




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研翻译考点分析与翻译技巧之四 英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语再从汉语到英语反复地推敲。 1?准确理解原文 准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如: Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(9271) 很多考生将句中的theterm一词直译为“这一术语”,然而在标准答案中该词却被译为“智力”,这就需要考生通过阅读上下文来寻找其指代对象。向前读,很容易看出它指代前一句中的“theintelligence”。再如: Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements. 句中的entitlement对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将dutiesandentitlements译为“义务与资格”、“义务与职责”。如果他们通读全文,就可以从上下文中推断出entitlement就是right的意思。本句中出现了right,而下一句Therefore,animalscannothaverights中又出现了这一词,因此可以推断出entitlement是right的同义替换,目的是为了避免重复。此外,句中的duty一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与right(权利)总是相互依存、联系在一起的。 由些可见,一篇好的文章,前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助我们正确地理解划线的部分,通读全文是非常必要的。另外注意,在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线部分的含义,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2)分析划线部分的句子结构 从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。下面我们以1993年第75题来说明句子的分析方法: Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoasiontosetinmotionaplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomenon.(9375) 很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是thereisnotone,后面都是补充和修饰成分。定语从句whohasnot.naturalphenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,oftheverysamekind.asthat.是aplextrainofreasoning的后置定语,补充说明aplextrainofreasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构thoughdifferingindegree,它把thesame.asthat分割开;asthatwhich.中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which引导定语从句修饰that。此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。 3)理解、分析划线部分的含义 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: 句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么; 句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; 按照你的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。 我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;haveoasiontodosomething是固定结构,意思是“有机会做某事”;setinmotionaplextrainofreasoning相当于setaplextrainofreasoninginmotion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;tracethecausesof.直译为“追踪的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。 2?正确表达原文 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语修养的水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。 硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。 1)直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译或硬译,像“Itisassertedthat.”;“Itisbelievedthat.”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2)意译 汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在很大的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 3)直译与意译相结合 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。但不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如: Foralongtime,thetwocountrieshavebeenkeepinggoodtermswitheachother.长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译) Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必自寻烦恼。(意译) Shedidntlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,itdbeoneintheeyeofKath.她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译) 3?认真校核译文 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年秋季初级经济师考试 经济基础知识深度解析试卷
- 2025年春季汽车修理工考试 汽车车身维修技术操作模拟试卷
- 2025年经济师职业资格考试 金融市场与金融工具模拟试卷
- 2025年公共营养师二级考试实战演练试卷及解析
- 2025年高考生物选择题冲刺押题试卷
- 易地搬迁工作情况汇报
- 2026届重庆市酉阳县化学高一上期中调研模拟试题含解析
- 现代兽医工作概述
- 测绘评职称工作总结
- 玩具培训知识内容大全课件
- 法社会学教程(第三版)教学
- 人工智能对会计信息披露的挑战与机遇
- 《塑料门窗工程技术规程》JGJ103-2008
- 高三5月大联考作文“新技术”“新产业”“新质生产力”导写
- 手持电动工具安全培训
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平台
- 沃特玛通信基站用铁锂电池
- 曲臂车操作规程含曲臂式高空作业车专项施工方案报审表
- 2019版新人教版高中英语必修+选择性必修共7册词汇表汇总(带音标)
- 熟食行业食品安全培训
- 度假村项目策划书
评论
0/150
提交评论