



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英标语的特点及翻译摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点,并力求探讨汉语标语英译的有效途径。关键词:标语中英标语的语句特点:slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”2、语言洗练,扼要简明提高生活素质,迈向美好未来。Better living. Brighten future.这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如:创一流服务,迎四海嘉宾。First class service to all guests.这一标语也是语言凝练,但又诱人。3、语韵优美,亲切感人。酒后勿驾驶。If you drink, you cant drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。服务传统,以您为尊。Its our pride (that) youre satisfied.译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。安全环境齐手创,各行各业乐安康。Work for a safer place for work.译文回文韵味,巧妙绝伦。立足沙市,面向世界,走向未来。Base on Shashi, orient to the world and aim at the future.原文是排比句,译文也用排比译。全面开创社会主义现代化建设的新局面。Creat a new situation, modernize in all fields.用对偶的形式断句来译,简洁上口。中英标语的翻译标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:1、辨义翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。发展是硬道理Development is the only way.Development is the top priorityDevelopment leads to prosperity译文把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文则恰到好处。中国的经济是个大问题。Chinas economy is a big problem.Chinas economy is an important (a major)question.这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成,听起来好象中国人经济出了问题。使中央委员会领导年轻化。make the central committee members younger.briny younger comrades to the leading posts of the central Committee.表面上看,翻译一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。一国两制One country, two systems Two systems, one country one country with two systems 初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义 “一个国家实行不同的两种社会制度”。稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。不应给农民打白条。Should not issue Ious to farmers.“白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为I owe you,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。2、辩清文化差异:王佐良在翻译与文化繁荣一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”热烈欢迎来自五大洲的朋友。We warmly welcome our friends from five great continents.A warm welcome to our friends of the world.中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如Longman Dictionary of Contemporary English对continent 的解释就是any of the seven main unbroken masses of Land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译难以接受。我们提倡五讲、四美、三热爱。Five stresses, four beauties and three Loves.操英语的本族人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到奇怪,应译为:five stresses, four points of beauty and three aspects of love ,并附上注释:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, Language, behaviour and the environment; love of mother Lands Socialism and communist Party. 这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。3、辩清英汉结构差异拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。我们的事业从胜利走向新的胜利。Our cause has won victories one after another.Cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起就把cause拟人化了,不符合英语习惯,应为:We have won one victory after another for our cause.A series of victories have been won for our cause.修饰语(modifiers):汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technologyorganize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.如果照原文字面在simplify 前加further, 在prompt 后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。4、辩清英汉语气差别。在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。“禁止”即Dont在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。禁止摘花。Dont pick the flowers.Take care of the flowers, please.禁止喧哗。Dont make noise.Quiet, please.禁止吸烟。Dont smoke.No smoking.英语是比较强调委婉的语言,一般不用Dont在公众场合,take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。其它也同样。语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 任务造型专业知识培训课件
- 飞机雷达调试工工作优先级判断考核试卷及答案
- 输蔗破碎工工艺作业技术规程
- 配方合作协议书
- 道岔钳工供应商评价配合考核试卷及答案
- 公司碳酸二甲酯装置操作工标准化技术规程
- 兽药专业知识考核培训课件
- 广东省肇庆市肇庆第四中学2026届数学八上期末检测模拟试题含解析
- 专项行动安全知识培训课件
- 专项培训课件
- 2024年南昌市公安局东湖分局招聘警务辅助人员考试真题
- 2025年度云南省成人高考专升本《教育理论》高频考题库汇编及答案
- TSG T5002-2017 电梯维护保养规则
- 初中竞选安全部部长
- 关闸马路环境监测
- 期中阶段重难点检测卷(第1-3单元)(试题)-2024-2025学年数学五年级上册人教版
- 冠脉介入进修汇报
- 咽部异物课件
- HGT 6258-2023 塑料 热塑性聚酰亚胺(PI)树脂 (正式版)
- 环境污染与保护研究性报告
- 关于桂花酒的一个传说
评论
0/150
提交评论