法律翻译技巧.doc_第1页
法律翻译技巧.doc_第2页
法律翻译技巧.doc_第3页
法律翻译技巧.doc_第4页
法律翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

引言一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。三、法律翻译的标准前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。四、法律翻译的方法有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。五、法律翻译的前景自从中国改革开放依赖,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。六、如何成为一个好的法律翻译员同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。常用技巧 一、词义变换在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。1、EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。2、TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。3、Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。4、SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequaltodefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。5、WhenaPartyhasmadealloranypartofitscontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany,aChineseregisteredaccountantappointedbytheBoardshallverifysuchcontributionandissueacapitalcontributionverificationreportintheformrequiredunderApplicableLaws.参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。解释:原文中的“appointed”一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。1、ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。2、NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。解释:原文中的“excepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions”和“totheextentofitsassets”在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。3、TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployeesabilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.参考译文:合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。解释:原文中“inviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployeesabilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.”等词被放在句子的后面,而在译文中,却被放在了句子的中间。4、APartymaysell,transferorotherwisedisposeof(eachatransfer)alloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoanythirdpartyonlywiththepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority.参考译文:只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。解释:在原文中,“withthepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority”等词和短语作为状语被放在了句子的后面,但在译文中,同样作为状语,被按照中文的表达习惯放在了句子的前面。5、IfaParty(theAssigningParty)proposestotransferalloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoathirdparty,theotherPartyshallhaveapre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty.参考译文:如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。解释:原文中的“apre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty”这个短句在译文中完全被译者按照中文的表达习惯调换了位置。但是,这样却通顺了多,符合了中国人的表达习惯。Lawpsirit法律翻译社版权所有,未经书面批准,不得转载!由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。1、SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequaltodefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。2、AnyinterimorfinalInvestmentCertificateshallbesignedbytheChairmanandtheViceChairmanoftheBoardandstampedwiththeCompanyseal,andshallcertifytheamountofregisteredcapitalcontributedbysuchPartyandthedateonwhichsuchcapitalcontributionwasmade.参考译文:临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。解释:译文中的“联合”一词在原文中并没有对应词,但译者为了使译文更符合中文的表达习惯,所以在译文中加上了“联合”这个词。由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。1、IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingoftheCompanyapprovedbytheBoardinaccordancewithArticle8.2(c)(v),andifthePartiesagreetoprovideguaranteesinrelationtosuchfinancing,thePartiesshallseverallyguaranteetheobligationsoftheCompanyundersuchexternalfinancinginproportiontotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyatsuchtimeastheguaranteeisgiven(unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties).参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。解释:在原文中,“suchtimeastheguaranteeisgiven”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。2、Thegrowthofcapitalismandthecompetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofnewbusinessinstrumentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachwithitsowncommunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettlement.参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。解释:原文中有“hasledto”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。3、Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies,paternalismgavewaytoprivateenterprise.Itisafactthatinthedevelopmentofourlegaltechniquesfortheaccommodationofbusinesstransactionsthelegislaturehas,ratherremarkably,playedalmostnopartatall.参考译文:放弃重商主义,赋予海外贸易的国家垄断权,家长式的管理便让位给了私人企业。事实上,在调整商业贸易的法律技术的发展过程重,立法显然没起什么作用。解释:原文中,“Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies”这个短语是靠”with”的连接才成为主句的状语的,但是译者在翻译时却省略了”with”的作用,直接就将起所连接的词当作两个短语。在译文的整个句子中,这两个短语就和主句构成了一个前后时间相连的复句。4、Ifthemedievallexmercatorialaidthefoundations,itsisthecentralcourts,particularlyfromtheeighteenthcenturyonwards,thathavefashionedthebodyofprinciplesandrulesmakingupmodernEnglishcommerciallaw.参考译文:如果中世纪的商人法奠定了基础,那么就是由中央法院,由其从18世纪以来,培育了英国现代商法的众多的规则和原则。解释:原文中,”makingup”构成了“Englishcommerciallaw”修饰“thebodyofprinciplesandrules”的现在分词短语。但是译者在翻译时根据中文的表达习惯将其所隐含的中文含义给省略了。译者尽管这样省略,但没有将原文的意思缩小。在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。1、ForthepurposesofeachincreaseintheinterestofPartyBintheregisteredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeprovisionsofthisArticle5.10,eachPartyshall:(i)procurethateachdirectorappointedbyitwilleitherattendameetingoftheBoardandvoteinfavourofaBoardresolutionorsignawrittenresolutionapprovingthetransferoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyfromPartyAtoPartyBand/ortheincreaseintheregisteredcapitaloftheCompanyandthechangeinthePartiesrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompany(asthecasemaybe);(ii)agreeandenterintoatransferofequityinterestagreementorasimilaragreementsettingoutthetermsofthetransferofinterestintheregisteredcapitaloftheCompanybasedontheagreedtermssetoutinthisContract。参考译文:为了使乙方每次依照第5.10条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:(i)促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;(ii)根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议。解释:在该句原文中,译者就是按照原文的顺序对其中的定语从句进行翻译的。2、LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许可人提供的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被许可人制造被许可产品,且制造出的被许可产品与许可人在其自己工厂中制造的产品具有相同或类似的质量和功能,但前提是被许可人在其制造过程中使用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人员在技能、标准和能力上与许可人在其厂房中使用的上述各项相同或相当。参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。但是,如果定语从句的译文太长,放在修饰词会觉得很拖沓冗长,会让中国人看了感觉很累,这就要运用第二中方式;第二种方式是,把定语从句与主句分离,让定语从句独立出来,或者放在主句的后面,或者与主句完全分离,成为一个独立的分句。例如:1、IftheotherPartydoesnotexerciseitspre-emptiverightofpurchasewithinthirty(30)daysafterdeliveryofsuchnotice,suchotherPartyshallbedeemedtohaveconsentedtosuchtransferandcovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelecommunicationsanyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsideredandtovoteinfavorofaresolutionapprovingsuchtransferortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuchameetingoftheBoard,asthecasemaybe.参考译文:如果在递交上述通知后的三十(30)日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。解释:原文中的“anyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsidered”这个定语从句就被译者按照中文的表达习惯被放在了修饰词“董事会”的前面。这样,在译文中,定语从句的中文译文成了一个短语。2、ThepurchasepriceforallorpartofaPartysshareoftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecalculatedbymultiplyingthevalueoftheCompanyasdeterminedabovebythepercentageofsuchPartysshareoftheregisteredcapitaltobetransferred.参考译文:购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。解释:原文中的“thevalueoftheCompanyasdeterminedabove”其实也是一个定语从句,可用定语从句的第一种处理方式把它放在修饰词的前面。3、IndeterminingtheamountofanyreductionintheCompanysregisteredcapital,thePartiesmayrequestanIndependentAppraisertoperformavaluationoftheCompanyusingtheIndustryValuationMethod,and/orapplyingsuchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate.参考译文:在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。解释:原文中的“suchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate”就是一个以factors为引导词的定语从句,在译文中译者运用第一种处理方式将从句放在了被修饰词的前面。4、SubjecttotheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority,ifatanytimeApplicableLawsorthepoliciesoftherelevantgovernmentauthoritiespermitaforeigninvestortoholdanequityinterestgreaterthanthatcurrentlyheldbyPartyBintheCompanyinthedescribeindustrysectorindustry,undertakingequivalentorsimilarbusinesstothatoftheCompany,PartyBshallhavetheoption(butnottheobligation),bynoticetoPartyAgivenatanytime,toincreaseitspercentageinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoapercentagespecifiedbyPartyB,whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmentauthoritiesatthetimeofexercise(thePartyBEquityStep-upOption).参考译文:如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在产业部门产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。解释:原文中的“whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmentauthoritiesatthetimeofexercise”是一个修饰“percentage”的非限制性定语从句,对被修饰词“percentage”起到一种补充说明的作用。一般来说,对非限制性定语从句,译者在对起进行翻译时将之放在整个句子的后,这样会对被修饰词起到一种补充说明的作用。这种处理方式也就是前面所说的第二种处理方式。在该句中,译者就是按照定语从句的第二种方式来处理的。5、PartyBonthebasisofaState-ownedassetvaluationoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyheldbyPartyAbytheIndependentAppraiser(adjustedtotheextentpermittedunderApplicableLawsasagreedbythePartiesdeterminedbyPartyBinitsabsolutediscretion)andrecordfiledwithSASACortherelevantFinanceAuthorities(asappropriate)andwhichis,informandsubstance,acceptabletoPartyB.参考译文:乙方根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果(由双方一致同意由乙方单方决定在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政部门(以适用者为准)备案。解释:在原句中,有五个定语从句,“adjustedtotheextentpermittedunderApplicableLaws”、“asagreedbytheParties”和“determinedbyPartyBinitsabsolutediscretion”这三个定语从句的被修饰词是“State-ownedassetvaluation”,“heldbyPartyA”这个定语从句修饰“theinterestintheregisteredcapitaloftheCompany”,而“whichis,informandsubstance,acceptabletoPartyB”这个定语从句的被修饰词也是“theinterestintheregisteredcapitaloftheCompany”。译者在翻译这些定语从句时,根据上下文的意思和中文的表达习惯,既有把它们的一部分放在被修饰词的前面,也有把它们当中的另一部分放在了后面,甚至将其最后一个定语从句独立出来被当作状语被放到了谓语动词的前面。由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式时状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为所以,如果则,尽管但是,在.时,在之前或之后,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论