2015年中国传媒大学翻译硕士考研真题,考研复试经验.pdf_第1页
2015年中国传媒大学翻译硕士考研真题,考研复试经验.pdf_第2页
2015年中国传媒大学翻译硕士考研真题,考研复试经验.pdf_第3页
2015年中国传媒大学翻译硕士考研真题,考研复试经验.pdf_第4页
2015年中国传媒大学翻译硕士考研真题,考研复试经验.pdf_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 翻译硕士考研指导翻译硕士考研指导 2015 中国传媒大学 MTI 真题回顾 首先还是吐槽几句 作为第五批 MTI 没有真题资料就算了 居然还 不靠普到出题不按自己的大纲来出 官网说百科知识考名词解释 结果选 择 解释都考了 下面回顾下 翻硕英语20 个单选吧 难度应该中等吧 我自己单词没什么背 所以吃 亏活该 10 个改错 感觉高考难度吧 2 篇阅读 其中 3 篇选择 1 偏问答 阅读第一篇做过 是将 哪个国家拉车夫的 有人记得么 第二篇散文性质 第三篇讲阴阳的 第 四篇问答题 似乎是关于劳资的 将一个人的退休金什么的 第一问让你 总结稳重的劳资关系 第二题让你陈述自己对政府 企业 员工三者的关 系 怎么感觉像在考政治 算是一个小小小作文吧 作文题 Is a sound social environment necessary for a personto do good to others 有点不知道怎么距离论证 可能我水平太差 了 翻译基础 30 个短语 英译汉 汉译英 英译汉短语 知道的写中文 不知道的写英文 纽约时报 卫 报 the associated press dubbing director editial 似乎是这个 好莱坞 世界环境日 派拉蒙影视公司 阿基里斯之踵 伪事件 blockbuster 汉译英短语 简政放权 字幕翻译 影视翻译 多难兴邦 实现 中华民族的伟大复兴 无根之木 配音 2 英译汉 傲慢与偏见 第一章第一节 一字不差如下 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession ofa good fortune must be in want of a wife However little known thefeelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that heis considered as the rightful property of some one or other of their daughters My dearMr Bennet said his lady to him one day have you heard thatNetherfield Park is let at last Mr Bennetreplied that he had not But itis returned she for Mrs Long has just been here and she told meall about it Mr Bennet madeno answer Do not youwant to know who has taken it cried his wife impatiently You wantto tell me and I have no objection to hearing it This wasinvitation enough Why mydear you must know Mrs Long says that Netherfield is taken by a young man oflarge fortune from the north of England that he came down on Monday in achaise and four to see the place and was so much delighted with it that he agreed with Mr Morris immediately that he is to takepossession before Michaelmas and some of his servants are to be in the houseby the end of next week 3 What ishis name Bingley Is hemarried or single Oh single my dear to be sure A single man of large fortune four or fivethousand a year What a fine thing for our girls How so how can it affect them My dearMr Bennet replied his wife how can you be so tiresome You mustknow that I am thinking of his marrying one of them 汉译英 有点景点介绍性质 将珠穆朗玛峰多雄伟 在什么地方 以 前没人敢冒犯它 那一年两个外国人第一次上去了 后来中国运动员从南 边登上去 然后中国人先后 14 次登上 为中国的登山历史记载了辉煌的一 页 然后哪一年又登了 中央电视台成为首个现场直播登封的电视台 百科知识 15 个选择题似乎 包括 IMF 是什么的缩写 over the hill 恰当 的翻译是什么 最早的自然科学是什么 考了两个老和尚翻译家的题目 其中一个是问四大佛经翻译是不是 忘记了 10 个名词解释 偏文学 天 主教 利玛窦 三权分立 君主立宪制 哥特式文学 XXX 戏剧 忘记了 子曰 兴 1 于诗 立于礼 成于乐 让你解释诗 礼 乐分别是什么 活 活被坑死 大哥 我不是英语专业的 还有一题是文艺复兴理论还是什么 的 应用文 就你熟悉的事情写一篇通讯 500 字左右作 文 以 位置 为话题 写一篇 800 的议论文 如果明年有兴趣的同学 百科 知识要偏文学哈 4 育明教育解析 翻译硕士考研大纲育明教育解析 翻译硕士考研大纲 考试科目 考试科目 除去全国统考的政治外 备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习 150 分的百科 知识与中文写作 100 分的基础英语 以及 150 分的英汉互译 1 百科写作大纲1 百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课 各语种考生统一用汉 语答题 各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮 即 复试的考生 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试 考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平 基本要求 具备一定中外文化 以及政治经济法律等方面的背景知识 对作为母语的现代汉语有较强的基本功 具备较强的现代汉语写作能力 百科写作书目 卢晓江 自然科学史十二讲 中国轻工业出版社 2007 叶朗 中国文化读本 北京 外语教学与研究出版社 2008 杨月蓉 实用汉语语法与修辞 重庆 西南师范大学出版社 1999 白延庆 公文写作 对外经贸大学出版社 2004 专家解读 50 分的百科知识 大家不必一味地纠结于百科知识的 广 而应该 有针对性 地 复习 关于中文写作 是有一定的形式和规律可循的 在专业老师的指导下 练习 修改 再 练习 努力精益求精 即可面面俱到 2 基础英语大纲2 基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位 MTI 入学考试的外国语考试 其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试 考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量 语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能 基本要求 具有良好的外语基本功 认知词汇量在 10 000 以上 掌握 6000 个以上 以英语为例 的 积极词汇 即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配 5 能熟练掌握正确的外语语法 结构 修辞等语言规范知识 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力 基础英语书目 姜桂华 中式英语之鉴 外语教学与研究出版社 2000 张汉熙 高级英语 外语教学与研究出版社 1995 蒋显璟 英美散文选读 对外经贸大学出版社 2008 谭载喜 西方翻译简史 中国对外翻译出版社公司 1997 陈福康 中国译学理论史稿 上海外语教育出版社 2002 刘宓庆 文体与翻译 中国对外翻译出版公司 1998 李明 翻译批评与赏析 武汉大学出版社 2007 叶子南 高级英汉翻译理论与实践 清华大学出版社 2001 专家解读 专家解读 基础英语分为三个部分 词汇语法 30 分 阅读 40 分 写作 30 分 词汇语法部 分出题灵活 难度约在专八的程度 因此 同学们从备考的开始阶段起就要多背单词 在此基础 上 大量地做单词语法题和专八系列的改错题 反复记忆 总结技巧 至于阅读部分 传统选择题的难度大致为专八水平 但也可能出现 GRE 水平的理解题 而对 于一些非传统的阅读题型 比 如 paraphrase answer questions 等 考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力 也在一定程度上反应了考生的表达能力 所以 同学们在平时做阅读理解题的过 程中 要有意识地强化自己的语言 输出 功力 不可辞不达意 英语写作部分类似于专八 但有的学校可能更突出时效性 会出一些与时事文题 对于写作的 建议就是 多写多练多积累 最好有老师的批改 不可一味地求数量而忽视每一篇的质量 3 英汉互译大纲3 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目 其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平 性质范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量 语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能 基本要求 具备一定中外文化 以及政治 经济 法律等方面的背景知识 具备扎实的英汉两种语言的基本功 具备较强的英汉 汉英转换能力 英汉互译书目 庄绎传 英汉翻译简明教程 外语教学与研究出版社 2002 6 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 1997 陈宏薇 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社 2004 王恩冕 大学英汉翻译教程 对外经贸大学出版社 2009 杨士焯 英汉翻译教程 北京大学出版社 2006 连淑能 英译汉教程 高等教育出版社 2006 刘季春 实用翻译教程 修订版 中山大学出版社 2007 冯庆华 英汉翻译基础教程 高等教育出版社 2008 年 专家解读 专家解读 翻译基础 也可以称为翻译实务 由两部分组成的 即词语翻译和篇章翻译 词语翻译这一部分因校而异 同学们在备考时 要好好研究自己目标院校的历年试题 抓住每 个学校考试的侧重点 进行针对性的复习 在 150 分的翻译基础卷中 篇章翻译起码要占到 100 分 可能包括一到两篇的汉译英 以及 一到两篇的汉英 翻译的类型有散文 时文 经贸及外交类等 需要考生具备较高的翻译素质 育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程 第一轮 零基础复习阶段 201第一轮 零基础复习阶段 2015 年 6 月 年 6 月 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解 形成一 个总体的印象 对各本参考书有个系统性的了解 弄清每本书的章 节分布情况 内在逻辑结构 重点章节所在等 但不要求记住 1 学习目标 目标 1 了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2 掌握专业技能 培养兴趣爱好 基本了解改专业的知识框架和理念 为下一阶段的复 习夯实基础 平时多关注北京周报 China Daily 等了解社会热点和动向 学会运用所学知识分析 社会问题 2 学习任务 泛读书目 建构翻译的理论框架 学习每本教材 需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构 建知识体系 学生遇到不理解的问题及时记录 上报教务老师 并与教务教师沟通请教 扩展知识面所需时政新闻 综合练习 检测前一阶段学习效果配有参考答案自测 不要求记忆只要求理解 3 注意事项 7 学习任务中所说的 一遍 不一定是指仅看一次书 某些难点多的章节可能要反复看几遍才 能彻底理解通过 本阶段学习重在理解 不需强制记忆 但一定要全面 每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲 以此回忆内容梗概 也方便以后看着 提纲进行提醒式记忆 看进度 卡时间 防止看书太慢 遇到弄不懂的问题 要及时请教专业咨询师 第二轮 一阶 基础阶段 201第二轮 一阶 基础阶段 2015 年 7 月 201年 7 月 2015 年 9 月 年 9 月 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论 对参考书完成第一次的阅读 并开始找出重点和考点 形成知识系统 同时每周练习一篇老师提供的翻译材料 了解翻译评分的要求 加强对时政的关注 和了解 1 学习目标 具体指定或非指定相关参考书目 据所报考院校为准 2 学习任务 对参考书进行深入和全面的总结 列出考点和重点 同时多练习相关翻译材料 了解翻译评分 的要求 提高翻译技能 加强对时政的关注和了解 同时阅读有关英汉对照 3 注意事项 注意理解记忆参考书中的概念 原理 将书中可能考到的问答 论述等内容做笔头整理 将全书的重点归纳成系统性的知识点 加深印象 及对知识更加系统的理解 第三轮 二阶 强化提高阶段 201第三轮 二阶 强化提高阶段 2015 年 9 月 201年 9 月 2015 年 10 月 年 10 月 本阶段 完成最后一本指定书目的阅读 并对重点进行总结和归

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论