



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 卷第 期 年 月 辽宁师范大学学报 社会科学版 收稿日期 作者简介 王新杰 女 大连瓦房店人 讲师 主要从事语用与翻译 翻译理论与实践研究 张 文 女 北京人 教授 主要从事翻译理论与实践研究 从 读者的责任 到 观众的责任 关联理论对字幕翻译的解释力 王新杰 张 文 辽宁大学 外国语学院 辽宁 辽阳 北京第二外国语学院 翻译学院 北京 摘 要 电影是一种具有鲜明大众性 广泛性和传播性的文化形态 也是人们了解外国文化的 重要窗口和途径 事实上 很多人并不具备直接欣赏外语影片的能力 因此 作为一种新兴 而又特殊的翻译模式 电影字幕翻译已经成为翻译园地中愈来愈重要的领域 在字幕翻译 中 字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起原作者与目的语观众双方 试图取得 翻译字幕的关联性 产生最佳的语境效果 使得目的语观众通过字幕 以最小的努力来充分理 解和欣赏电影 通过对字幕 字幕翻译的特点与原则以及关联理论对字幕翻译的解释力进行 分析 基于格特 读者的责任 这一观点 我们提出 观众的责任 观众在欣赏影片时的参 与度与宽容 从而促进文化交流的成功 关键词 读者的责任 关联理论 字幕翻译 观众的责任 中图分类号 文献标识码 文章编号 电影是一种不分国界的艺术 是社会大众文化 的载体 要通过电影来传播各国的文化与风土人情 字幕翻译是其中不可或缺的一部分 同时 字幕又 是一种受到制约的翻译 在既不有损原语对白信息 又让观众瞬时理解的条件下 译者要采用对原语对 白 简缩 的翻译策略 简缩依据的是关联性 即 让 电影观众以最小的处理努力来获取最佳的认知效 果 而要获取最佳的认知效果 不能单方面的依靠译 者 读者的责任 是格特在其关联翻译理论中提出 的一个很有新意的观点 即读者对译文的理解负有 责任 那么 观众在观看字幕电影时 我们是否也可 以提出 观众的责任 这一概念呢 本文试图从这一 角度来探讨关联理论对字幕翻译的解释力 一 字幕翻译的特点与原则 字幕翻译 作为翻译大家庭中的一员 由于自身 的独特性 受到诸多因素的制约 字幕电影取代配音电影 配音电影是把原语 对白译成目的语对白 是声音对声音的模式转换 而 字幕电影是需要把原语人物对白转化成目的语文字 的形式 是声音对文字的转换 对于译制片 字幕对 原电影对白的干扰要比配音小 在欣赏影片的过程 中 观众会获得更大的享受 从受众群体上分析 喜 欢观看配音电影的往往是一些家庭妇女 退休老人 或认字不多的儿童 而对于大多数有文化 有知识储 备的电影爱好者 他们不但希望能看懂影片 了解情 节 还希望通过电影中人物的对白来获取配音电影 失去的信息 从这点来看 加载字幕的电影更受欢迎 字幕翻译的定义与分类 字幕翻译是一种特 殊的语言转换类型 是将原声的口语浓缩为书面语 根据 的说法 王新杰等 从 读者的责任 到 观众的责任 关联理论对字幕翻译的解释力 字幕翻译其实是在不改变电影中原 语对白的情况下 为该语言声道添加一个重要的视 觉通道 字幕 即以同步出现的文字说明来表现影片 中转瞬即逝的语言对白 字幕有两种 语内字幕和语际字幕 语内字幕 是指从声音转换成文字 无需翻译 通常在国产影片 中出现或是在译制片中为外语学习者打出的字幕 语际字幕才是通常所说的字幕翻译 即在保留原声 的情况下 将剧中人物对白和必要视觉信息译为目 的语 叠印在屏幕下方的文字 字幕翻译的特点与受限性 字幕翻译有其独 特的语言特点 首先是转瞬即逝的特点 当观众的 目光分别投向影片画面和银幕底部的字幕时 他们 的总体感觉或多或少会受到影响 注意力会持续分 散 因而导致信息亏损 而电影画 面的转瞬即逝不允许观众反复阅读字幕 这就在很 大程度上增加了字幕翻译的难度 为适应在这种语 篇方式下的信息传递 字幕的文字必须用词平易 让 观众一目了然 无须多加思索 便可获取基本信息 句子要简短 以便在屏幕上停留足够的时间 以免观 众来不及阅读 其次 电影中的对白占整个影片的 其内容是影片的核心 影片的情节 人物性格 都是通过对白体现的 而这些都需要在字幕翻译中 反映出来 同时译者也要译出对白的口语语言特色 钱绍昌教授就曾提出字幕翻译具有聆听性 综 合性 瞬时性 通俗性和无注性 正是这些独特性 决 定了字幕翻译势必要受到诸多因素的制约 从原声口语转化成书面语的制约 把一个 人的口头语言转化成书面文字 有可能出现的难度 是 这个人使用的方言 使用强调的手段 如语音语 调 说话风格 语速等都无法自动地在文本形式中体 现出来 时间的制约 音画字同步 字幕在银幕 上出现的时间必须参照影像和声音才能有效进行 既不能提前 也不能延后 否则会出现音画字不同步 的现象 所以字幕需要配合原画面与人物对白同时 出现在观众面前 且需要考虑到电影观众的教育背 景 理解水平 阅读速度等诸多因素 通常情况下 一 行字幕在银幕上持续的时间约 秒 两行字幕持续的 时间约 秒 空间的制约 银幕本身的大小是一定的 字 幕只是观众欣赏电影的一个辅助手段 其字数不能 太多 以免占据太多的银幕空间 损害观众获取影像 所传递的信息 一般来说 一个画面上的字幕同时 不能超过 行 每行字数不能超过 个 衔接与连贯的制约 由于字幕受时间和空 间的制约 字幕翻译势必要对原语文本进行简缩 况 且由于其本身的特征 观众无法从已经闪过的字幕 中再重新获得信息 这就要考虑到目的语的衔接与 连贯 鉴于以上分析的制约因素 为了把相关对白信 息有效地传递给观众 寻求最佳关联性为理论依托 就显得尤为重要 二 关联理论对字幕翻译的解释力 关联性是字幕翻译中主要要考虑的问题 通常 来说 为了使观众领略真正的异国风土人情 每个译 者都在试图调和潜在的矛盾 同时 还要避免字幕中 出现太多观众无法解读的内容 关联理论对翻译的解释力 关联理论是由法 国语言学家斯波伯 和英国语言学家威 尔逊 在语用学 认知学的基础上提 出来的 格特率先将该理论应用于翻译研究中 并 从认知 语境 推理的视角探讨翻译问题 关联理论认为 语言的交际过程是一种认知推 理的 互明 过程 交际双方之所以能配合默契 主要 由于有一个最佳的认知模式 关联性 交际的受 体要理解交际者的真实意图 就要寻找到话语和语 境之间的最佳关联 达到交际的成功 翻译是一种 言语交际行为 是跟大脑机制密切联系的推理过程 它不仅涉及语码 更重要的是能根据动态语境进行 的推理 而推理所依据的是关联性 同样 译者对于 语码的选择依赖的也是关联性 根据关联理论 关 联性是依赖语境的 无论译者做出什么样的决策 都 是建立在与读者相关联的假定基础之上的 即应达 到使读者以最小的处理努力获得最充分的语境效 果 而语境是一个在互动过程中为了正确理解话语 而存在于人们大脑中的一系列假设 所以关联论的 语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境 言语交际中的语境不是双方事先知道的 也不是固 王新杰等 从 读者的责任 到 观众的责任 关联理论对字幕翻译的解释力 定不变的 而是动态的 在 翻译与关联 认知与语境 一书中 格特 明确 提 出 翻 译 是 语 言 的 阐 释 性 运 用 这 一 概 念 格特认为 翻译是用一门语言再述原文的信息 和意图 译文只能在阐释上与原文保持最佳程度的 相似性而不是最大的相似性 即最佳关联性 如果 我们用 来统称译文中关联度的大小以及关联性的 体现层次 那理想状态的翻译应该为 原文 译文 但 译者只能尽量使 原文 译文 原文为译者对原文意 图的推理与理解 译文为译文读者对译文的推理与理 解 在此模式下的翻译既要尽量保证原文与译文关 联性的体现层次的对应 又要考虑到原文读者与译 文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应 译 文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读 者相同的语境效果 字幕翻译遵循翻译的普遍规 律 是一种跨语际的阐释性运用 关联原则起着指导 和制约的作用 关联理论视角下字幕翻译的简缩策略 字幕 是受制约的翻译 一般从口语对白到文字的转换中 原文就要简缩 并且说话速度越快 信息压缩量 越大 但简缩并不是指可以随意盲目地压缩 一个 重要的操作原则就是关联性 即译者对观众的认知 能力的判断上 根据关联翻译理论 简缩是必要的 否则就会让 观众付出不必要的努力 干扰欣赏过程 当译者面 对电影中一些对于转瞬即逝的画面来说相对较长的 对白时 如果全都翻译出来 会显得很啰唆 观众也 会因忙于阅读字幕而影响欣赏电影 而且过多的字 幕也会干扰画面效果 因此 在关联理论的指导下 字幕翻译必须简洁生动 清晰流畅 通俗易懂 雅俗 共赏 在形式内容的取舍 文化信息的处理时 要在 保持影片的艺术类型 剧中人物语言风格的基础上 更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯 译者 对原文信息的取舍 表达方式的调整 行文布局 要 以最佳关联原则为指导 以观众的认知能力与期待 为准则 提供最佳关联性的信息 引导观众以最小的 努力 获得最大的语境效果 因此 在不影响基本信 息传递的基础上 用简缩的方式来处理电影中相对 较长的原语对白 让观众不必花费太多的时间和努 力就能明白彼此间的交流 对于简缩掉的对白语言 所要表达的信息 观众完全可以通过银幕中人物在 当时场景所使用的语音语调 结合其表情 肢体动作 及相关画面 来获得最佳的关联性 下面我们看两个简缩翻译的例子 这两句对白 都是从 欲 望 都 市 影 片 中 选 取的 好 但我最后轮班 萨曼莎总感觉自己 来岁 直到她看见真正 来岁的女孩 他们说这个地方破旧 我认为这简直糟糕极了 通过对原文和中译文的对比 可以看出黑体字 的部分在译文中被省略掉了 然而这并不影响观众 对信息的理解 说话者所要表达的意图没有受到任 何影响或 误 解 如第 一句 中 把她 拉 回 到 现 实 中 来 观众通过画面中萨曼莎的表情动作 看看对方 面容 身材 再看看自己 一脸沮丧懊恼的样子 完全 可以明白她当时的心情 清醒地意识到自己真的不 再是 多岁的女人 应该面对现实了 而第二句中 这些毛巾都发霉了 通过画面镜头转向浴室墙上挂 着的发霉的毛巾 观众可以寻求到足够的关联 这 两句没有译出来 不但不会影响交际 反而会节省银 幕上观众观看字幕的时间与空间 翻译是一种交际行为 是译者同目的语读者之 间的交际行为 因此 字幕翻译可以被认为是字幕 译者同目的语观众之间的交际 根据关联原则 字幕 译者应该在其翻译中时刻为目的语观众寻求最佳 关联 三 从 读者的责任 到 观众的责任 读者的责任 关 联翻 译理论中的 一个亮 点 格特是将关联理论运用到翻译中的第一人 在 其著作 翻译与关联 认知与语境 中 格特提出 王新杰等 从 读者的责任 到 观众的责任 关联理论对字幕翻译的解释力 读者对理解译文负有责任的观点可以说是格特 关联翻译理论的一个亮点 无论东方翻译学者还是 西方译论家 在探讨翻译问题时 所强调的都是译者 对原文作者和译文读者的责任 而很少有把译文读 者对理解原文及译文所作的努力纳入考量之中的 因此 格特把读者纳入理解译文的责任区是个不小 的进步 在解读文本的过程中 读者并非一个旁观者 而 是要积极参与到认知语境 的 扩充与调遣中来 否则单凭译者自己的努力是远远 不够的 从某种程度上而言 翻译的过程是文化转 换的过程 跨语言 跨文化交际中有着文化方面的 差异 这是由于民族心理 思辨和推理模式等因素所 造成的 文化差异会影响到对原语信息的获得 原 因是作者和译者或读者产生认知上的差异 缺少一 个共有的语言与文化前提 为了避免这种意图的错 位 译者努力对原文用明示手段提供的认知语境进 行暗含推理 找出原文信息与语境假设之间的最佳 关联以获取语境效果 所以原文中的一些新思想 新概念以及背后蕴含的文化等等 即便是翻译出来 读者仍然是要下一番工夫才能明白 正如格特在其 关联与翻译 中所言 我们应将 那些译文读者因语境差异而不能从语义内容中推导 出的暗含意义转化为明示意义 让交际者发出的信 息意图能被读者识别 施莱尔马赫也曾在 年提 出这样的观点 即译者尽可能不去打扰作者 让读者 去顺应作者 因此 译文读者如果想要明白原文的 意思 了解原作者的意图 首先就要让自己参与到文 本的解读中 主动去熟悉原 语文本的语境 原语文本背后蕴含的文化 原作者的 交际意图 和他对目标读者的期待 观众的责任 参与与宽容 电影是一种最 直观 最容易跨越文化和国界壁垒的媒介 是被称之 为走下神坛的艺术 也是群众性最广的艺术 根据 格特的关联翻译理论 译文读者对译文的理解负有 责任 那么观众对电影字幕背后的文化理解也是有 责任的 影片中的文化因素反映了一个民族的社 会 历史 文化 心里的特征 在一种文化里一些不言 而喻的东西 在另外一种文化里有时如果不解释是 没有办法被观众理解的 所以观众对于自己喜爱的 影片 有责任主动地去了解该影片幕后的内涵 以便 自己能更好地欣赏影片 另外 观众在解读字幕方面要具有一定的宽容 性 电影观众对于电影的解读 鉴于他们对该国文 化的了解程度 不同的观众会有不同的需求 有些观 众更侧重的是对于电影故事情节的整体解读 并不 特别追究细节的完全理解 所以对于影片字幕翻译 简缩掉的部分 只要不影响观众欣赏影片的故事情 节 他们应该是很宽容的 下面通过 傲慢与偏见 影片中达西先生的一句台词来具体阐述观众在理解 该句字幕时需付出的努力及所能获得的最佳关联性 达西先生 那恶龙要再来 降龙将军自有办法 在该句台词里 达西使用了两个具有文化特色 的词语 和 具有一定知识储备的观 众会知道 在西方文化传说中是邪恶的怪物 并非中国几千年龙文化中的龙 在此处指的是刚刚 追着莉齐跑的令人讨厌的柯林斯先生 被班纳特先 生讥讽为 一个非常罕见的宝贝 而 在这里 并不是一普通男子的名字 他是西方文化传说中的 圣人 曾英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 腹主动脉瘤手术后康复护理方案
- 青少年潜能训练营
- 幼儿饮食健康指南
- 阅读引领学习
- 工厂安全培训效果鉴定表课件
- 工厂安全培训意见课件
- 手指关节囊损伤课件
- 化肥厂疏散演练记录细则
- 江苏省南通市2024-2025学年七年级上学期10月月考英语试卷(含答案无听力原文及音频)
- 河南省百师联盟2025-2026学年度高二上9月联考地理试卷(解析版)
- 店铺转让分期协议书
- 涉嫌强奸和解协议书
- 智慧中小学培训
- 《创伤弧菌脓毒症临床诊治急诊专家共识》详细解读
- 2025年江苏省无锡市惠山区中考一模英语试题(含答案)
- 《中国进口牛肉评估》课件
- 仓库盘点盈亏分析报告
- 小学音乐人音版三年级上册维也纳的音乐钟教案
- 国家职业技能标准 保育师
- DB36-T 2098-2024 电动汽车充电站防雷技术规范
- 消防法律知识培训课件
评论
0/150
提交评论