科技英语的翻译技巧 (4).pdf_第1页
科技英语的翻译技巧 (4).pdf_第2页
科技英语的翻译技巧 (4).pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

陶瓷研究与职业教育 年第 期 总第 期 第 卷 文章编号 一 4 0 9 02 3 1 4 7 2 34 江 88 38 1 411 8罗 0 02 72 30 8 81 4 28 0 0 4 82 0 1 2 34 0 31 10 6 4 5 838 88 3 8 0 3 4 4 30 03 4 9 136 38 234 828 2 8 8 8 0 0脚 2 4 0 2 8 2 8 沙0 众 414盯 13 0 廿 01 2 34 3 80 8 8 8 4 14盯 沙 0 0 8 0 8 4 8 0 34 廿 01 2 34 0 31 10 6 4 5 738 88 8 8 4 1 4 盯 02 9 9 0 4 6 0 88 8 科技英语一般具有结构严密 语 言严谨 逻 辑关系明显 叙述客观以及新术语及缩写词汇多 等特点 科技英语翻译的目标 就是用通顺 的汉 语文字准确地表达原文的内容 由于英 汉两种 语言都有各 自的规 范 表达习惯彼此 千差万别 加之科技英语又有专业性强 概念新 结构 复杂 文字精练等行点 因此掌握一些科技英语的翻译 技巧是非要必要的 下面就分别加以介绍 词类转换 英语中有些词 如冠词 动词不定式 动名 词 分词 关系代词 关系副词等 在汉语中是 没有的 另外 英语中名词 介词用得多 动词 用得少 而汉语 中动词用得 多 名词 介词用得 少 因此 翻译时 适于词类照译的现象较少 大部分词需要转换 词 类转换 是重要的翻译方 法 必须很好掌握 例如 1 10 0 1 9 一石 8 4 6 2 3 3 8 0 32 4 14 二 8 38 3 2 8 3024 8 4 8 89 84 6 9 98 03 4 6 8 8 3 78 2 8 印 3 0 8 0 2 8 加6 3 8 88 4 63 如9 83 2 8 0 3 8 03 89 8 9 0 88 38 8 2仰 308 9 98 03 0 路8 02 3 4 中国古代陶瓷产品中的商标设计符号 中国的陶瓷设计文化有着悠久的历史 从新 石器时代的彩陶艺术 我们就可以看到具有显著 时代特征的设计意识符号 如 鱼 的造型纹样 在某些部落的陶器中多次出现 虽有 图腾 意 义之说 但还是具有特殊的标识价值 汉代的瓦 最大的韧性 这些性能是轴 齿轮 连杆等零件 所需要的 4 07 1 0 9 8 0 6 1 1 0 0 1 1 3 已经讲过 工件必须保持与刀具一定的相对 位置 并予以固定 科技术语的译法 3 译名的规范化 各专业的科技术语 都 由有关学会的名词委 员会审定过 其译法都已规定 译者不能根据 自 己理解任意翻译 如机制专业 中 8 0 一词必须 译成 进给 而不能译成 喂料 等 3 新术语的译法 音泽法 如卿腼译为 尼龙 田 译为 坦克 意译法 如 7 译为 太空实 验 室 译成 航天飞 机 缩略词 的翻译 是 以 1 1 的缩 略词 故应 译为 电火 花加工 同理 译为 计算机辅助设计 译为 计算机辅助制造 等等 值得注意的是 根据缩略词查词典时可得几 种不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论