,这就是,有钱的单身汉总要娶位太太。 9. On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. 6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。 10. An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink. I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing. I put the liquor bottle away and went over the washbowl to rinse the glass out. When I had done that I washed my hands and bathed my face in cold water and looked at it . 优美字迹,就像那只写字的优美的手。我把它推在一旁,又喝了一杯酒。我感到平静一点了,摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点麻木、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道,望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指,掸去手指尖上的灰尘。看了看表,望着墙,望着茫然的空间。 我将酒瓶放到了另一个地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后来,我又洗了洗双手,把脸浸在冷水里,我注视着盆里的水.11. It was a splendid population for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 出来的这批移民各个出类拔萃,因为凡是呆板呆滞呆头呆脑的呆子都呆在家乡。 12. After a few preliminary tries, the whole farm burst into “Beasts of England” in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they say it right through five times.牛儿哞,狗儿嗷,羊儿咩,马儿嘶鸣,鸭儿嘎嘎,个个眉飞色舞,一连唱了五遍方才尽兴。 13. A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。灵活利用汉语中的成语或四字格结构!1 4. And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have always derived your superiors-behold! 喏,你这个一向目光短浅见解卑俗的人,你这个失口否认超常医学功能的人,你这个一贯嘲笑前辈的人,睁开眼睛瞧瞧吧!15. It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.(A Tale of Two Cities) 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的面前无所不有,我们的面前又一无所有;我们都将直上天堂,我们又都将直下地狱。16.As she pointed out the terrible deficiencies in education for women at all levels, she finally made the significant request to her husband, that the new constitution be distinguished for learning and virtue. v 当她指出为女性所开设的各种层次的教育都极端缺乏时,她最终向她的丈夫提出这个重要的要求新组织应在学识和品德方面著称。v v 17.If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.v 如果我们希望查明一件事情的真相,我们就必须尽可能地以开放的心态看待问题,并且要充分意识到我们自己的局限性和倾向性。18.Intelligent test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. v 智力测试不比较个性、社会适应性、人体耐力、手工技能,也不比较艺术才干。因为这样的缺陷而指责智力测试,就如同因为不能测量风速而指责温度计一样。19.There is no question that reading is a desirable and often enjoyable skill to possess. In 2025, tens of millions of Americans continue to enjoy books and magazines as recreational pursuits, and this happy habit will undoubtedly remain part of the landscape for generations to come. But just as every citizen is not forcibly trained to enjoy classical music, neither should they be coerced into believing that reading is necessarily pleasurable. For the majority of students, reading and writing are difficult enterprises with limited payoffs in the modern world. v 毫无疑问,人们都想拥有阅读能力,这常常使人感到愉悦。到2025年,上千万的美国人仍将阅读书籍和杂志作为娱乐追求,而这种令人开心的习惯将毋庸置疑地在后人心中占有一席之地。然而,正如并非每个公民都被强制接受欣赏古典音乐的训练一样,也不该强迫他们相信阅读肯定会带来享受。对于大多数学生来说,阅读和写作在现代世界里是回报有限但难度很大的事业。v 20.Ill never forget Easter 1946. I was fourteen, my little sister, Ocy, was twelve and my older sister, Darlene, was sixteen. We lived at home with our mother, and the four of us knew what it was to do without many things. My dad had died five years before, leaving Mom with no money and seven school-aged kids to raise. v 我永远忘不了1946年的复活节。那一年我14岁,妹妹奥丝12岁,姐姐达琳16岁。我们和母亲住在一起,我们四个人都知道该如何在所得很少的情况下过日子。我的父亲在5年前去世了,没给母亲留下一分钱,只给她留下了7个正在上学的孩子。v 21.At church we had a missionary speaker. He talked about how churches in Africa made buildings out of sun-dried bricks, but they needed money to buy roofs. He said one hundred dollars would put a roof on a church. The minister added, “Cant we all sacrifice to help these poor people?” We looked at each other and smiled for the first time in a week. v 那天,教堂中有一位传教士。他谈到非洲的教堂是如何用被风干的砖块砌成,但是他们仍需要买屋顶材料的钱。他说建一座教堂,屋顶需要花费100美元。传教士补充道:“难道我们不能做出一点牺牲来帮助那些贫穷的人吗?”我们彼此看了看,脸上均露出了一星期以来的第一次微笑。v 22.First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the halo effect. This means that if youre viewed positively within the critical first few minutes, the person youve met will likely assume everything you do is positive.第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。v v 23.How you move and gesture will greatly influence an interviewers first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.v 你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息有7来自我们的语言文字,有38来自我们的语音,而惊人的是,竟有55来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息。v 24.To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesnt initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论