




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八章 商务法律 合同与协议的翻译 第一节翻译例析 Sample1 第一节翻译例析 交货凭证 运输单据或有同等作用的电子讯息卖方应自付费用 毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据 此单据 如可转让提单 不可转让海运单或内河运输单据 必须载明合同货物 其日期应在约定的装运期内 使买方得以在目的港向承运人提取货物 并且 除非另有规定 应使买方得以通过转让单据 可转让单据 或通过通知承运人 向其后手买方出售在途货物 如此运输单据有数份正本 则应向买方提供全套正本 如买卖双方约定使用电子方式通讯 则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换 EDI 讯息代替 译文 第一节翻译例析 Sample2 第一节翻译例析 Sample2 第一节翻译例析 中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同中华人民共和国政府 以下简称中国 和 共和国政府 以下简称 国 根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议 就第一个协定年度 2000年 的贸易进行了友好协商 达成如下协第一条中国根据需要从 国进口附表 A 所列的商品 总值为 美元 第二条 共和国根据需要从中国进口附表 B 所列的商品 总值为 美元 第三条附表 A 和附表 B 为本合同的组成部分 对未列入上述附表内的商品的交换 无限制之意 第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受 并按照国际市场价格定价 第五条根据上述贸易和支付协定第16条规定 透支额为 美元 本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施 有效期为一年 本合同于1999年9月14日在北京签定 一式两份 用中文和英文写成 两种文本具有同等效力 中华人民共和国政府代表 共和国代表 签字 签字 译文 第一节翻译例析 Sample3 第一节翻译例析 员工保密协议出于各方考虑 并鉴于被 公司 雇佣 我 签署本协议的员工 同意并接受 1 受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密 上述商业秘密包括但不限于 a 技术信息 方法 程序 公式 成分 系统 技术 发明 机器 电脑程序和研究项目 b 商业信息 客户名单 价格资料 供应来源 财务数据和市场 生产或销售体系或计划 2 我同意在受雇期间 或与公司终止关系后的任何时间 遵守本协议规定 不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密 保密信息或其他任何与公司相关的资料 3 一旦终止与公司的雇佣关系 a 我应归还所有公司的文件和财产 包括但不限于 图纸 蓝图 报告 手册 信件 客户名单 电脑程序和其他任何与公司业务有关的 或在雇佣期间取得的材料及复印件 b 公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在 并有权就任何违约行为采取禁止令措施 c 本协议对我及我的代表和有关继任人有效 译文 二 词句分析 1 以上篇章来自 国际贸易术语解释通则 有着明显的法律 法规英语的特征 如 must may theagreed unless otherwise agreed referredto等都是带有法规英语风格特征的标记 译者必须把这一风格信息传递到汉语译文中去 2 TheSellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocumentfortheagreedportofdestination 卖方应自付费用 毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据 1 此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的语句 TheSellermustathisownexpense 意思为 卖方应自付费用 先前界定了买方需遵守的规定 其中 atone sownexpense 意为 由某人自付费用 为常见的法律英语 2 agreedportofdestination 译为 约定的目的港 其中 agreed 为 agree 的分词形式的形容词用法 意思为 约定好的 例一 二 词句分析 3 Thisdocument forexampleanegotiablebilloflading anon negotiableseawaybilloraninlandwaterwaydocument mustcoverthecontractedgoods bedatedwithintheperiodagreedforshipment 此单据 如可转让提单 不可转让海运单或内河运输单据 必须载明合同货物 其日期应在约定的装运期内 1 negotiable 与 non negotiable 的意思分别为 可转让的 与 不可转让的 2 cover 在本句中需译成 载明 是通常的商务法律英语的译法 而不能译成 包括 之类的词汇 4 enablethebuyertoclaimthegoodsfromthecarrierattheportofdestination 使买方得以在目的港向承运人提取货物 1 enable to 的意思为 使 能够 2 claimthegoods 中 claim 原意为 要求或索要 某事物 因是应得的权利或财物 但在本句中如按此翻译 明显不合适 所以需译为 提取货物 e g Sheclaimsownership i e sayssheistherightfulowner oftheland 她对这块土地的所有权提出要求 称她是合法所有人 二 词句分析 5 Whensuchatransportdocumentisissuedinseveraloriginals afullsetoforiginalsmustbepresentedtothebuyer 如此运输单据有数份正本 则应向买方提供全套正本 1 此句中的 when 在商务法律中为常见的词汇 在翻译中需注意 不能想当然的翻译为 当 的时候 而需译成 如此 或 如果 这一点尤为需要注意 2 bepresentedtothebuyer 意思为 应向买方提供 句子中的 present 译为 提供 e g ThecommercialinvoiceshouldbepresentedtotheABCCompanyinthreecopies 应向ABC公司提供三份商业发票 二 词句分析 1 ThegovernmentofthePeople sRepublicofChina hereinafterreferredtoasChina andthegovernmentoftheRepublicof Hereinafterreferredtoas inpursuanceofthetradeandpaymentsagreementssignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember 1999 中华人民共和国政府 下文简称中国 和 共和国政府 下文简称 国 根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协定 1 根据合同的规范及要求 合同的前言必须首先写明合同的签署者 故本段将主语放在句首 而将一些状语结构置于主语之后 汉译时采用原句句型和语序 2 referredtoas 中 refer 的原意是 参阅 参考 说道 在本句中译为 以下 简称为 3 inpursuanceof 中 pursuance 的原意是 carryingoutorobservance ofplan rules 汉语意思是 实施计划 遵守规章等 在本句中需译为 根据 的规定而实施 例二 二 词句分析 2 have throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear 2000 betweenChinaand enteredintothefollowingstatement 就第一个协定年度 2000年 的贸易进行了友好的商谈 达成协议如下 1 原句中的 throughfriendlynegotiation 为插入语 可翻译为 经友好协商 就 达成如下协议 2 enterinto 的原意是 进入 加入 受 的约束 在本句中译为 达成 e gWewouldliketoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit 我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系 3 TheRepublicof shall accordingtoitsrequirements importfromChinacommoditiesenumeratedinlist B foratotalamountof U S dollars 共和国根据需要从中国进口附表 B 所列的商品 总值为 美元 1 原句中 shall 为合同用语 不是一般的助动词 翻译时要根据上下文的内容而定 2 accordingto 的意思为 根据 e g Accordingtotherule youshouldusethepaymentofL C 根据规定 你需要以信用证的形式进行付款 3 enumerate 在本句中需翻译为 附表上所列出的 二 词句分析 4 List A andList B asmentionedabovearepartsofthiscontract whichhavenorestrictiononexchangesofcommoditiesthatarenotinthelists 附表 A 和附表 B 为本合同的组成部分 对未列入上述附表内的商品的交换 并无限制之意 汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句 而且没有重复英语先行词的内容 5 DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember1999intheEnglishandChineselanguages bothtextsbeingequallyauthentic 本合同于1999年9月14日在北京签定 一式两份 用中文和英文写成 两种文本具有同等效力 1 注意英语原句实际上是由过去分词 done 短语和独立主格结构组成的一个不完全句 而汉译时将其译成了一个并列句 2 induplicate 在本句中的意思是 一式双份 英语中有很多类似的词语 如 intriplicate inquadruplicate 意思分别是 一式三份 一式四份 二 词句分析 1 Forgoodconsideration andinconsiderationofbeingemployedby company theundersignedemployeeherebyagreesandacknowledges 出于各方考虑 并鉴于被 公司 雇佣 我 签署本协议的员工 同意并接受 1 本句中有两个 consideration 前一个在 Forgoodconsideration 中 因为 consideration 前有形容词 good 的修饰 所以短语译成 出于各方考虑比较通顺 inconsiderationof 意思为 考虑到 鉴于 e g Inconsiderationofthegoodrelationshipbetweenus weacceptthepaymentofD P 考虑到我们之间良好的合作关系 我方接受你方用D P的方式进行付款 2 hereby 是商务合同文体中的正式用法 意思为 bythismeans 以此用法 由此 2 Thatduringthecourseofmyemploymenttheremaybedisclosedtomecertaintradesecretsofthecompany thesaidtradesecretsconsistingbutnotnecessarilylimitedto 受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密 上述商业秘密包括但不限于 1 本句由于是协议文体中的一部分 所以用了多个跟 I 有关的词汇 反复强调签署者的责任与义务 duringthecourseofmyemployment 意为 在本人被雇佣期间 2 thesaidtradesecrets 中 said 的用法为典型的公关文体语言 意思为 上述的 e g Thesaidtradetermseemsacceptabletome 上述贸易条款在我看来是可以接受的 例三 二 词句分析 3 IagreethatIshallnotduring oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththeCompany useformyselforothers ordiscloseordivulgetoothersincludingfutureemployees anytradesecrets confidentialinformationoranyotherproprietarydataoftheCompanyinviolationofthisagreement 我同意在受雇期间 或与公司终止关系后的任何时间 遵守本协议规定 不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密 保密信息或其他任何与公司相关的资料 shall 在本句中约定了当事人的义务 翻译时可按照中文的翻译习惯省略 但在协议英语中绝对是不可缺少的词汇 大多数情况下可以译成 将 not or 是合同中常见的一种表达方式 目的是使行文更为严谨 翻译时需完整 不可省略 二 词句分析 4 andallothermaterialsandallcopiesthereofrelatinginanywaytotheCompany sbusiness orinanywayobtainedbymeduringthecourseofemployment 和其他任何与公司业务有关的 或在雇佣期间取得的材料及复印件 1 inanywaytotheCompany sbusiness 的意思为 任何与公司业务有关的 其中 inanyway 意思为 任何的 2 thereof 是正式的协议公文的用法 使用时能给人一种正式文书的持重感 意思为 ofwhich 关于那个 5 TheCompanymaynotifyanyfurtherorprospectiveemployerorthirdpartyoftheexistenceofthisagreement andshallbeentitledtofullinjunctivereliefforanybreach 公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在 并有权就任何违约行为采取禁令救济措施 1 notify of 的意思为 通知 e g Havetheauthoritiesbeennotified ofthis 当局是否已得知 此事 2 beentitledto 的意思为 被授权 e g Youarenotentitledtounemploymentbenefitifyouhaveneverwork 从未参加过工作 就没有资格领取失业救济金 第二节翻译技巧 长句的译法商务法律 合同及协议是具有法律效力的正式文件 用语必须准确 规范 法律文件是规定缔约各方应该做些什么 而不是提出问题和进行商榷 商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务 因此从句式的使用上来看 合同一般采用陈述句 而不使用疑问句 祈使句或者感叹句 其中 完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系 排除被曲解或误解的可能性 英语长句就长在结构复杂上 或短语多 或分句多 或层次多 因此在翻译长句时 首先要弄清楚原文的结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 因果 时间顺序等 再按照汉语特点和表达方式 正确地翻译出原文的意思 不要局限于原文的形式 长句的译法主要有以下几种 一 顺译法 二 逆译法 三 分译法 四 合译法 五 定语从句的译法 六 状语从句的译法 第二节翻译技巧 一 顺译法所谓顺序法是指按时间的先后顺序 逻辑的先后安排来翻译 由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同 差别不大 译者完全可以做到递序而下 顺译而为 如 1 TheSellershallnotifytheBuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljointheinspectionoftheshipment TheBuyerafterreceivingthenoticeshallinformtheSellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheSeller sinspectorsintheirwork 卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验 买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方 并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件 本句是复合句 包括一个主句和一个从句 有两层含义 因而句子稍长些 但句子并不复杂 也较易理解 第二节翻译技巧 2 Ifnecessary theSellershallsendinthe18thmonthaftersigningtheContractathisownexpensetechnicalpersonneltoChinatodiscusstheBuyer sfinalcivildesignandiftherearerevisionsregardingthefinalinformationofcivilengineering bothpartiesshalldiscussandreachanagreementontheconsequencesthusincurredinaprotocol ThedrawingsoftheBuyerwillbesealedandmarked Approvedbybothparties andstampedwilltheactualdate 若需要 在本合同签字后的第18个月 卖方将自行出资派遣技术人员到中国 就买方的最终土木建筑设计进行讨论 如需要对最终土木建筑设计条件作更改 双方对其结果应在协议书中签署同意 买方的图纸须盖章注明 双方同意 并签署实际日期 这一段由两句构成 第一句是两个复合句 中间由 and 连接 第二句是简单句 共划分为5个部分 也可看作是5个层次 依次而下 层次分明 第二节翻译技巧 二 逆译法所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异 在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合 在组合过程中 原文的一些语句顺序将被打乱 或前置 或后置 也就是说 或顺译 或倒译 这种倒译 即从原文的后面往前译的方法 通常称之为逆序译法 1 InjuriesordamagestopersonsorpropertyresultingfromanyactorneglectoftheEmployer hisagents servantsorothercontractors notbeingemployedbytheContractor orfororinrespectofanyclaims proceedings damages costs chargesandexpensesinrespectthereoforinrelationtheretoorwheretheinjuryordamagewascontributedtobythecontractor hisservantsoragentssuchpartofthecompensationasmaybejustandequitablehavingregardtotheextentoftheresponsibilityoftheEmployer hisservantsoragentsorothercontractorsfordamageorinjury 承包人认为由业主及其代理人造成的损失 且可公正地认为是业主及其代理人和其他分包人的责任 由此引起的索赔 诉讼损失 费用 开支等 本段的后半句在翻译成汉语时 最好是提前译出 即把 suchpartofthecompensation orinjury 提到 inrespectofanyclaims proceedings damages costs chargesandexpensesinrespectthereof 之前 2 Theriskoflossorofdamagetothegoods aswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoods passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledhisobligationtodeliverthegoods 当卖方完成了运输货物的责任 货物的丢失或损坏 以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方 第二节翻译技巧 三 分译法国际商务英语合同中经常出现很长的句子 甚至一句话就成一段也不奇怪 若按原文的结构翻译成有类似结构的汉语几乎不可能 即使翻译了也很难理解 所以必须打破常规 灵活转换 1 WithrespecttothoseterritoriestowhichthisConventionisnotextendedatthetimeofsignature ratificationoraccession eachStateconcernedshallconsiderthepossibilityoftakingthenecessarystepsinordertoextendtheapplicationofthisConventiontosuchterritories subject wherenecessaryforconstitutionalreasons totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories 关于在签署 批准或者参加本公约的时候 本公约所没有扩展到的地区 各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性 以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区 但是 如果由于宪法关系而有必要时 应当取得这些地区的政府的同意 主句与从句存在有转折的关系 可以看出 wherenecessaryforconstitutionalreasons totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories 是补充主句的 前后的意思联系很弱 为避免句子过长 符合汉语句式较短的特点 所以将之断开 如此处理 使得译文结构简洁清晰 意思明确 第二节翻译技巧 2 Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure suchasearthquake typhoon flood fire warorotherunforeseenevents andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract 在合作期间 由于地震 台风 水灾 火灾 战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故 致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时 遇有上述不可抗力的一方 应立即将事故情况电报通知对方 并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行 或者部分不能履行 或者需要延期履行的理由的有效证明文件 此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具 Bytherelevantpublicnotaryorganization 在合同中有十分重要的意义 它强调了该机构的重要性 若是无权的机构或是非事故发生地区的机构出具的证明是无效的 因此将其独立成句 突出了其在合同中的位置 译者在翻译时应充分考虑到合同的特征并注意对句式进行适当的调整 第二节翻译技巧 四 合译法为了合同便于理解 有时很有必要合二为一 1 Alldisputes controversies ordifferenceswhichmayarisebetweentheparties outoforinrelationtoorinconnectionwiththisagreement orforthebreachthereofshallbesettledthroughamicableconsultation Ifthreeoccasionsofconsultationfailtosettle throughonMutualEncouragementandProtectionofInvestmentbetweentheGovernmentofthePeople sRepublicofChinaandtheGovernmentof shallapply 在执行本协议中产生的或关于违约的所有分歧 应经过友好协商以解决 如经三次以上协商解决无效 应按照 中华人民共和国政府和 国政府关于相互鼓励和保护投资协定 进行 2 ByConfirmed Irrevocable TransferableandDivisibleL CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil aftertheTimeofShipment TheL Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed 买方须于 前将保兑的 不可撤销的 可转让的 可分割的即期付款信用证开到卖方 该信用证的有效期延至装运期后 天在中国到期 并必须注明允许分批装运和转船合译是由于两句之间联系紧密 若按原文分开译出 译文会显得断断续续 比如上句的 TheL Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed 如果译为 该信用证必须注明允许分批装运和转船 重复了 该信用证 就显得不够简洁明了 第二节翻译技巧 五 定语从句的译法长句中的定语从句在汉语译文中一般都是放在被限定的成分前面 因为汉语饰语的位置习惯如此 汉语中的前置定语常用 的 字结构 例如 1 ThebuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltothebuyerequipment materialsdesignandtechnicaldocuments licenseandknow howandtechnicalservicesforaplantwitha54 000KWphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapabilityof30 000metrictonsofyellowphosphorusperyearand70 000metrictonsofsodiumtripolyphorusperyearwithphosphaterockasrawmaterialusingtheprocessstipulatedinarticle10 1tothecontract 买方同意向卖方购买 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料 采用本合同10 1款所规定之工艺 年生产能力为黄磷30000 三万 公吨和三聚硫酸钠70000 七万 公吨的 拥有54000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需要的设备 材料设计 以及技术文件 专利使用权 专利技术和技术服务 Which 是 aplant 的定语 它和两个 with 引导的介词词组其实都是修饰 aplant 所以译文将所有的修饰语都译成 工厂 的定语 用 以 为 采用 年生产能力为 拥有 引导 这里 汉语的定语尽管较长 仍可放在被修饰的成分前面 而不影响对译文的理解 第二节翻译技巧 2 IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame or asthecasemaybe completethesame untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion 如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施 C或新公司没有义务重新恢复之 或完成其修建 但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外 本句中的英语文本的定语从句翻译后 反而成为该句中的条件状语从句中的主句 试想 如果 IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject 译为 若损坏工程或基础设施的不可抗力发生了 那后面 C或新公司没有义务重新恢复之 或完成其修建 就不连贯了 因为主句用 之 和 其 强调了工程或基础设施 原文条件状语从句只有译成如 不可抗力的发生损坏了工程或基础设施 与 之 和 其 对应 第二节翻译技巧 3 Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgivesrisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics 国际商务作为管理训练的一个分支出现 是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的 特殊的管理问题和政府问题 这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意 本句中的关系代词 that 前的先行词为 problems 对于关系代词的这种前指 我们可以使用两种方法 一是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍 二是使用诸如他 他们 她 它 它们之类的代词来指代 若指代明确 可用方法二 若否 用重复方法来处理 第二节翻译技巧 六 状语从句的译法国际商务英语合同状语从句多为条件状语从句 时间状语从句等 翻译过程中对这些状语从句的处理有两种处理方式 一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语 二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语 英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面 但可以置于句首 句中 句末 例如 1 Unlessotherwisestipulatedinthecredit theexpression Shipment usedinstipulatinganearliestand oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression loadingonboard dispatch and takingincharge 除信用证另有规定外 用于规定最早及 或最迟装运期的 装运 一词应理解为包括 装船 发运 和 接受监管 汉语中的条件 一般都放在句首 而英语却句首 句中 句末都行 但是 现在汉语也有将其顺译 置于句末的 这是因为大家见多了 逐渐接受了这种译法 第二节翻译技巧 2 Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL CforthefullamountofUSD30 000infavoroftheSellerthroughabankatimportport 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元 1 此句的主干为 theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheseller 其中含有一个时间状语 Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract 从语用的角度来看 商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利 具有即时效性 所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 须 2 另外 此句中还有一个较为复杂的方式状语 byopeninganirrevocableL C 和三个介词短语 forthefullamountofUSD30 000infavoroftheSellerthroughabankatimportport 做定语修饰 anirrevocableL C 按照汉语的行文规范 方式状语一般应位于动词之前 若同时有时间状语和方式状语时英文的通常顺序是方式在前 时间在后 而汉语恰恰相反 第三节翻译实践 1 Notwithstandinganyreferencetoarbitration bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed 除非另有规定 仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务 2 TheSellershalldeliverthegoodsinthekindandquantityspecifiedhereinalongsidetheBuyer svessel withinthereachofitsloadingtackle attheappointedportofshipment 卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港 买方的船只 起重机钓钩能达到的地方交货 3 OntheTransferDateNewCompanyshalltransfertoB freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation allitsright titleandinterestinandtotheinfrastructureproject unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement 在转让期 新公司应将对基础设施的权利转让给B 新公司不应滞留 也不能要求补偿 除非协议或补充协议中另有规定 一 将下列句子译成汉语 第三节翻译实践 4 Unlessotherwisestipulatedinthecredit theexpression Shipment usedinstipulatinganearliestand oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression loadingonboard dispatch and takingincharge 除信用证另有规定外 用于规定最早 或最迟装运期的 装运 一词应理解为包括 装船 发运 和 接受监管 5 InaccordancewiththeLawofthePeople sRepublicofChinaonChinese ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations Companyand Company inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations agreetojointlysetupacooperativeventurein thePeople sRepublicChina 中国 公司和 国 或地区 公司 根据中华人民共和国有关法律 法规的规定 本着 平等互利 的原则 通过友好协商 同意在中华人民共和国 省 市 共同举办合作经营企业 特订立本合同 6 TheheadingsandmarginalnotesintheseConditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforofthecontract 5 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同条款的一部分 对合同条件或合同本身的解释或理解时也不应考虑这些标题和旁注 第三节翻译实践 7 Alistedcompanyshall pursuanttolawsandadministrativeregulations makepulicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions Thelistedcompanyshall ineachfiscalyear publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths 上市公司必须按照法律 行政法规的规定 定期公开财务状况和经营情况 在每年会计年度内半年公布一次财务会计报告 8 ThiscontractismadebyandbetweentheEmployerandtheContractor WhereastheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofthebridge whereastheContractoriswillingtoprovidethemanpowerforthework Itisagreedasfollows 本合约由雇主和承包人达成 鉴于雇主希望承包人提供劳动力以建筑桥梁 鉴于承包人愿意为此提供劳动力 特此达成协议如下 第三节翻译实践 9 AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiestotheContractshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude butnotrestrictedto fire storm flood earthquake explosion war rebellion insurrection epidemicandquarantinerestriction If duetoaneventofforceMajeure eitherPartyispreventedfromperforminganyofitsobligationsunderthisContract thetimeforperformanceunderthisContractshallbeextendedbyaperiodequaltotheperiodofdelaycausedbysuchForceMajuere 双方如遇无法控制的时间或情况应视为不可抗力事件 但不只限于火灾 风灾 水灾 地震 爆炸 战争 暴乱 传染病 检疫隔离 如遭遇不可抗力事件的一方导致另一方不能履行合同规定的义务时 应将履行合同的时间延长 所延长时间应与不可抗力事件所延误的时间相等 10 AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall throughamicablenegotiations besettledbythePartieshereto Should throughnegotiation nosettlementbereached thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission 对于因履行本合同所发生的一切争议 本合同双方应友好协商解决 如协商无法解决争议 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会 北京 依据其仲裁规则进行仲裁 对双方都有约束力 仲裁费用应由败诉方承担 但仲裁委员会另有裁定的除外 第三节翻译实践 1 SubjecttospecialprovisionexplicitlyforinthisAgreement ifeitherpartyhasbeenpreventedfromperformingitsobligationsundertheAgreementbecauseofaneventofforcemajeuresuchasearthquake storm flood fire otheractsofnature epidemic war riot hostility publicdisturbance actsofpublicenemies prohibitionoractsbyagovernmentorpublicagencyorlabordisputes orotherunforeseeableeventsbeyondthecontroloftheparties andtheiroccurrenceisun
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花卉种养殖管理制度
- 茶企业公司管理制度
- 草莓园室内管理制度
- 观感质量验收标准
- 让流动的花儿绽放-颍泉区北京路一小“关爱流动儿童”案例
- 财务会计工作计划 (五)
- 课程建设方案
- 行政监督之案例分析
- VMware虚拟化成功案例
- 第一讲 案例(中国好声音 餐饮团购)
- 无人机飞行器编程基本知识试题及答案
- 国有企业违法犯罪课件
- 智能网联汽车技术考题试题及答案
- 商法机考试题及答案
- 24秋国家开放大学《中国近现代史纲要》专题测试1-8参考答案
- 2025瑞丰企业高速广告位独家代理合同
- 2024年全球及中国海外安保服务行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 广东省茂名高州市2024-2025学年下学期期中考试七年级生物试题 七年级 生物 期中考试卷
- 社区工作者心理健康培训大纲
- 《分子动力学模拟》课件
- 新生儿重症监护病房捐赠人乳应用与管理专家共识(2025)解读
评论
0/150
提交评论