重新认识卡特福德翻译理论(林克难+天外).pdf_第1页
重新认识卡特福德翻译理论(林克难+天外).pdf_第2页
重新认识卡特福德翻译理论(林克难+天外).pdf_第3页
重新认识卡特福德翻译理论(林克难+天外).pdf_第4页
全文预览已结束

重新认识卡特福德翻译理论(林克难+天外).pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

重新认识卡特福德翻译理论 重新认识卡特福德翻译理论 林克难 天津外国 语学院英语系 天津 3 0 0 2 0 4 摘要 本文 探讨了 卡特福德理论中关于 意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去 的重 要观 点 文章认为 卡氏的这个观点对于翻译实 践有着直接的指导作用 但却一直没有引 起国内 学界足够的重视 文章提出 应该注意引 进与传统观点不太一致的国外翻译理论 唯此才能推动 中国翻译研究向前发展 关键词 卡特福德 翻译理论 意义 A b s t r a c t T h i s p a p e r e x p o u n d s a n i m p o r t a n ts t a t e m e n t o f J C C a t f o r d s t h a t m e a n in g c a n n o t b e t r a n s f e r r e d f ro m o n e l a n g u a g e to a n o t h e r A c c o r d in g t o t h e a u th o r t h i s s ta te m e n t c a n p ro v id e v a l u a b l e g u i d a n c e t o t r a n s l a to r s b u t i t h a s b e e n l a r g e l y i g n o r e d in C h i n a I t i s b e l i e v e d th a t o n ly b y in t ro d u c in g t h e o r ie s th a t a r e d i s s i mi l a r t o t h e t r a d i t i o n a l C h i n e s e t h e o r i e s c a n t r a n s l a t i o n s t u d i e s i n C h i n a m o v e f o r w a r d K e y w o r d s J C C a tf o r d t r a n s l a t i o n t h e o ry m e a n i n g 中图分类号二 H 0 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 8 一 6 6 5 x 2 0 0 1 0 1 一 0 0 0 1 一 0 4 卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的 据手头资料记载 中国 大陆最早引进奈达理论是在1 9 8 1 年2 月 林书武先生在当年 国 外语言学 杂志第二期上刊登了一篇文章 叫做 奈达的翻 译理论介绍 从而拉开了介绍奈达的序幕 而介绍卡特福德翻译理论是在次年九月 包振 南先生在1 9 8 2 年 外语教学与研究 杂志第三期上发表了 开拓翻译理论研究新途径 介绍卡特福德著 于是卡特福德也跟着 登陆 尽管奈达与卡特福德前脚后跟进人中国 但两者 在中国的遭遇却很不一样 奈达一时红的发紫 成了中国翻译界家喻户晓的名字 而卡特福德理论却在奈 达大红大紫的同时被某人贬为 味同嚼蜡 还 有些人认为 语言学翻译理论 不值一提 因为它研究的是 西 方 人 建 立 在 印 欧 语系 的 几 种 语言的 对比 基 础 上的 对 汉 语翻 译没 有指 导意 义 如 今 在中 国 除了 个 别研究生的翻译理论课上还在读卡特福德 几乎没有人再对卡特福德以及他的理论表示兴趣 而在国外 也有不少人认为卡特福德以及其它的语言学翻译理论已经 过时 真是这样么 笔者从多年研读卡特福德理论以及讲授卡氏 理论的体会中 得出的回 答是否定的 奈达的理论由于研究者众 学界对于他的理论已经有了比较透彻的理解 自不必赘言 而卡特福德 由于在中国 命运多鲜 至今他的理论 大多数人仍然是雾中看花 不得要领 笔者在多年的研究中发现 卡 特福德理论触及到了语言的本质特点 当中其实有不少真知灼见 而最为津津有味 永远不会 过时 的是 他对于意义的精辟论断 意义在我们看来 是某种语言的特性 始发语有始发语的意义 目的语有目的语 的意义 认为始发语与目的语文本有着 一样的意义 的观点 或在翻译中发生了 意义转移 的观点是无 法成立的 卡特福德是从两个方面阐述始发语与目的语不可能有 一样的意义 的 第一是所谓的 形式意义 f o r m a l m e a n in g 在两种不同的语言中 是不可能对等 e q u iv a l e n t 的 而只能对应 c o n e s p o n d i n g 卡特福德 言简意赅地指出 意义是语言的一种特性 就 形式意义 而言 比方 英语中有冠词 而汉语中根本就没 有冠词 那么 英语中的a b o o k 译成汉语 一本书 他们之间的形式意义是不一样的 即使两种语言有着 同一种词类 比 方 标准英语与苏格兰东北部的 方言都有指代词 然而 加大精密度 d e l i c a c y 细审之下 两 作者简介 林克难 1 9 4 9 一 男 教授 硕士生导师 研究方向 翻译理论与实践 英语教学理论与实践 收稿日 期 2 0 0 0 1 2 0 1 1 万方数据 天津外国语学院学报2 0 0 1 年第 1 期 者之间的 不一样 就显示出来了 英语是四位系统 t h i s t h a t t h o s e t h e s e 有远近 单复数之分 而苏格兰 方言是三位系统 即t h i s t h a t y o n 仅有远近中之别 且不分单复数 还有一种情况更加微妙 即使两种对 译语言有着完全同样的词类 比如英语与法语都有冠词 而且细分之下 英法两种语言都有零冠词 定冠词 th e l e l a I l e s 不定冠词a a n u n u n e 部分冠词s o m e a n y d u d e l a d e 1 d e s 等四大类 有时英法语的对 译甚至可以精确到词素 如卡特福德举出的经典例子 J a i l a i s s e m e s l u n e t t e s s u r l a t a b l e I v e l e f t m y g l a s s e s o n th e t a b l e 0 这样看来 好像英语与法语之间 在冠词上的形式意义完全对等了 其实不然 它们之间仍然有着区 别 也就是说仍然不可能有 一样的 意思 首先我们不难看出 法语冠词有阴阳性之分 而英语则没有这 样的区别 即使把这个区别忽略不记 即使我们坚持认为英语 法语在冠词方面基本上是一致的 还是可 以找出区别来 在具体使用中两种语言在冠词的用法上仍然不完全一样 卡特福德举例说 Il e s t p r o f e s s e u r H e i s a p r o f e s s o r 法语用了零冠词 即没用冠词 英语用了不定冠词 I I a la j a m b e c a s s e H e h a s a b ro k e n le g 法语用了 定冠词l a 而英语用了 不定冠词a L a m o u r Du v i n L o v e 法语用了定冠词1 而英语用了零冠词 即没用冠词 W in e 法语用部分冠词d u 而英语相对应的 是零冠词 即 没用冠词 既然连地理 历史渊源关系如此接近的英 法语尚且表现出差异 那就更不用说英语 汉语这两种亲缘 关系相去甚远的语言 就拿上文提到过的代词 t h i s t h a t 与汉语的这 那来做例子 表面上看 好像 t h i s 与 这 t h a t 与 那 表达了完全一样的意思 其实不然 英语的t h a t 常用来指刚才提到的事情 而在这种情 况下 汉语往往用 这 比如 I s a w h i m y e s te r d a y I n t h a t s e n t e n c e w e u s e d t h e s im p l e p a s t te n s e I s a w h i m y e s te r d a y 在 一召 J价句子里我们用了 一般过去时 有的学者甚至认为 心理作用也在一定程度上决定着中文说话人用 这 还是用 那 比如 两个恋人 山盟海誓 指着远处的高山 说 愿我们的友情像这座高山一样天长地久 而在同样的场合下 英语要说 l i k e t h a t m o u n t a i n 由此不难推断 任何两种语言是不可能具有完全一致的形式 完全一致的系统或完全一致的内部关 系 换言之 两种语言不可能有完全一样的形式意义 因此 从这个角度讲 意义是不可能跨语言传送的 第二 卡特福德对于翻译对等词下的定义是 始发语与目的语的文本或词项如要对等 必须与他们指 称的实体 s u b s t a n c e 中的 至少 一些特征吻合 言外之意是 翻 译对等词与它们各自 所指称的 实体特征 完全重合是不可能的 这儿所说的实体特征包括所指意义与语法意义 比如 英语的I h a v e a r r i v e d 译成 俄语j a p r is la p r is la 除了 表示 来 这个意思之外 还明确地告诉读者 来者是个女性 是步行来的 而这些 实 体特征 这儿是语法特征 英语对等 词c o m e 是没有的 因 此 尽管在许多上下文当中p r is l a 是c o m e 最接 近的对等词 但是 事实上两者之间还是有不少不一致的地方 又比如 b o o k 与 书 它们是翻译对等词 比如在H e b o u g h t a b o o k y e s t e r d a y 与 他昨天买了 一本书 这样的 对译句子里 因 为它们都共同 指向现实世 界中的 书 这种事物 用卡特福德的术语来阐述 就是 两者所指称的实体的特征 这儿是所指意义 吻合 但它们同 时又有不一样的 地方 大家都知道 b o o k 的 定义即 它的 概念意义是 n u m b e r o f s h e e t s o f p a p e r e i t h e r b la n k o r p r i n t e d b o u n d t o g e th e r w i th a c o v e r 而 汉 语 对等 词 书 的 定 义即 它的 概念 意 义 却 是 用文 字 图 画或其它符号在一定材料上记录知识 表达思想并形成卷册的著作物 辞海 两者最大的区别在于 中文 的 书 必须是印上字的 而英语的b o o k 既可以是印上字的也可以是空白的 因此 b o o k 指称的实体除了 书 之外 还可以是 本子 从语言学角度去研究 我们平时所说的翻译对等词 其实是所谓的语境对等 词c o n t e x t u a l e q u i v a l e n t s 也就是在一定的 上下文当中 意 义相当的 对等 词 而在我们的翻 译研究中 往往忽视 了 词的 概念意义c o n c e p t u a l m e a n in g 而且常常把一个词的 语境意义误认为是这个词的 概念意义 并在这个 基础上建立起对等词完全对等的错误印象 我们翻译当中举不胜举的误译 或者僵硬的翻译 最后往往可 以追溯到这个根本的原因上 举一个简单的例子 I v e t r a v e le d 勿tr a in s e v e r a l t i m e s la s t y e a r 有人译成 去年我坐火车旅行了几次 2 万方数据 重新认识卡特福德翻译理论 这种不太符合汉语表达习惯的句子 根本原因是译者把t r a v e l 在一定上下文当中的语境意义 比如t r a v e l a g e n c y 旅行社 当中 的 语境意义 旅行 误以 为是t r a v e l 的 概 念意义了 而t r a v e l 的概念意义却是g o f ro m o n e p l a c e t o a n o th e r e s p e c i a ll y t o a d is t a n t p l a c e 掌握了 这个概念意义 就可毫不费劲地把这个句子译成 去年我 坐了几次火车 卡特福德的对等词必须同现实世界中的实体特征至少部分吻合的观点 生动形象地揭示 了在一定语境中的互为对等词 其实它们的概念意义并不对等的本质特点 这个理论对于认识翻译对等 词的本质 提高翻译质量是具有十分重要的意义的 这个理论甚至对于英语教学也有着宝贵的参考价值 比如我们应该适时地向学生讲明白 学到一个英语单词的时候 要知道 这个词的概念意义与中文或其它 任何一种自 然语言中的它的对等词的概念意义是不可能完全一样的 这样我们就可以从一开始避免造成 对等词全等 的错误印象 遗憾的是 这种对等词全等的 错误印象 有不少中国英语学生直至念到了研究生也没有纠正过来 下面这两个例子 包括上面那个例子 全部选自 我教过的研究生翻译实践中的实例 M u s t 是个人人皆知的英语单词 但是 究竟有多少人真正了解 m u s t 的概念意义呢 笔者在教学过程 中 碰到过这样一个句子 F o r t h e r e s t t h e o c c a s io n a l e x p lo r a to ry s h a f ts a n d tre n c h e s m u s t s u ff i c e 译文 对于剩下没有发掘的 偶尔的挖条通道或挖条沟勘察勘察也已经足够了 这儿的语境是 阿拉伯人发现地下藏有无数古迹 但是经费紧张 不能逐一挖掘 于是引起作者这一 番感叹 译者还是有水平的 他看出了这儿的m u s t 不能翻译成 必须 于是他根据这儿的语境 从中文表 达的角度出发 译成现在这个样子 通顺倒也通顺 问题是 译文未能传达原文作者的确切含义 其实如 果这位译者查一下原文词典 研究一下 m u s t 这个词的概念意义 他也许就不会这样去翻译了 M u s t 的概 念意义中 还有这样一层意思 t o d o i n s p i t e o f b e i n g u n w is e o r u n w a n te d E x a m p l e M u s t y o u s h o u t s o lo u d l y 你非得这样大声嚷嚷不行吗 这儿取的是to d o in s p i t e o f b e in g u n w is e 之义 明知这样有选择的浅挖而 止对于考古是不明智的 但经费紧张 只得这样去做 在这个概念意义的基础上 结合上下文 可以改译 成 对于剩下没有开挖的 只得偶尔的挖条横沟竖井勘察勘察罢了 下面的例子选自 1 9 9 7 美国最佳散文选 中 东北特快 N o r th e a s t D i r e c t 故事讲的是一位作者在火 车上邂逅一位正在读自己作品的读者 两人前后排坐着 作者几次想与读者攀谈 但碍于面子以及其它 的考虑 一直未能开口 这时 正好读者去前面车厢打电话 于是作者乘机伸出头去 想了解一下读者是在 哪儿买的书 没想到读者这时突然回来了 I m d y in g t o k n o w t h e n a m e o f t h e b o o k s to r e h e s g o n e t o a n d I k i n d o f a r c h u p w a r d o v e r th e b a c k o f t h e s e a t i n f ro n t o f m e t o s e e a g l o s s y s t o r e b a g w h e n j u s t a s s u d d e n l y h e s o n h i s w a y b a c k a n d h e s e y e in g m e a g a i n I s q u i r m u n d e r t h e p s y c h i c w e i g h t o f t h e s e c ir c u m s ta n c e s th o u g h n o w a ls o f ro m t h e g u i l ty f a c t t h a t I m b e i n g s o n o s y I p r e te n d I a m s t re t c h in g lo o k i n g th is w a y a n d th a t r o t a t in g m y n e c k 一 s u c h u n c o m f o r ta b l e s e a ts w o u l d n t y o u s a y F r a z i e r 6 4 斜体系笔者所加 查s q u i r m一词做不及物动词解时 有一本英汉双语词典给出的定义是这样的 1蠕动 蠢动 2 折 腾 辗转反侧地不安 觉得不好意思 这样的 定义 并没有将s q u i r m的概念意义说出 来 因 此无论用哪一个 都不合适 如上所述 一个词的概念意义只有通过查原文词典才能查到 原文词典给出的s q u i r m的概念 意义 是t w i s t t h e b o d y a b o u t a s f ro m d i s c o m f o rt s h a m e a n d n e r v o u s n e s s 用在此地真是妙不可言 作者一开 始 的s q u i r m是出于n e r v o u s n e s s 以为读者发现了自己在偷看他的东西 这种做法与自己的作家身份很不相 称 很丢面子 因而感到紧张 n e r v o u s n e s s 其次是出于不好意思 s h a m e 怨自己太爱打听别人的事了 但 作者马上镇定了下来 接着原来的动作 顺势装模作样地伸伸胳膊扭扭脖子 作者之所以可以装模作样 p r e t e n d 做的天衣无缝 是因为s q u i r m 这个动作 还可能是不舒服 d i s c o m fo rt 引起的 可以断定 同车旅行 的 那位读者最终也不会看出 破绽来 他还真的以 为作者是火车坐久了不舒服而s q u i r m呢 根据s q u i r m的 词义 我们大概可以试译如下 参考译文 我太想知道他到底是去了 哪家书店了 于是我便微微弓起身子 探过面前的椅子背 去看 那只光泽夺目的购物袋 没想这时他突然回来了 他又一次地盯着我看 我忙不迭地缩回身子 是出于此 时此地的心理压力 也是出于羞愧 感到自己太爱打听别人的事情了 我于是顺势装模作样地伸伸胳膊 3 万方数据 天津外国语学院学报2 0 0 1 年第1 期 扭了扭脖子 这边看看 那边瞧瞧 这椅子坐着太不舒服了 您说是吧 卡特福德对于翻 译的 定义也是很有特色的 re p la c e m e n t o f te x t u a l m a t e r i a l i n o n e l a n g u a g e S L 场e q u iv a le n t te x tu a l m a te r ia l in a n o th e r la n g u a g e T L 它 从 另 一 个 角 度 揭 示 了 对 等 词 不 对 等 这 个 道 理 这 个 定 义 中 值得注意的是t e x t u a l m a t e r ia l 这个新词 为什么卡特福德不用t e x t 而要不嫌其烦地用了t e x t u a l m a t e r i a l 呢 卡特福德的出发点是 te x t 作为一个整体是无法从一种语言翻译到另一种语言中去的 美国学者玛丽亚 铁木志 科M a r i a T y m o c z k o 后来则把这种现 象叫 做翻 译当中 的 局部性 或 不完整性 即p a rt ia l i ty 卡特 福德把t e x t u a l m a t e r ia l 分为四 个部分 即 音位 字位 语法 词汇 在翻译过程中 只能做到一个平面上的 对等 e q u iv a l e n t 而在其它的 平面 上只能 做到 对应 c o r r e s p o n d in g 而 不可能同 时做到对等 这个理论对于 翻译双关语是很有指导意义的 首先 双关语是没法翻译的 因为它要求音位与词汇平面上同时对等 这 在理论上是不可能的 你只能两者取其一 或者翻译意义或者从音位人手 尽A译出语音 而放弃意义 在这种理论指导下 甚至可以干脆追求其中的声音效果 而把原文的意义完全抛到一边 比如有人是这样 用法语翻 译A l i c e in W o n d e r l a n d 中H u m p ty D u m p ty的一首打油诗的 原诗 H u m p t y D u m p t y s a t o n a w a l l H u m p t y D u m p t y h a d a g r e a t f a l l 法语译文 A l l t h e K i n g s h o r s e s a n d a l l t h e k i n g s m e n C o u l d n t p u t H u m p t y D u m p t y t o g e t h e r a g a i n U n p e t i t d u n S 6 t o n n e a u x U n p e t i t d u n A h D e g r P t o p e t i t Ha l l s p e t i t f a l l e n t I n d o l e n t q u i n e s o r t c e s s I n d o l e n t q u i n e s e m 8 n e Q u i m p o r t e u n p e t i t d u n p e t i t T o u t G a i d e R e g u e n n e 这种翻译 读起来 声音与原文非常接近 但译文与原文的内容相去甚远

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论