《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析.pdf_第1页
《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析.pdf_第2页
《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析.pdf_第3页
《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 1 5卷 第 4 期 V0 L l 5 NO 4 广 东外语 外贸大 学学报 J OURNAL OF GUANGD0NG UNI VEI S I T Y OF F ORE I GN S T UD正S 2 0 0 4 年 l 0月 Oc t 2 0 O 4 哈克贝利 芬历 险记 文体翻译的功能主义分析 黄晓佳 华南师范大学 广州 5 1 0 6 3 1 内容摘要 文体学的语言学派认为 文体即变异 本文以功能主义目的论 s k 0 p 0 s t h e 0 r i e 为理论框架 对 世界名著 t h e A d v e n t u r e s o f t I u c k l e b e r r y 月 月 的两个 中译本的文体进行分析和比较 发现 由于译者所处时代不 同 翻译 目的各异 在 文体的传译上采用了不同的策略和方法 本文的结论是 在文体翻译方面应打破 固有的对等 观念 代之以译文是否满足特定翻译 目的作 为评判文体翻译好坏的标准 允许和鼓励不同风格类型译本的存在 关键词 变异 功 能主 义 翻译 目的 等值 合适翻译 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 0 9 6 2 2 0 0 4 0 4 0 0 2 5 0 4 一 哈 克 贝利 芬 历 险 记 的 文 体 哈克贝利 芬历险记 是美国 l 9 世纪杰出作家马克 吐温的现实主义代表作 小说伟大之处在于作者 大胆运用 了大量美国下层人 民的 日常用语 俚语 方言土话 包括 黑人英语 作 为现实主义的先驱者 马克 吐温这一开创 性文风至令还深深影响着美国文学的创作 美国作家海明 威 l E a r n e s t H e mi n g w a y 称赞说 所有的现 代美国文学 源于马克 吐温的一本叫 哈克贝利 芬历险记 的小说 这 是我所拥有的最棒的书 英国著名诗人艾略特 E T E l i o t 则评论说 哈克贝利 芬历险记 开一代文风 乃 英语的一项新的发现 说到 哈克贝利 芬历险记 的 文体 首先要明确的 是文体 的定义 事实上 文体的概念 可以从多种角度加 以阐发 它 既可指一个时代所流行的风 格 比如 l 9 世纪的 现实主义 也可以指一个作家的独 特风格 譬如 莎士 比亚风格 利奇 G L e e c h 和索特 l M S h o r t 在其合著的 英语诗歌的语言学指导 A l i n g u i s t i c G u i d e t O E n g l i s h P o e t r y l 9 6 9 一书中则从语言学 的角度 把文体定 义为 对常规 的变异 d e v i a t i o n f r o m n o r m 并列 出语音变异 词汇变异 语法变异等八种变异 类型 3 秦秀白认为 常规 与 变异 是相 比较而存在的 两个概念 并指出 如果我们把语音 词汇和语法等方面 的规则看作是语言的常规 那么违背这些规则的表达方式 就是变异 4 人们 既然认为R P R e c e i v e d P r o n u n c i a t i o n 是 英国英语的标准发音 那 么伦敦方言 C o c k n e y 当然就是对 常规的一种变异 伦敦佬 的风格 自然也体现在这种变异 之中 is 由此可见 变异来 自于违反语言常规 而文体则 产生于变异之中 经过分析 我们发现 哈克贝利 芬历险 记 中大量出现的黑人英语 B E V 主要在语音 词汇以及语 法三方面存在违反标准美国英语 S A E 通用规则的现象 从 而构成三个层面的变异 即 语音变异 词汇变异和语法 变异 这三 大变异也是 哈克贝利 芬历险记 独特文体 的重要组成部分 本文文体翻译实例 分析将在这三个层面 上展开 二 功 能主义 目的论 功能主 义目的论 S k o p o s t h e o r i e 由德 国学者 弗米尔 H a n s J V e r me e r 等人创立 目的论主要体现为四大法则 和一个标准 其中 最高的法则是 目的法则 目的论认 为 决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的 目的 t h e p r i me p r i n c i p l e d e t e r mi n i n g a n y t r a n s l a t i o n p r o c e s s i s t h e p u r p o s e S k o p o s o f t h e o v e r a l l t r a n s l a t i o n a l a c t i o n 翻译 目的的具体化即翻译要求 t r a n s l a t i o n b r i e f 理论上由翻 译的发起人 i n i t i a t o r 根据 自身需要给 出 但在实际操作中 来稿 日期 2 0 0 3 l l 一 0 3 修回 日期 2 0 0 4 一 O 7 1 O 作者 简介 黄晓佳 男 华南师范大学外文学院 助教 翻译硕士 研 究方向 口笔译理论 与实践 西方翻译理论 2 5 维普资讯 广东外语外贸大学学报 总第 1 5 卷 往往由发起人和译者共同商定 目的论第二法则是 语内 连贯 i n t r a t e x t u a l c o h e r e n c e 所谓语内连 贯是指译 文不 能造成读者理解上的困难 并且必须在译入语文化以及使用 译文的交际环境中具有意义 目的论的第 三法则 是 语际 连贯 语际连贯指的是原文与译文之间的连贯性 或者 互 文性 有 点类似 传统的 忠实 f i d e 1 i t Y 或者 信 f a i t h f u l n e s s 但是不同的是 语际连贯不是独立的原则 而是受制于 语内连贯 以及 目的法则 也就是说 译 文忠实的程度和形式既不能影响读者的理解 又不能违背 翻 译行 为的 目的 目的 论的第 四法 则是 忠 诚法则 1 o y a l t y 作 为补充性的法则 忠诚 指的是译者必须有 责任心 当好翻译各参与方的协调人 忠诚法则的提出是 为了避免译文受翻译 目的的盲目驱使而无限制背离原文I 1 0 此外 目的论还提 出评价译文质量的标准应该是 合适翻 译 a d e q u a c y 合适是一个动态的概念 传统的 对等 e q u i v a l e n c e 只是合适的一种极端形态 也就是说只有当 翻译目的是为了让译文跟原 文具有相同的交际功能时 对 等才成 为评判翻译好坏的标准 其他1 青况下 译文只要符 合翻译目的和要求 完成在译入语情境和文化的交际功能 即便不对等 也是成功的翻译 由于目的论要求译文必 须实现其在译入语文化中的交际功 能 因此译入语文化的 各个因素 比如特定历史时期的政 治经济 社会文化 意 识形态都会影响到翻译 目的的确定 进而影响到具体翻 译 策略的选择m 在下面的章节里面 我们将通过一些实例 来揭示 由张万里和许汝祉分别在 1 9 7 9 年和 1 9 9 8 年翻译的 哈克贝利 芬历险记 的不同版本的翻译 目的 以及不同 的翻译 目的是如何影响译者在文体 的翻译上采用不同的策 略和 方法 三 哈克 贝利 芬 历 险记 文 体 的 功能主义分析 一 两个译本 的翻译 目的和要求 诺德 2 0 0 1 认为 翻 译目的体现在翻译要求 当中 完整 的翻译要求包括 以下元素 1 文本功能 2 译文读者 3 文本接受的时间与地点 4 文本传播的媒介 5 文本生产及接受的动机 下面我们 先就前四个因素来比较张万里和许汝祉的不 同译本 张万里译本 许汝祉译本 译文读者 7 0年代读者 9 0年代读者 文本接受时间 始于 1 9 7 9 始于 1 9 9 8 文本接受地 点 中国 中国 文本传送媒介 书籍 书籍 2 6 从上表 可以看出 两个译本翻译要求的主要差异在于 不同的文本接受时间 众所周知 从中国共产党成立之日 起到上世纪 7 0 年代末 一切工作 都是以革命和政治为中心 的 中国共产党的重要领导人陈毅在他发表 于 1 9 6 2 年第 1 期的 外语教 学与研究 的讲话 中这样 讲到 外语本 身是政治斗争的工具 掌握 了外语可以把外国人的长处介 绍到中国来提高我们中国的经济和文化 掌握外语就可以 把我们中国的革命斗争经验介绍 出去 扩大我们的革命影 响 加强对帝国主 义的打击 1 陈毅的这番讲话 在当代的译界很有影响 不难理 解 在那个特殊的年代 翻译活动的首要 目的是满足革命 和政治斗争的需要 这 一点 可以在张万里译文的前言中得 到印证 作者 自始 至终用抒情 的笔调 幽默的口吻 把人 物的性格 大自然的变化 写得淋漓尽致 又把资产阶级 的卑鄙龌龊 好勇斗狠 种种丑态 暴露无遗 更着重抨 击了美国的蓄奴制和种族歧视 I l 6 从这番话可以看 出 张 万里的译本有意识突 出政治意 义 淡化艺术表现 而 2 O 年后许汝祉译本的功能发生根本 性转变 政治方面的意义只字不提 体现诗学价值的黑人 土语成 为关注的焦点 在译文的卷首 许汝祉这样写到 吐 温在书中采用大量的方言土语是本书的特色之一 这大 大有利于表现各地的地方色彩和黑人的种族色彩 也大大 有利于表现作品中人物的个性化 吐温在此书采用方言 土语 并为此在 卷首发表一个说明 促请读者在开卷之前 就注意本书这一特色 其意义非同一般 这样重视方言土语 以突出人物的个性化和地方色彩 民族色彩的特色 一直影 响到令天的美国文学作品 I 7 从以上分析 我们可以看到 作为上世纪 7 0年代的作 品 张 万里的译本被更 多地赋 予了政治方面的意义和功能 体现了为革命服务的诉求 而2 0 年后许汝祉的译本则基本 上脱离 了这方面的影响 如何重现原作中鲜活的黑人土语 这一最具诗学价值的部分成为后者翻译的主要 目的 让我 们用图表来完整比较两位译者的翻译要求 张万里译本 许汝祉译本 文本功能 诉求功 能 表达功能 译文读者 7 0年代读者 9 0年代读者 文本接 受时间 始于 1 9 7 9 始于 1 9 9 8 文本接 受地点 中 国 中 国 媒介 书 籍 书 籍 译文 生产及接 为革命和政治斗 凸现 原文 最具 美学 和诗 学价 值的部 分 受的动机 争服 务 黑人 土 语 在区分了两位 译者不同的翻译动机和目的之后 我们 看看不 同的翻译 目的如何影响翻译策略和方法的选择 维普资讯 2 0 0 4年 第 4期 哈 克 贝利 芬 历险记 文体 翻译 的功 能主义分析 二 哈克贝利 芬历险记 文体的功能主义分析 1 语 音 变异 例 1 We l l a n y wa y s I d o a n h a n k e r f o r n o mo u n u m Hu c k De s e i s a l l I ki n s t a n I 张译 不管怎 么样 反正我 不再盼 望这 类的人到这 儿 来 了 哈克 有这两个 已经够我 受的 了I 许译 反正我不希望再碰到这样的人 了 赫 克 已有 的 已经 叫我 够寿 受 了I 例2 I d ma d e u p my m i n e b o u t w h a t I S a g w y n e t o d o 1 2 1 张译 我 下 了决心 一 定要那 么干下去I 许译 我 该怎 么办 我 对此下钉 定 了决心1 2 3 复辅音简化 C o n s o n a n t c l u s t e r s i m p l i f i c a t i o n 是黑人英 语显著的特征 之一 复辅音简化指的是当诸如 S t s k 及 n d 的复合辅音位于词尾的时候 结尾的辅音通常都 省略 下面是两个例子中的复辅音简化现象 黑人英语 B E V 标准美国英语 S AE 例 1 S t a n S t a n d 例2 mi n e mi n d 很显然 黑人杰姆所发出的这两个单词都省略了辅音 d 从而形成 了语音变异 对于复辅音简化 两位译者同 样 采用了迥 异的翻译策略 原 文 张 译 许 译 例 1 S t a n 受 寿 受 例2 ma k e u p my mi n e 下 了决心 下钉 定 决心 由于张 万里的翻译 目的不在诗学层面之上 所 以他无 须为重现这一变异煞费苦心 而许汝祉则有意重现原文独 特的文体 用同音异形词 寿 受 及 钉 定 来表 现复辅音简化这一独特的语音变异 许汝祉所采用的翻译 方法 既能够标志黑人英语跟标准美国英语的差异 又不 影响到译文的 可读性 和可接受性 同时亦符合其翻译动机 因此 从 目的论的角度来看 是合适的翻译 a d e q u a c y 2 词 汇 变异 例 1 B u t I n o t i c e d d e y W U Z a n i g g e r t r a d e r r o u n d e pl a c e c o ns i da b l e 1 a t e l y e n I be gi n t O g i t o n e a s y 张译 不过我最近看到一个黑奴贩 子 老是 到咱们 家 里 来 许译 最近 有一个黑奴贩子 老在这里走动 我就心 神 不 定 例2 T h i s p l a c e wa s a t o l e r a b l e l o n g s t e e p h i l l o r r i d g e 张译 这个地 方是一个很 长的陡坡 或者是 山脊 许 译 这 个地 方 是 个 相 当 长 相 当陡 的 小 山 头 2 9 1 秦秀 白认为 在某些特 定情况下打破 词汇的常规用法 同样构成了词汇变异 从本例的两个句子 我们不难看 出 在标准英语里面属于形容词的c o n s i d e r a b l e 和t o l e r a b l e 都被黑人杰姆用作副词 c o n s i d e r a b l e与t o l e r a b l e 成为标准 英语中 c o n s i d e r a b l y与 t o l e r a b l y的词汇变异 黑人英语 BE V 标准美国英语 S AE 例 1 c o n s i d e r a b l e c o n s i d e r a b l y 例2 t o l e r a b l e t o l e r a b l y 对于这一词汇变异 张万里和许汝祉都 采用把变异常 规化的翻译策略 原 文 张 译 许 译 c o n s i d e r a b l e 老是 老 t o l e r a b l e 很 相 当 变异常规化是张万里从翻译动机出发做 出的必然选择 而对许汝祉而言 在译文中再现词汇变异更为符合其翻译 目的 因此 我们建议许汝祉仿照原 文 把形容词变异成 副词来表现 黑人英语的词汇变异 如下表所示 原 文 许 译 我们建议的译 文 c o n s i d e r a b l e 老 大量 老 是 t o l e r a b l e 相 当 挺 好 相 当 3 语 法 变异 例 1 1 wo u l d n t wa n t I l O mo I 张译 我不想再 多要啦I I 许译 再 笃 多 呢 我 也不要 了1 3 3 I 例 2 P o n i g g e r s c a n t h a v e I 1 0 l u c k I 张译 可怜的黑人是 交不 了好运 的 I 许译 可怜 的黑人 就是 交不到好云 运 气 I 众所周知 双重否定从逻辑上讲等于肯定 在语气上 强于一般的肯定 这一规则同时适用 于标准英语与汉语的 语法 然而 双重否定在黑人英语中则等于单纯的否定 以 我们引用的句子为例 黑人英语 BE V 标 准美国英语 S AE 例 1 w o u l d n t w a n t n o m o w o u l d w a n t n o mo r e 例2 c a n t h a v e n o l u c k C a l l h a v e n ol u c k c a n t h a v e a n y l u c k 双重否定表示否定 是黑人英语特有的语法特征 对 于标准英语来讲 则是重要的语法变异 如何来处理这一语 法变异 使之与翻译 目的相一致 成为译者的重要任务之 一 由于张万里从翻译 目的出发 把焦点放在译本的诉求功 能方面 对文本的表达功能无暇顾及 因此忽略语法变异的 再造 这种选择是合理的 而许汝祉沿用其在翻译语音变异 词汇变异使用过的方法 即采用 同音异形字或准同音异形字 对 双重 否定表示否定 这一语法变异进行重现 27 维普资讯 广 东外语 外 贸大学学报 第 1 5卷 原文 张 译 许 译 例 1 w o u l d n t w a n t n o mo 不想再 多要啦再 笃 多 呢 我也不要 了 N2 c a n t h a v e n o l u c k 交不了好运交不到好云 运 气 许汝祉的以变异重构变异的思路完全符合其翻译 目的 但是从具体的翻译方法来说 对原文的变异不加区别 一 慨用 同音异形字来表现 不但 手法略嫌单一 而且容易给 读者造成错觉 以为黑人英语仅有一种变异 因此 我们 建议不妨在译文中尝试构建汉语的双重否定来对应黑人英 语的双重否定 如下所示 原 文 我们建议的译文 例 l wo u l d n t w a n t n o m o 再不 多呢 我也不要 了 例 2 c a n t h a v e n o l u c k 不 交不到好运 气 通过对原文双重否定的模仿 译文读者可以清楚地认识 到黑人杰姆的语言不但发音特殊 而且语法上 与标准英语也 有很 大差别 这样的处理也许比重复地使用同音异形字更加 符合译者的翻译要求和 目的 四 结 语 通过对两个中文版本从语音变异 词汇变异及语法变 异三 个层面的分析 我们 发现译者所 处的不同时代是影响 翻译 目的一个核心因素 哈克贝利 芬历险记 在中国大 陆的汉语首译本 出现在上世纪的 7 0 年代 满足政治上的需 要成 为首要的翻译 目的 而 2 0 年后的 1 9 9 8 年 国情发生巨 大的变化 再现原作最具诗学价值 的黑人土语成 为重译者 的主要诉求 不同的翻译 目的 导致 了译者在文体的翻译 L 采用 不同的策略 和方法 总结如 下 一 以变异重构变异 王东风认为文体翻译存在两种主要的策略 即 以变 异重构变异 d e v i a t i o n f o r d e v i a t i o n 以及 变异常规化 n o r m f o r d e v i a t i o n 3 7 1 在对 哈 克贝利 芬历险 记 的 文体翻 译上 仅许汝祉采用 以变异重构变异 的翻译策 略 这一策略完全符合其凸现原文黑人土语的翻译 目的 由 于许汝祉 自始至终 采用汉语的同音异形字来表现原作 各种 变异 手法略嫌单调 无法让读者认识到原作典型的黑人 土语存在 多种类型的变异 因此 作为许汝祉来说 应该 丰富翻译手法 创造译入语的语音变异 词汇变异 语法 变异来对应原文的 多层次变异以求更加接近其翻译 目的 g t 变异 常规化的策略 张万里和许汝祉都采用这一策略 但是原因不同 由 于张万里采用变异常规化的策略就可以保证其翻译 目的的 实现 因此他没有考虑重构变异的问题 而对于许汝祉 采 28 用这一策略的原因就要复杂一些 许汝祉对原文的变异只 是进行有选择 有限度的重构 原文的很多变异没有重现 出来 而是用标准的汉语给常规化 了 这样可 以避免过多 的变异影响译文的可读性 和可接受性 正如 目的论所规定 的那样 最大限度忠实的追求 不能以牺牲译文的可读性 为代价 不同的翻译 目的导致 不同的翻译策略 及效果 那 么应 该用什么标准来评估翻译的效果呢 从传统的等效论的角 度来看 许汝祉的翻译似乎比张万 里的翻译要忠实 等效 一 些 这是否意味着前者的译文 比后者的要优秀些呢 答 案显然是否定的 功能主义目的论认为 等值并不是必不 可少的 而只是一种可能的结果 只要译者能够 充分证明 其采用的翻译策略和取 得的翻译效果符合其翻译 目的 那 么他的译文就是基本成功的 从这个意义上说 张 许两 位译者对原作文体的翻译基本是成功的 都基本达到各自 的翻译目的和要求 由于译作产生的时代不同 翻译目的 各异 因此并不存在谁的翻译比谁的成功的问题 参考文献 1 2 Me d n i c k F 1 9 8 5 An I n t r o d u c t i o n t o Ame r i c a n L i t e r a t u r e M Zh e n g z h o u He na n Un i v e r s i t y Pr e s s P 2 4 5 3 L e e c h G S h o r t M l 9 6 9 A Li n g u i s t i c Gu i d e t o E n g l is h P o e t r y M L o n d o n L o n g ma n P P 4 2 5 2 4 1 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论