



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
名家散文翻译赏析之泥土的微笑英译发布: 2008-12-19 11:32 作者: 北外网院 来源: 北外网院 查看: 2036次【字体:变小 变大】 TAG: 名家翻译 翻译技巧 翻译赏析 英语翻译 出场人物:该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。栖云的这篇散文语言朴素,比较生活化,却有不庸俗。在译这样的文章时,也应当把握住这一点,从语言上体现其特点。另外就是要注意中英文表达方式上的差异:中文由意义关联,句子各部分之间形式上关系比较松散;而英文则是形式关联,句子结构严密,句子成分主次分明,前后语法关系一目了然。因此,如何把中文各个句子成分恰当地安排到英文句子当中,是需要特别注意的问题。一逐句分析:泥土的微笑Smile of the Earth解析:“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为the earth。smiles表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。All over my garden Ive planted nothing but roses, fragrant and-If looked at from afar-ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes.解析:译这一句时要注意中文的说话方式:我.玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片.,我.让他们.。中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我.玫瑰花”重点是在“种满了” 上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用all over my garden放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当。然后用I作为主语,把整句串起来,作为这一段叙述的中心。“我想”是说我的一种愿望,所以译为I would be very happy if.; should是表示将来的一种可能性;for their homes看似与原文不符,但原文的“带.回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for)美化他们的家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀。I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.解析:朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为any friend of mine。“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被重新点燃。有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.解析:“探望我”也可以译为came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被访者当然就是“我”了,这句也体现了英语介词多的特点。“女友”只译作friend,而在后面某处说girl friend,是因为英语中girl friend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为That girl friend of mine。况且作者是男是女我们并不知道。“平素最喜欢”英语可以说she loves.,但更合乎习惯的说法是shes a lover of.,另如Hes a good driver是说他开车开得好。for that reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联。“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为would be wafted, far away。女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didnt pick a single rose.解析:中文是一连串的动词,译成英文则需要分清几个动词的主次,这里“东闻闻,西嗅嗅.不肯采摘”是主要动词,“进花园”不十分重要,所以用了一个分词短语处理。“不肯采摘”译成英语时必须有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语气方面的缘故,译成了didnt pick a single rose。我说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。I said there were so many of them that she could pick as many as shed like to; I told her that I was not a florist and didnt make a living out of them.解析:这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,因为我这里玫瑰花多的是,而且我又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联十分明显。根据这一分析,英文便把“没关系”隐去了。make a living out of: 从.中谋得生活来源。说完我就举起剪刀准备献美。女友急忙拦住,高声叫着不可不可。While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!解析:while表示的是同时,vehemently表示的是激烈的态度,句末的感叹号更是表明了阻止剪花的决心,因为英语里感叹号用的很少,表示的感情也较为激烈。这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。To cut such beautiful roses would hurt one, she said.解析:让人心疼:hurt one是使某人伤心的意思,也可以说gives one heartache。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?解析:这一句的英文分成了两句,因为从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词在末尾,语气较重,单独处理较好。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起比较合适。我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth-it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.解析:“灵魂”实际指的是心灵、良心,所以英文意为mind;“悚然”是说由于惊觉、害怕而犹疑,正好是英文boggle的意思。下面三个“.的泥
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年机关财务招聘面试模拟试卷
- 2025年无机化工生产工考试重点题及答案集解析集集解析集
- 2025年社会福利会计能力题集
- 课件APP介绍教学课件
- 2025年宠物销售代表面试题及答案
- 2025年风险管理师职业素质评估试题及答案解析
- 2025年快递企业安全实务题及答案
- 2025年志愿服务基金会笔试模拟考试试卷
- 机电专业班长培训知识课件
- 机泵检修基础知识培训课件
- GA 979-2012D类干粉灭火剂
- 第五讲中日关系课件
- 消防安全检查记录表(完整详细版)1
- (完整)动画运动规律动物ppt
- 光伏电站项目监理旁站方案
- 2022年家用空调安装合同范本
- 二手车鉴定评估的报告书
- 教学课件 金属学与热处理-崔忠圻
- 多智能体系统教材课件汇总完整版ppt全套课件最全教学教程整本书电子教案全书教案课件合集
- 艺术欣赏完整版课件全套ppt教程(最新)
- 北师大版五年级数学上册全册教案含反思
评论
0/150
提交评论