已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BC省矿业健康、安全与复垦代码矿业法,R.S.B.C.1996,c,293【更新至2007】1 代码和一般规则的应用2 职业健康3 个人安全与应急准备4 建筑物、机械与设备5 电力系统6 矿井设计与步骤7 提升与井筒8 爆炸品9 矿业勘探10 复垦与闭矿11 附录12 政府办公室矿业法章节 内容1 定义2 应用3 主要巡视员4 职权5 任命巡视员的权力6 权力的授权7 事故调查8 强迫人员回答问题的权力和命令披露8.1 对不合作人员的轻视诉讼9 咨询委员会10 许可11 许可-政府的权力11.1 矿井的收购12 矿井的复垦基金13 特殊矿井的规则或代码变化14 差别15 检查16 命令不能干涉公众工作,等等17 废弃矿井18 工程报告19 豁免20 遵照验尸法指定21 经理的任命22 经理的资格与责任23 经理的缺席24 承诺25 承包商26 要求的监督27 矿井平面图28 废止29 变更雇佣30 报告和命令的邮递31 废止32 职业健康和安全委员会33 向巡视员上述34 健康、安全与复垦代码委员会35 法律、法规、代码、许可或者命令的执行36 年度报告37 犯罪与罚款38 制定法规的权力矿山法 RSBC1996 CHAPTER 293 RSBC 1996 293章 Contents 内容 1 一 Definitions 定义 2 2 Application 应用 3 3 Chief inspector 总督察 4 4 Authority 权威 5 5 Power to appoint inspectors 委任调查员的权力 6 6 Delegation of powers 权力转授 7 7 Accident investigations 事故调查 8 8 Power to compel persons to answer questions and order disclosure 权力强迫任何人回答问题,并命令披露 8.1 8.1 Contempt proceeding for uncooperative person 不合作的人进行的蔑视 9 9 Advisory committee 咨询委员会 10 10 Permits 许可证 11 11 Permits powers of minister 权力部长许可证- 11.1 11.1 Acquisition of a mine 收购一矿 12 12 Mine reclamation fund 矿山复垦基金 13 13 Variance of regulations or code for individual mine 方差法规或个别矿井代码 14 14 Discrimination 歧视 15 15 Inspections 检查 16 16 Order not to interfere with public works, etc. 为了不干扰公共工程等 17 17 Abandoned mine 废矿 18 18 Engineering report 工程报告 19 19 Immunities 豁免权 20 20 Repealed 废除 21 21 Appointment of manager 委任经理 22 22 Managers qualifications and responsibility 经理的资格和责任 23 23 Managers absence 经理的缺席 24 24 Compliance 遵守 25 25 Contractors 承建商 26 26 Supervision required 监督需要 27 27 Mine plans 矿井计划 28 28 Repealed 废除 29 29 Alternative employment 其他工作 30 30 Posting of reports and orders 发布的报告及命令 31 31 Repealed 废除 32 32 Occupational health and safety committee 职业健康和安全委员会 33 33 Appeal to chief inspector 上诉至总督察 34 34 Health, safety and reclamation code committee 健康,安全和填海法典委员会 35 35 Enforcement of Act, regulations, code, permit or order 强制执行法,条例,代码,许可证或命令 36 36 Annual report 年报 37 37 Offence and penalty 罪行及罚则 38 38 Power to make regulations 订立规例的权力 Definitions 定义 1 In this Act: 1在本法中: abandoned mine means a mine for which all permit obligations under this Act have been satisfied and in respect of which the mineral claims have reverted to the government; “废矿”是指依照本法它的全部许可义务已经得到满意落实,并且矿业权已经收归政府; agent means a person having control of a mine on behalf of the owner; “代理人”是指代表业主管理矿井的人; authorized person means a qualified person appointed or designated by the manager to perform specified duties; “授权人”是指由经理人委任或指定的合格的人执行指定的职务; chief inspector means the Chief Inspector of Mines appointed by the minister and includes a person designated by the chief inspector to act on behalf of the chief inspector; “首席矿山督察”是指由部长任命的首席矿山督察,也包括首席矿山督察指定的首席矿山督察代表; closed mine means a mine at which all mining activities have ceased but in respect of which the owner, agent, manager or permittee remains responsible for compliance with this Act, the regulations, the code and that persons obligations under the permit for that mine; “关闭矿井”是指矿井的所有采矿活动已经停止,但是业主、代理人、经理或者执照人保留遵守本法、法规、代码以及许可证规定的义务; code means the health, safety and reclamation code established under this Act; “代码”是指依据本法建立的健康,安全与复垦代码; cultural heritage resource means a cultural heritage resource as defined in the Mineral Tenure Act ; “文化遗产资源”是指矿产租用法规定的文化遗产资源; detrimental environmental impact occurs when the quality of air, land or water substantially reduces the usefulness of the environment or its capacity to support life; “有害环境的影响”是指出现的空气质量、土地或水大大降低了环境可用性或支持生存的能力; inspector means a person appointed by the chief inspector as an inspector of mines; “督察”是指由首席矿山督察指定的作为矿山督察; local union means a union certified under the Labour Relations Code as the bargaining agent for employees or a unit of employees at a mine; “地方工会”是指一个矿山,一个单位的雇员工会的谈判代理认证下的劳资关系守则 ,作为雇员; management means employees of a mine who act as supervisors; “管理”是指职工监事的矿井:谁的行为; management co-chair means the co-chair chosen for the occupational health and safety committee by the manager; “管理共同主持”是指共同主持的职业经理人选择了健康的和安全委员会; manager means the person appointed under section 21 to be responsible for the management and operation of a mine; “经理”是指一矿根据第21条获委任的人向负责管理和运作; mine includes “地雷”包括 (a)a place where mechanical disturbance of the ground or any excavation is made to explore for or to produce coal, mineral bearing substances, placer minerals, rock, limestone, earth, clay, sand or gravel, (一)在地面或任何干扰是由挖掘机械开采或生产煤炭的地方,矿产轴承物质,砂矿矿物,岩石,石灰岩,土,粘土,沙子或砂砾, (b)all cleared areas, machinery and equipment for use in servicing a mine or for use in connection with a mine and buildings other than bunkhouses, cook houses and related residential facilities, (二)所有清理的地区,机械和设备的维修矿井或与地雷和其他建筑物比bunkhouses,厨师住宅房屋和相关设施连接的使用, (c)all activities including exploratory drilling, excavation, processing, concentrating, waste disposal and site reclamation, (三)所有,包括钻探,挖掘,加工,集中,废物处置和回收活动现场, (d)closed and abandoned mines, and (四)关闭,废弃矿山, (e)a place designated by the chief inspector as a mine; (五)地方,作为一个没有地雷总督察指定; mining activity means any activity related to “采矿活动”是指有关的任何活动 (a)the exploration and development of a mineral, a placer mineral, coal, sand, gravel or rock, or (一)勘探和矿物,一砂矿矿产,煤炭,沙子,砾石或岩石,或发展 (b)the production of a mineral, a placer mineral, coal, sand, gravel or rock, (二)一矿,一砂矿矿产,煤炭,沙子,砾石或岩石的生产, and includes the reclamation of a mine;并包括一个矿山复垦; occupational health and safety committee means the joint worker management committee established for each mine under this Act; “职业健康与安全委员会”是指职工管理委员会联合设立此法根据每个矿井; owner includes every person who is the immediate holder, proprietor, lessee, occupier or permittee of a mine or of any part of it, but does not include a person who “拥有人”包括每个人谁是直接持有人,所有人,承租人,占用人或它的地雷或持证人的任何部分,但不包括一人谁 (a)receives only a royalty or rent from a mine that is subject to a lease, grant or other authority for its working, or (一)收到我是从一个受租赁,或给予其工作,或其他授权文件只使用费或租金 (b)is the owner of the surface rights of land in, on or under which a mine exists but who is not the immediate holder, proprietor, lessee, occupier or permittee; (二)是土地权利人的表面上或下,一矿存在,但谁不是眼前的持有人,所有人,承租人,占用人或持证人; permit means a permit issued under section 10; “许可证”是指下发出的许可证10条; permittee means the holder of a permit issued under section 10; “持证”是指持有人的10条下发出许可证; qualified person means a person who, in the opinion of the manager, is “合资格人士”是指一个人谁,在经理人认为的,是 (a)qualified because of the persons knowledge, training and experience to design, organize, supervise and perform the duties for which the person is appointed, (1)合格的,因为人的知识,培训和经验来设计,组织,监督和执行该人获委任的职责, (b)familiar with the provisions of this Act, the code and the regulations that apply to the duties for which the person is appointed, and (b)与该法,代码和法规,适用于该人获委任的职责,并熟悉各项规定 (c)capable of identifying any potential or actual danger to health or safety in the workplace; (三)能够确定在工作场所的任何潜在或实际危害健康或安全; supervisor means a person who instructs, directs or controls workers in the performance of their duties and who is authorized by the manager to take or recommend disciplinary action against workers; “监”是指一个人谁指示,指挥或控制职责的劳动者在他们的表现,谁是经理授权采取或建议对工人的纪律处分; worker means a person who is an employee but does not include a supervisor; “工人”是指一个人谁是雇员,但不包括监事; worker co-chair means the co-chair chosen for the occupational, health and safety committee by the workers; “工人共同主持”是指共同主持选择的职业,健康和安全委员会的工人; workplace means a place where work is carried out in, on or about a mine. “工作场所”是指一出,或对地雷的地方工作的开展。 Application 应用 2 This Act applies to all mines during exploration, development, construction, production, closure, reclamation and abandonment. 2此法适用于所有地雷在勘探,开发,建设,生产,关闭,填海和遗弃。 Chief inspector 总督察 3 The minister must designate in writing a person appointed under the Public Service Act , as the Chief Inspector of Mines. 3部长必须书面服务行为的公开聘用的人,因为地雷总督察。 Authority 权威 4 The chief inspector has the rights and powers conferred on an inspector under this Act. 4首席检查员的权利和权力赋予检查员根据本法。 Power to appoint inspectors 委任调查员的权力 5 The chief inspector may appoint persons as inspectors for the purposes of this Act. 5行政督察可委任人为法检查员此的目的。 Delegation of powers 权力转授 6 The chief inspector may delegate in writing to an inspector any of the powers conferred on the chief inspector under this Act. 6行政督察可代表以书面形式向督察的督察任何权力赋予行政本法。 Accident investigations 事故调查 7 An inspector may, and on the direction of the chief inspector must, make an investigation of and report about an accident that has caused serious personal injury, loss of life or property or environmental damage. 7的审查员可能,并在督察的主要方向必须作出的调查报告关于个人和破坏事故,造成严重伤害的环境,生命或财产损失或。 Power to compel persons to answer questions and order disclosure 权力强迫任何人回答问题,并命令披露 8 (1)For the purposes of conducting an investigation under section 7, an inspector may make an order requiring a person to do either or both of the following: 8(1)为第7条的宗旨下进行调查,调查员可作出命令,规定一人做一个或两个以下的: (a)attend, in person or by electronic means, before the inspector to answer questions on oath or affirmation, or in any other manner; (一)出席,亲身或以电子方式提交督察回答宣誓或确认,或以任何其他方式问题; (b)produce for the inspector a record or thing in the persons possession or control. (二)生产督察的纪录或在该人管有或控制的事情。 (2)An inspector may apply to the Supreme Court for an order (2)督察可向最高法院命令 (a)directing a person to comply with an order made under subsection (1), or (一)指导一个人遵从根据第一个命令(1),或 (b)directing any directors and officers of a person to cause the person to comply with an order made under subsection(1). (二)指示的任何一个人的董事及人员造成该人遵从根据第一个命令(1)。 Contempt proceeding for uncooperative person 不合作的人进行的蔑视 8.1 The failure or refusal of a person subject to an order under section 8 to do any of the following makes the person, on application to the Supreme Court by an inspector, liable to be committed for contempt as if in breach of an order or judgment of the Supreme Court: 8.1一个8人拒绝接受命令或根据第未能做到以下任何人作出的,违反命令或判决的申请,最高法院在一督察,如果要承担责任的藐视法庭最高法院: (a)attend before the inspector; (一)出席在督察; (b)take an oath or make an affirmation; (二)采取宣誓或作出一个肯定; (c)answer questions; (三)回答问题; (d)produce records or things in the persons possession or control. (四)出示该人管有或控制记录或东西。 Advisory committee 咨询委员会 9 The chief inspector must establish and chair an advisory committee and must establish regional advisory committees to review applications for mine approvals and reclamation permits, referred to them by the chief inspector, to assist the chief inspector in carrying out the duties of the chief inspector under this Act. 9总督察必须建立并主持一个咨询委员会,必须建立区域咨询委员会,审查申请许可证的审批和矿山复垦,提到他们的总督察,协助行政督察长在履行督察职责下本法。 Permits 许可证 10 (1)Before starting any work in, on or about a mine, the owner, agent, manager or any other person must hold a permit issued by the chief inspector and, as part of the application for the permit, there must be filed with an inspector a plan outlining the details of the proposed work and a program for the conservation of cultural heritage resources and for the protection and reclamation of the land, watercourses and cultural heritage resources affected by the mine, including the information, particulars and maps established by the regulations or the code. 10(1)在开始任何工作,或有关矿山,船东,代理人,经理或其他任何人必须持有application的一部分,有关的许可证许可证,签发和总督察,there必须向与审查员计划概述了拟议工作的细节和对文化遗产的保护计划和资源的保护和土地复垦,河道和文化遗产的矿山,包括信息,资料和地图建立affected resources由法规或代码。 (2)Despite subsection (1), if the chief inspector is satisfied that, because of the nature of the proposed work, it is not necessary to obtain a permit, the chief inspector may exempt in writing the owner, agent or manager from the requirement to comply with this section with respect to the proposed work. (2)尽管第(1),如果行政监察专员认为,由于在拟议的工作性质,因此无须取得许可证,总调查主任可豁免以书面的业主,经纪人或经理人要求遵守这一方面工作的建议部分。 (3)If the chief inspector considers the application for a permit is satisfactory the chief inspector may issue the permit, and the permit may contain conditions that the chief inspector considers necessary. (3)如果行政督察认为,许可证的申请是令人满意的首席督察可发出许可证,该许可证可能包含的条件,行政督察认为必要的。 (4)The chief inspector may, as a condition of issuing a permit under subsection(3), require that the owner, agent, manager or permittee give security in the amount and form, and subject to conditions, specified by the chief inspector (4)行政督察可作为签发许可证根据第(3条件),要求业主,代理人,经理人或持证人提供的数量和形式提供担保,并视情况,由指定的总督察 (a)for mine reclamation, and (一)矿井的填海工程,并 (b)to provide for protection of, and mitigation of damage to, watercourses and cultural heritage resources affected by the mine. (二)为保护和破坏,水道和文化遗产资源,缓解了受地雷影响。 (5)If required by the chief inspector, the owner, agent, manager or permittee, in each year, must deposit security in an amount and form satisfactory to the chief inspector so that, together with the deposit under subsection(4) and calculated over the estimated life of the mine, there will be money necessary to perform and carry out properly (5)如果我们的行政督察,业主,代理人,经理人或持证人的要求,每年必须在存款数额的安全和满意的形式向行政督察,这样,连同存款根据第(4)计算对矿井寿命估计,将有必要的资金来执行和贯彻正确 (a)all the conditions of the permit relating to the matters referred to in subsection (4) at the proper time, and (一)所有的条件,允许有关款所指的事项(4)在适当的时间, (b)all the orders and directions of the chief inspector or an inspector respecting the fulfillment of the conditions relating to the matters referred to in subsection(4). (二)所有的命令和行政督察或督察尊重有关事项的条件履行的方向所指的第(4)。 (6)The owner, agent, manager or permittee, or an inspector, may apply to the chief inspector for a revision of the conditions or an extension of the term of a permit issued under this section, and the chief inspector may revise the conditions or extend the term, as the case may be. (6)拥有人,代理人,经理人或持证人,或督察,可向总督察为1的条件或修改的许可证根据本条发出的任期延长,而行政督察可修改的条件或延长的,视情况而定。 (7)For the purposes of subsection (6), if the chief inspector considers it necessary, the chief inspector may impose additional conditions or changes in the existing conditions, including changes to the security required or the term of the permit, with or without an application under this section. (7)为施行第(6),如果认为有必要的督察长,首席审查员可以判处或不附加条件,或在现有条件的变化,包括对安全需要的许可证或短期变化,根据本条提出的申请。 (8)If the owner, agent, manager or permittee fails to perform and complete the program for reclamation or comply with the conditions of the permit to the satisfaction of the chief inspector, the chief inspector, after giving notice to remedy the failure, may do one or more of the following: (8)如拥有人,代理人,经理人或持证人不履行和完成填海的方案或遵守本许可证的条件,行政督察满意,总督察,发出通知后补救失败,可能做一个或多个以下: (a)order the owner, agent, manager or permittee to stop the mining operation; (1)命令所有人,代理人,经理人或持证停止开采; (b)apply all or part of the security toward payment of the cost of the work required to be performed or completed; (二)对申请的工作所需要的费用支付全部或部分执行安全或已完成; (c)close the mine; (三)关闭矿井; (d)cancel the permit. (四)取消许可证。 (9)An owner, agent, manager or permittee must (9)拥有人,代理人,经理或持证人必须 (a)hold and maintain a permit for the mine, (一)持有并保持一个良好的矿山许可证, (b)ensure that no work takes place in, on or about the mine, except under and in accordance with a permit, and (二)确保在发生任何工作,或对我的,除非根据并按照许可证,并按照 (c)comply with all the conditions of the permit. (三)遵守所有许可证条件。 (10)Repealed 2002-25-46. (10)2002-25-46废除。 Permits powers of minister 权力部长许可证- 11 If the minister considers it to be necessary in the public interest, the minister, in respect of the issuing of permits, has and may exercise all the powers that the chief inspector may exercise under this Act. 11如果部长认为它是在公共利益需要,部长,在许可证方面的发行,拥有和可行使的所有权力,行政督察可行使本法。 Acquisition of a mine 收购一矿 11.1 If a person acquires a mine, before the person engages in mining activity the person must apply to the chief inspector to 11.1如果一个人获得一个煤矿,在人从事采矿活动的人,必须向行政督察 (a)obtain a permit, or (一)取得许可证,或 (b)amend an existing permit for the mine to identify the applicant as the holder of the permit. (二)修订现有的煤矿许可证,以确定作为该许可证持有人申请。 Mine reclamation fund 矿山复垦基金 12 (1)In this section, fund means the mine reclamation fund. 12(1)在本条中,“基金”是指矿山复垦基金。 (2)The Lieutenant Governor in Council may, by regulation, establish a fund to be known as the mine reclamation fund into which must be paid security, that is in the form of money, given by the owner, agent or manager of a mine under section10. (2)总督会同行政局可借规例,副州长设立一个基金,作为矿山复垦基金,通过必须支付的安全,在以货币的形式是已知的,由业主,代理人或一矿经理安排根据第10条。 (3)Money received from an owner, agent or a manager must be credited to a separate account in the fund in the name of the mine. (3)由业主,代理人或经理收到的钱必须存入该基金,以一个独立帐户在矿山的名称。 (4)The minister may requisition payments from an account in the fund (4)部长可以从一个帐户中的资金支付征地 (a)to refund money and interest earned on it to the owner, agent or manager of a mine from time to time if in the opinion of the chief inspector it is no longer required for mine reclamation and protection of, and mitigation of damage to, land and watercourses affected by the mine, or (一)退款和利息,如果它在行政督察意见的船东,代理人或不时矿长时间是不再需要用于矿山复垦和保护,以及减轻损害,土地和矿山,或受影响的水道 (b)to pay for the cost of work required under section 10 (8) (b). (二)支付的工作所需的费用根据第10(8)(b)款。 Variance of regulations or code for individual mine 方差法规或个别矿井代码 13 (1)On receiving a written application from the manager, the occupational health and safety committee or the local union requesting the suspension or variance of a provision of the regulations or of the code, the chief inspector may suspend or vary the provision if the chief inspector is of the opinion that the provision does not operate in the best interest of, or is not necessary to, health and safety in an individual mine. 13(1)在接到经理提出书面申请,职业健康和安全委员会或地方工会要求暂停或代码方差的一项条款的规定或国家,行政督察可暂停或更改规定,如果行政监察专员认为,这项规定并没有工作在最佳利益,或不以个人煤矿要以健
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CSES 160-2024二氧化碳地质利用与封存项目监测范围确定技术指南
- 产科虚拟分娩模拟与产科质量提升
- 初中数学九年级上册期末复习易错单选题专项练习附答案及解析2
- 2025年江苏省南通市中考生物真题卷(含答案与解析)
- 亚洲儿童糖尿病代谢特点与管理差异
- 冷库火灾发生原因及预防措施分析
- 略论孔子的战争观
- 2025年中国蛋鸡产业发展研究报告
- 临床试验药物供应的应急响应流程
- “信息检索与利用”检索报告(数据库检索)
- 《人工智能通识教程-AIGC技能实战》电子教案
- 北师大五年级数学竞赛全册试题集
- 药物性肝炎病例分析大赛
- 口腔诊疗项目介绍
- 消防安全隐患图解课件
- 嘉峪关网格员考试真题及答案2025
- 军事智能化基础知识课件
- 2025年河北大学版(2024)小学信息科技三年级(全一册)教学设计(附目录 P179)
- 环境信息公示管理制度
- 徐州芯片项目商业计划书
- 新生儿母乳保存指南
评论
0/150
提交评论