已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
标识中的英语SIGNENGLISH 商场中的标识Shoppingmalllogo 01 饭店中的标识Inthehotellogo 02 旅游景区中的标识Scenicspots 03 学校中的标识Identificationoftheschool 04 CONTENT 1 商场中的标识Shoppingmalllogo PARTONE 1 导购简介牌ShoppersSign2 营业时间牌Operatingtime3 公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns4 楼层号牌Thefloorplate5 通道分布吊牌Thechanneldistributionoftags6 商品分类吊牌Commodityclassificationtags7 开水间 洗手间等功能牌functionscard INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 导购简介牌 营业时间牌 商品分类吊牌 ShoppersSign Operatingtime Commodityclassificationtags INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns 功能牌functionscard INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen Thefloorplate 楼层号牌 通道分布吊牌 Thechanneldistributionoftags 2 Inthehotellogo 饭店中的标示 INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 01 02 05 03 04 INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 同样是禁止宠物入内 我们中国的一般的翻译为NOPET或者是一种NODOG的说法 但一般较为地道是NOENTEROFPET等 除此之外 我们叫卫生间WC 但这种用法WC是一种很粗俗的表达方式 是英美等国一二百年前使用的 现在多使用TOILET Bathroom Restroom Am 等较文雅的词 Theyarealsonopets OurChinesetranslationisNoPETorNODOGargument butgenerallythemoretypicalisnoenterofpet Inaddition wecallthetoiletWC ButthisusageWCisaveryvulgarwayofexpression whichisusedinBritainandtheUnitedStates200yearsago NowitusesTOILET bathroom Restroom Am suchgentlewords 3 Scenicspots 旅游景区中的标识 INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 10 90 表达方式很有特色但英文翻译显得失去些诗意 所以中英两中表达各有利弊 Ithinkthisquietwayofexpressionisverydistinctive butEnglishtranslationistolosesomepoetic sobothinChineseandEnglishexpressioneachhaveadvantages 我认为这种安静的 INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 4 Identificationoftheschool 学校中的标识 INPUTYOURGOODIDEASHERE Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen 同学们 这些标识牌在学校十分常见 你们是否注意到过 这些提示十分干练明确 中英表达方式都是如此 图片也很简单 Students theseidentificationcardsatschoolisverycommon youevernoticed Thesetipsiscapableclear inEnglishexpressionistrue thepictureisalsoverysimple 我们发现标识中的的英语都十分简洁而明了 但同时有些翻译不是很地道 由于地殊差异 各地都不同 其中我们比较中国式翻译一般以单词翻译 更加简单 但缺少句读性 其中英文翻译中文标识 缺少了美感 WefoundthatidentifiestheEnglishareverysimpleandclear butalsosometranslationisnotveryauthentic duetothespecialdifference differfromplacetoplace wherewecompareChinesetranslationgeneraltotranslatewords moresimpl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025智慧交通指挥系统行业市场供需分析交通流畅投资决策布局研究
- 2026年海峡两岸游戏试弦论合作委员会合作协议
- 2026年康复治疗协议
- 2026年国际俄罗斯医药研究合同
- 营销活动策划方案论文(3篇)
- 施工图纸复核管理制度(3篇)
- 开放大学招生管理制度(3篇)
- 部门野餐活动方案策划(3篇)
- 贵港美食活动方案策划(3篇)
- 网站服务器管理制度(3篇)
- 全南县2025年公开选调机关事业单位工作人员历年真题库及答案解析(夺冠)
- 2026金开新能校园招聘备考题库带答案解析
- 2025年郑州水务集团有限公司招聘80人笔试模拟试卷带答案解析
- 创伤急救模拟教学的团队协作模拟演练
- 2024年厦门市住房和建设局及所属事业单位招聘辅助岗位人员笔试真题
- 慢性心衰相关认知功能障碍管理方案
- 2025 年中国互联网助贷业务发展研究报告
- 3套2025年发展对象考试100分试题(附全答案)
- 肥胖的危害课件
- 熟食原料配送合同范本
- 2025年江苏烟草考试题目及答案
评论
0/150
提交评论